Robots y japonés

¡Hola de nuevo! Una entrada por semana, os estoy malacostumbrado, ¿eh?
Hoy, al igual que en la entrada anterior, vengo a hablar de un proyecto en particular, y decir que en esta semana no he tocado absolutamente nada de Jeanne d'Arc, debido a que como sabéis, la semana pasada acabé el capítulo 2, vi que estaba avanzando super rápido, pero que en cualquier caso he de esperar a los vídeos y a los gráficos, así que, ¿para qué correr? Por lo que en esta entrada se hablará sobre Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, que es con lo que he estado liado toda la semana. Pero los porcentajes no han avanzado, ¿qué es lo que he estado haciendo? ¡Os lo cuento ahora mismo!


Cambios en SRT Exceed

Esta semana, me he dedicado a repasar absolutamente todos los textos ya traducidos del juego. Hace tiempo que quería hacer esto, ya que como el proyecto se está llevando entre 3 personas, la versión española, pues siempre se les cuela algo que difiere entre uno y otro traductor, aunque tengamos un diccionario con los términos, siempre se escapa algo.

A parte de esta revisión, ya que a este juego le tengo mucho cariño, la primera parte también la llevé yo en su totalidad con la ayuda de monicapo para traducir los textos, digamos que han habido bastantes baches debido a estar traduciendo sobre el japonés. ¿Y por qué? Bueno, cuando traduces del inglés, aunque pueda una palabra tener varios significados, es mucho más fácil adaptarlo, además, si es un nombre propio, se tiende a dejar igual. Si un personaje se llama Lloyd, pues le dejas Lloyd en la tradu española. Pero, si traduces del japonés... el abanico de posibilidades crece muchísimo, y claro, esto genera dudas de ver cómo leches traduces algo.

Bueno, pues esto que os cuento, se complica aún más cuando son nombres de objetos, es aún más chungo ya que a veces o no tienes ni idea de qué está hablando, o no sabes si dejarlo en japonés, en inglés, o hacer una tradu chunga, y más siendo un juego que mezcla nacionalidades, sí sí, en este juego encuentras personajes americanos, vamos, que dentro del juego nacieron en América, por lo que se supone que su inventario originalmente debería quedarse en inglés... y luego tienes personajes que son de nacionalidad japonesa y claro, su inventario es muy japonés y traducirlo es una locura. Y para rematar, luego están los mecha (palabra japonesa para definir un robot que se usará en este juego), androides (igual que los de Dragon Ball, C17, C18...) y otras diversas bestias que no sabes qué leches hacer con ellos.


¿Qué os parece mi decisión? 

Pues bien, la decisión que se tomó fue la de, hablando de nombres de cosas u objetos, respetar lo que hicieron los japoneses. ¿A qué me refiero? Pues veamos. En términos generales digamos que el inventario relacionado con personajes japoneses lo vamos a conservar en japonés, y el inventario de personajes americanos o androides, traducirlo al español. ¿Y por qué esta elección? Muy sencillo, digamos que si el nombre original está en kanji o hiragana, tiendo a convertirlo a romanji y lo dejo así, mientras si está en katakana, lo traduzco al español. Os doy unos ejemplo. (Si no los veis, tenéis mal vuestro navegador jeje)

(修羅王の手甲) Esto es un arma equipable solo por un personaje shura(tipo de raza del juego). Su traducción literal sería 'mano del rey de los shura'. El caso es que son unos guantes, un puño americano si lo preferís, con la particularidad de que fue usado por el rey de los shura. Así que poner 'guantes shura' o 'nudillos shura' no me gustaba, quedaba feo siendo el arma de un personaje entrenado en artes japonesas. Por lo que, al ser el nombre de un objeto que es fácilmente identificable en el juego, opté por llamarlo Shuraken, debido a que 'shura' es el nombre particular de este arma(a parte de ser la raza), y 'ken', que sí, es el personaje de Street Fighter y el novio de la Barbie XD, pero además significa 'puño', en términos de pelear.

Por ejemplo, otro arma del mismo personaje se llama (夜叉の手甲) y otra (修練の手甲), si os fijáis, los últimos 2 kanjis son el mismo siempre, que significan 'mano', ya que las armas son siempre esos guantes, y lo importante son los 2 primeros kanjis que vienen a ser 'entrenamiento' y 'Yaksha' respectivamente. Por lo que una traducción literal sería 'guantes de entrenamiento' y 'guantes yaksha' siendo 'yaksha' una raza de enemigos muy malotes y duros. Por lo que, para seguir el estilo del anterior, los llamé 'resshaken' y 'yakshaken' a estas armas. Debido a que 'ressha' es entrenar(entrenamiento es shuren y se parece demasiado a shura por lo que no usé ese nombre).

Decir que estas armas, son armas de Alady, el protagonista, que no es japonés, pero entrena en especialidades de artes marciales japonesas, por ello sus armas las pongo en japonés. Kaguya, por otro lado que sí es japonesa, también puse los nombres de sus armas en japonés claro.

Por otro lado, Haken, que es americano, pues claro en este caso, su inventario viene en katakana, totalmente inglesado, por ejemplo (ナイトファウル極) Que viene a ser en inglés, Night Fowl, objeto que aparecía en el primer juego y que traduje como Ave Nocturna. Por lo que al utilizar los japoneses katakana en lugar de hiragana o kanjis, lo traduciré al español.

En resumen sobre este asunto. Si los japoneses pusieron el nombre de un objeto en japonés (hiragana o kanjis) lo dejaré en una adaptación a romanji como visteis arriba, y si los japoneses usaron katakana, entonces será traducido al español.

Un ejemplo de un arma aleatoria en katakana sería (クレセントアクス), pues no podemos dejar la traduciendo literal que es 'Kuresentoakusu', por que ellos utilizan el katakana para escribir palabras inglesas con sus letras. Fijaros bien y podréis leer 'Crescent Axe', por tanto sería un error dejarlo así. Y la traducción sería en este caso Hacha creciente, o para darle otro toque, hacha lunar o hacha media luna. Pero como el personaje que lo maneja, el sprite es una lanza, pues lo cambio a lanza lunar o lanza media luna.

Ahora bien, muchos estaréis pensando, los juegos que he traducido han sido desarrollados en japón, entonces, ¿por qué no he hecho esto en los demás juegos? Pues fácil, todo es por que este juego, los personajes son japoneses de verdad. A ver, no existen jaja sino que su nacionalidad es japonesa, no todos, pero la mayoría son o japoneses o americanos de nacionalidad. Así que aquellos que son japoneses, y usan armas japonesas, pues queda bonito dejar nombres japoneses, todo ello en romanji claro, no voy a dejar los kanjis jaja. Digo esto por que luego hay armas de verdad japonesas como la espada Shishioh o la Nyuumon, que son espadas reales, así que como dejaba algunas armas por narices en japonés, quise que todo personaje japonés tuviera su inventario en su idioma.

Y por otro lado, los personajes Mark Hunter y Fighter Roar, que tendrían fácil traducción al español, no puedo tocarlos por que son nombres propios ya reconocidos en el mundo de Super Robot Wars. Esto me ha pasado con varios personajes, está siendo un proyecto chungo al ser un juego con tantas referencias a otros juegos. Y claro, no me parece bien cambiar el nombre del personaje si oficialmente en japón su nombre es ese, y aparece en varios juegos de la saga.






Uy, se supone que iba a ser una entrada breve jajaja. Espero que os haya gustado que os contara estos detalles. El proyecto avanza lento pero seguro, no tengo queja ninguna, podría ser peor. Además, los ingleses están avanzando muy bien, que es lo que importa, luego ya la traducción al español, siempre la puedo rematar yo, no hay problema.

Y para los que queráis saber cosas del Jeanne d'Arc, este fin de semana lo voy a testear, ¡así que la semana que viene traeré noticias de un posible parche con los primeros capítulos!

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Que de informacion, lo cual es bueno, asi se ve la cantidad de trabajo y tiempo que conllevan las traducciones y mas del japones.

No creo que nadie este en desacuerdo porque la otra opcion es jugarlo en japones jajaja. Aun asi yo estoy a favor de darle personalidad y diferencias a los personajes, ya lo dije en jeanne d'arc con franceses e ingleses, etc

Anónimo dijo...

Una buena entrada, y un gustazo ver que el proyecto avanza. Tiene pinta que se avecina otra traduccion de calidad, siempre cuidas los detalles.

Con los nombres de los personajes, puede que yo sea rarito pero a mi no me gusta que se cambien. A mi si su nombre esta en japones o ingles (o el que sea) me gusta que se quede asi, odio ver Hibiki, Lloyd,... y que aqui le pongan Jorge o Juanito. Pierde encanto y es un lio si hablas con alguien, guias, etc. Y eso sin contar si es un juego de una saga de juegos, libros y/o animes

En cuanto a los objetos y armas lo importante es saber para que sirven, que aveces en algun juego no sabes si curan vida, pm, el estado x o el y

Pero como ya tradujistes el srt 1, y tan bien, plena confianza en que quedara bien

Hotaru dijo...

Ah!! se me ha olvidado incluir sobre el jeanne d'arc que le he subido el tono al juego. Para la siguiente entrada, que será sobre el jeanne d'arc jaja.

Pues gracias, me alegro de que os guste mi decisión. Y sí, estoy manteniendo cosas del 1 claro. Por eso he dejado nombres de ciudades en inglés, como Lost Herencia, por que en el 1, lo dejé así.

Anónimo dijo...

Buuu, que entrada mas corta deberia de ser mucho mas larga.

(Ya que los chistes de felcitar a lo breve, hare lo contrario a ver si asi la gente no se enfada ^^)

Bromas a parte a mi me parece bien ya que es mas o menos es lo que pienso. Yo defiendo que los nombres y cosas se dejen en el nombre original, pero claro si es una cosa generica como poscion de vida, pues queda muy cutre no traducirlo y da la sensacion de pereza del traductor XD

Anónimo dijo...

Antes que nada gracias por tanto trabajo y esfuerzo por traducir el juego, su precuela es el único juego que me he pasado sin enterarme de nada en japonés y me pareció un gran juego, su secuela hice lo mismo pero me quedé en 35 horas de juego sin llegar acabarlo.

Comentando la noticia, no estoy seguro de que la decisión de traducir los nombres así tenga sentido. Si lo que se traduce es el juego del japonés al español lo lógico es coger todo lo que esté en japonés pasarlo a español. Lo que los japoneses hayan dejado en inglés debería dejarse tal cual, si se llama Crescent Axe no entiendo por qué pasarlo al español cuando el nombre original está en inglés escrito en su silabario, que sería el equivalente de coger una palabra japonesa y pasarla al romaji como por ejemplo "Tsunami". Tal y como se está tratando la traducción da la impresión de que se traduce desde el inglés al español y no del japones al español.

En mi opinión las armas en japonés me parecen una gran idea para representar los países de los personajes, siempre y cuando en la descripción de las mismas ponga el significado del nombre. Por ejemplo en "Shuraken" "Mitón/Guantalete/Puño perteneciente al rey de los shura que bla bla" o lo que en su defecto quepa por el límite de caracteres. Esta misma opción es la que me gustaría ver en las armas que están en inglés. "Crescent Axe" "Hacha de Luna Creciente que bla bla"

Hotaru dijo...

Los japoneses tiran de inglés cuando no tienen esa palabra en su idioma. Por ejemplo bolígrafo. Como ellos no usan bolígrafos para escribir, cuando los extranjeros llevaron bolígrafos, ellos lo escriben en inglés con su katakana. Lo mismo pasa con pan, que es un alimento europeo y ellos lo desconocían.

Es por eso que precisamente lo que escriben en katakana ha de ser traducido.

Anónimo dijo...

Lo japoneses tiran de inglés cuando les apetece, pueden decir León en japonés pero al final usan Lion because yes, lo mismo pasa con Door por poner otro ejemplo.

De todas formas en este caso los nombres de las armas actuan como nombres propios, no existe algo como Crescent Axe en la vida real, al igual que tampoco existe un arma que se llame Night-fowl, traducirlos es el equivalente a traducir el nombre de Kaguya.

Una duda que tengo es si la idea es hacer que los personajes japoneses tengan relación en sus nombres con japón ¿Por qué no se trata a los americanos de la misma manera?

Hotaru dijo...

Es simple, uso la misma idea en todos los juegos. Cuando hago una traducción, la hago del inglés al español, por tanto, todo lo que está en inglés, lo traduzco al español, ¿y por qué? Porque el juego en sí, el lenguaje principal es el inglés, tenga luego algo de texto en francés, alemán, japonés o cualquier otro, pero ese texto, si los ingleses lo han dejado en algún otro idioma, es para mantener la esencia, por lo que yo respeto la decisión de los ingleses y mantengo nombres de cosas y personas en otros idiomas como los nombrados. Pero, todo aquello que esté en inglés, lo traduzco al español.

¿Qué quiere decir esto? Pues que en mis traducciones podéis encontrar algo en romanji (japonés), alguna cosa en francés(como pasará en jeanne) e incluso cosas en alemán(como pasa en este robot) pero no encontrareis nada en inglés, ya que la traducción es eso, todo el contenido que esté en inglés, pasarlo al español.

Como dije, lo hago así por que el juego base está en inglés. Si el juego estuviera en francés con algunas cosas en inglés, entonces respetaría el inglés y traduciría todo lo que está en francés al español.

Anónimo dijo...

A mi la explicacion me convence aunque ya lo estaba jajaja. Tienes mucha razon, hay que mantener la esencia de lo que crearon los desarrolladores del juego y con lo bien que ha quedado "su hermanito" seguro que esta continuacion queda igual de bien.