tag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post328744511136819796..comments2024-03-21T07:09:00.693+01:00Comments on Artema Translations: Robots y japonésHotaruhttp://www.blogger.com/profile/03875013282308128021noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-52188767984914591092018-02-02T19:56:21.497+01:002018-02-02T19:56:21.497+01:00A mi la explicacion me convence aunque ya lo estab...A mi la explicacion me convence aunque ya lo estaba jajaja. Tienes mucha razon, hay que mantener la esencia de lo que crearon los desarrolladores del juego y con lo bien que ha quedado "su hermanito" seguro que esta continuacion queda igual de bien.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-17686474081757378302018-02-02T14:47:59.334+01:002018-02-02T14:47:59.334+01:00Es simple, uso la misma idea en todos los juegos. ...Es simple, uso la misma idea en todos los juegos. Cuando hago una traducción, la hago del inglés al español, por tanto, todo lo que está en inglés, lo traduzco al español, ¿y por qué? Porque el juego en sí, el lenguaje principal es el inglés, tenga luego algo de texto en francés, alemán, japonés o cualquier otro, pero ese texto, si los ingleses lo han dejado en algún otro idioma, es para mantener la esencia, por lo que yo respeto la decisión de los ingleses y mantengo nombres de cosas y personas en otros idiomas como los nombrados. Pero, todo aquello que esté en inglés, lo traduzco al español.<br /><br />¿Qué quiere decir esto? Pues que en mis traducciones podéis encontrar algo en romanji (japonés), alguna cosa en francés(como pasará en jeanne) e incluso cosas en alemán(como pasa en este robot) pero no encontrareis nada en inglés, ya que la traducción es eso, todo el contenido que esté en inglés, pasarlo al español.<br /><br />Como dije, lo hago así por que el juego base está en inglés. Si el juego estuviera en francés con algunas cosas en inglés, entonces respetaría el inglés y traduciría todo lo que está en francés al español.Hotaruhttps://www.blogger.com/profile/03875013282308128021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-45590932380346404702018-02-02T13:30:11.501+01:002018-02-02T13:30:11.501+01:00Lo japoneses tiran de inglés cuando les apetece, p...Lo japoneses tiran de inglés cuando les apetece, pueden decir León en japonés pero al final usan Lion because yes, lo mismo pasa con Door por poner otro ejemplo.<br /><br />De todas formas en este caso los nombres de las armas actuan como nombres propios, no existe algo como Crescent Axe en la vida real, al igual que tampoco existe un arma que se llame Night-fowl, traducirlos es el equivalente a traducir el nombre de Kaguya. <br /><br />Una duda que tengo es si la idea es hacer que los personajes japoneses tengan relación en sus nombres con japón ¿Por qué no se trata a los americanos de la misma manera?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-69844022277647092542018-02-02T07:52:53.601+01:002018-02-02T07:52:53.601+01:00Los japoneses tiran de inglés cuando no tienen esa...Los japoneses tiran de inglés cuando no tienen esa palabra en su idioma. Por ejemplo bolígrafo. Como ellos no usan bolígrafos para escribir, cuando los extranjeros llevaron bolígrafos, ellos lo escriben en inglés con su katakana. Lo mismo pasa con pan, que es un alimento europeo y ellos lo desconocían.<br /><br />Es por eso que precisamente lo que escriben en katakana ha de ser traducido.Hotaruhttps://www.blogger.com/profile/03875013282308128021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-87289603829934728322018-02-01T22:57:03.422+01:002018-02-01T22:57:03.422+01:00Antes que nada gracias por tanto trabajo y esfuerz... Antes que nada gracias por tanto trabajo y esfuerzo por traducir el juego, su precuela es el único juego que me he pasado sin enterarme de nada en japonés y me pareció un gran juego, su secuela hice lo mismo pero me quedé en 35 horas de juego sin llegar acabarlo.<br /><br /> Comentando la noticia, no estoy seguro de que la decisión de traducir los nombres así tenga sentido. Si lo que se traduce es el juego del japonés al español lo lógico es coger todo lo que esté en japonés pasarlo a español. Lo que los japoneses hayan dejado en inglés debería dejarse tal cual, si se llama Crescent Axe no entiendo por qué pasarlo al español cuando el nombre original está en inglés escrito en su silabario, que sería el equivalente de coger una palabra japonesa y pasarla al romaji como por ejemplo "Tsunami". Tal y como se está tratando la traducción da la impresión de que se traduce desde el inglés al español y no del japones al español.<br /><br /> En mi opinión las armas en japonés me parecen una gran idea para representar los países de los personajes, siempre y cuando en la descripción de las mismas ponga el significado del nombre. Por ejemplo en "Shuraken" "Mitón/Guantalete/Puño perteneciente al rey de los shura que bla bla" o lo que en su defecto quepa por el límite de caracteres. Esta misma opción es la que me gustaría ver en las armas que están en inglés. "Crescent Axe" "Hacha de Luna Creciente que bla bla"<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-78726814255151627802018-02-01T15:46:50.582+01:002018-02-01T15:46:50.582+01:00Buuu, que entrada mas corta deberia de ser mucho m...Buuu, que entrada mas corta deberia de ser mucho mas larga. <br /><br />(Ya que los chistes de felcitar a lo breve, hare lo contrario a ver si asi la gente no se enfada ^^)<br /><br />Bromas a parte a mi me parece bien ya que es mas o menos es lo que pienso. Yo defiendo que los nombres y cosas se dejen en el nombre original, pero claro si es una cosa generica como poscion de vida, pues queda muy cutre no traducirlo y da la sensacion de pereza del traductor XDAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-76768281529722629822018-02-01T13:59:02.731+01:002018-02-01T13:59:02.731+01:00Ah!! se me ha olvidado incluir sobre el jeanne d&#...Ah!! se me ha olvidado incluir sobre el jeanne d'arc que le he subido el tono al juego. Para la siguiente entrada, que será sobre el jeanne d'arc jaja.<br /><br />Pues gracias, me alegro de que os guste mi decisión. Y sí, estoy manteniendo cosas del 1 claro. Por eso he dejado nombres de ciudades en inglés, como Lost Herencia, por que en el 1, lo dejé así.Hotaruhttps://www.blogger.com/profile/03875013282308128021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-52493681214542670522018-02-01T13:56:10.061+01:002018-02-01T13:56:10.061+01:00Una buena entrada, y un gustazo ver que el proyect...Una buena entrada, y un gustazo ver que el proyecto avanza. Tiene pinta que se avecina otra traduccion de calidad, siempre cuidas los detalles.<br /><br />Con los nombres de los personajes, puede que yo sea rarito pero a mi no me gusta que se cambien. A mi si su nombre esta en japones o ingles (o el que sea) me gusta que se quede asi, odio ver Hibiki, Lloyd,... y que aqui le pongan Jorge o Juanito. Pierde encanto y es un lio si hablas con alguien, guias, etc. Y eso sin contar si es un juego de una saga de juegos, libros y/o animes<br /><br />En cuanto a los objetos y armas lo importante es saber para que sirven, que aveces en algun juego no sabes si curan vida, pm, el estado x o el y<br /><br />Pero como ya tradujistes el srt 1, y tan bien, plena confianza en que quedara bienAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1122376126955734413.post-545965715782503672018-02-01T13:29:11.904+01:002018-02-01T13:29:11.904+01:00Que de informacion, lo cual es bueno, asi se ve la...Que de informacion, lo cual es bueno, asi se ve la cantidad de trabajo y tiempo que conllevan las traducciones y mas del japones.<br /><br />No creo que nadie este en desacuerdo porque la otra opcion es jugarlo en japones jajaja. Aun asi yo estoy a favor de darle personalidad y diferencias a los personajes, ya lo dije en jeanne d'arc con franceses e ingleses, etcAnonymousnoreply@blogger.com