Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


¡¡Traducción Publicada en inglés!!

Traducción en proceso en español



¡Ya llegó el robótico día! En inglés al menos, pues esta vez es la primera vez que liberamos una traducción al inglés. Igualmente voy a relatar un poco de la traducción, como cada vez que liberamos algo, y ya lo dejaré tal cuál para cuando se libere, en un futuro, la traducción al español.
Como muchos sabréis, traducimos la primera parte, Super Robot Taisen Og Saga : Endress Frontier, por allá por 2011, que llegó a América en inglés y, como amante de los mechas y de las animaciones de combate de este juego, me animé a traducirlo al castellano. Por aquel entonces estaba empezando, y la traducción se hizo con muy pocas herramientas, haciendo muy costosa la inserción de textos. No sé si lo conté, pero se liberó justo un par de días antes de año nuevo, noche que no dormí, para dejar listo el

parche con todos los textos de la corrección. Al día siguiente salí de fiesta, con ojeras, locuras de juventud.
Pues han pasado 8 años desde la traducción de la primera parte, de los cuales, los primeros 5 años cada cierta cantidad de meses o cada año, buscaba por internet a ver si alguien se había animado a traducir esta segunda parte Exceed al inglés, ya que desde la publicación de la traducción de la primera parte, la segunda ya existía en Japón, y había una traducción parcial por Noitora en GBATemp, que nunca continúo. Con el tiempo, vi que sí nacían intentos de traducirlo pero que nadie encontraba los textos del guión. al parecer estaban ocultos, cosa que no pasaba con el primer juego. Por lo que hace 3 años, me dije, voy a buscarlos yo, y tras un mes de análisis, encontré los textos, ocultos bajo una encriptación que no le encontré sentido a porqué hicieron eso los desarrolladores.

Entonces me planteé en traducirlo yo, con 2 *******, del japonés al español. Primero intenté aplicar mis conocimientos de japonés y, no era suficiente. Por lo que vi que necesitaba ayuda. Lo primero que hice fue contactar con mis amigos japoneses de intercambio de idiomas, cuyo japonés era perfecto, como no, pero su conocimiento del inglés/español dejaba mucho que desear y la traducción que recibía era un despropósito, no había por donde cogerlo, así que me decidí por poner un anuncio en diversas webs, y optar por hacer una traducción al inglés para después llevarla al español.

Así fue como di con Valkyrie, el primer miembro que me ayudó a llevar esta hazaña a cabo. Él me presntó a Natolom, nuestro primer y más eficaz traductor japonés-inglés. Pero no quedó ahí, sino que Valkyrie siguió buscando más reclutas para esta hazaña mientras que yo mejoraba las herramientas de traducción para que todos los textos se pudieran insertar con un solo click, pudiendo tener dos versiones, español e inglés.
Tras meses de trabajo, fueron apareciendo miembros que se han quedado con nosotros hasta el día de hoy, como madmazda86, una estupenda chica, inglesa nativa, que se encargaba de corregir la traducción de Natolom para que quedase perfecta.
Llegamos a ser una pequeña comunidad bastante activa, formando un equipo de casi 5 personas trabajando a la vez en el proyecto. Ya que a veces entraba alguno nuevo, se iba, entraba otro, pero siempre habíamos en total unos 5, miembro arriba o abajo. Pero, incluso siendo tantos, la traducción nos ha llevado casi 3 años. Con esto quiero lanzar un mensaje a todas aquellas personas que me han pedido consejo sobre traducir un juego desde el japonés o que me ha pedido traducir algún otro juego en japonés. Y es que este proyecto ha sido duro, el japonés no es ninguna broma, sobretodo escrito, y traducir todo un guión es complicado y lento, por lo que ha sido una bonita experiencia, pero no creo que se repita por mi parte.

La traducción al español comenzará, o mejor dicho, se retomará dentro de algunos meses, ya que quiero esperar a que se arreglen posibles bugs de la versión inglesa ya publicada y, de este modo, realizar la traducción al español desde una posible versión 2.0 de la traducción inglesa.



¿De qué va el juego?

Super Robot Taisen: OG Saga Endless Frontier EXCEED es un juego de rol (combate por turnos) desarrollado por Monolith y distribuido por Bandai Namco para DS. Es la secuela de Super Robot Taisen: OG Saga Endless Frontier.


Estado de la traducción al inglés

Textos 100%
Gráficos 100%

Equipo de Traducción :

    Valkyrie
    Natolom
    Enscripture
    madmazda86
    Synt
    Cain Morgan
    Hotaru

Colaboradores:

    Meta99Sigma
    HatDmt
    Eniitan Odutola
    Mark Neidengard
    Noitora
    Krikke
    VF-kun
    Match
    Reiji-Arisu
    Mo

Parche inglés:


Versión 1.0 12/10/19

Noticias Robóticas Excedidas

Sí, un título absurdo que hace referencia a Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed, lo sé, pero aún así... ¡Ya estoy de vuelta! Sé que ha sido una larga espera desde la última entrada a inicios de verano pero, aún cuando el verano se acabó, he estado bastante liado.



Durante todo este tiempo ha habido mucho actividad por parte de Artema, como seguir trabajando en la versión inglesa de los robots, continuar sin cesar con el proyecto secreto, ayudando aquí y allá en proyectos externos a Artema, incluso ayudar a proyectos nuevos para que puedan dar sus primeros pasos o que sigan adelante, de los cuales no puedo decir nada, ni título, ni quien lo lleva, me lo hicieron prometer :P

En realidad, ha pasado mucho tiempo pero no tengo demasiado para contar, bueno sí pero, o no puedo o no me parece el momento adecuado jeje. Tengo ganas ya de mostrar el proyecto secreto, pero quiero que ese artículo sea una bomba, y ahora mismo lo que se puede enseñar es un esqueleto, y así no mola.

Pero entremos en materia, ya que no quiero extenderme mucho con esta entrada pues el único motivo por el que os escribo hoy es que, ¡¡el parche de traducción de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed verá la luz este próximo fin de semana!!

Es una buena noticia, por supuesto, pero sé que no le hará mucha gracia a más de uno al decir que, de momento, el parche traducirá el juego 100% al inglés. Si me habéis estado siguiendo, sabréis que hemos realizado la traducción desde el japonés pero, aunque cuando empezamos hace 2 años, lo hicimos traduciendo el juego al inglés y al español de manera simultánea, detuvimos la traducción española debido a que la versión inglesa estaba sufriendo muchísimos cambios tras las primeras pruebas ingame y costaba mucho aplicar esos cambios a la versión española, por lo que decidí detenerla y que, una vez publique el próximo fin de semana la versión inglesa, y se deje un tiempo prudente de margen por si aparece algún bug, se retomará la versión en español.

No mucho más que decir, espero que vuestra vuelta a clase/trabajo tras las vacaciones de verano, que ya quedan bastante lejos, no haya sido muy dolorosa. Por mi parte solo desearos unos felices días y que aguantéis el hype de la traducción, aquellos que queráis echarle el guante a la versión en inglés. Yo remataré el parche para tenerlo listo para este fin de semana y seguiré con otras cosas, como el proyecto secreto :P jejeje.

¡Con el calor, Srt: Endless Frontier Exceed!

Llevaba ya 2 meses sin publicar nada, desde el anuncio de nuestro décimo aniversario, y creo que, con la llegada de las vacaciones de verano, ya que al menos mis hijos están ya en casa sin clase, supongo que a vosotros os faltará bien poco, si sois estudiantes, para que os den vacaciones de verano ya que, si os unos pringados/as como yo y curráis, no tendréis más que una semana o, con suerte, dos semanas de vacaciones... :(

Por ello, quería comentaros, al menos, cuales son mis objetivos de este verano, relacionados con ArtemaTranslations claro jaja, por que contaros que uno de mis objetivos de este verano es enseñar a mi hija a llevar la bici y a mi hijo a que no use los ruedines o como les llamen ahora a las ruedas que se acoplan a los laterales de la bici, no creo que os interese demasiado, jajaja.


Primer objetivo, ¡Exceed!

Pues entrando en materia, después de estas líneas de relleno anteriores, diré que, el principal protagonista de esta entrada es, ese proyecto que muchos lleváis tiempo preguntando por novedades, Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed, joder qué nombre tan largo... Como os iba diciendo, ese proyecto es el protagonista hoy, no por que vaya a ser lanzado ya, sino porque creo, realmente lo creo, ¡que este verano verá la luz nuestra traducción al inglés! Aunque la última palabra no la tengo no en la versión inglesa, pero estos últimos meses he estado trabajando en la versión inglesa, corrigiendo bugs, algunos que me han costando bastante ya que las herramientas las programé hace 2 años, en 2017, y no me acordaba de nada, por lo que modificar la herramienta para que solucionase algunos bugs que se encontraron recientemente ha sido bastante duro, ¡pero ya está hecho!

Nuestro protagonista de hoy, Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed, está ya 100% traducido al inglés y revisado 1 vez y media. Creo que quieren acabar esa segunda revisión y, ¡me darán luz verde para publicarlo!

Como bien sabréis, el proyecto saldrá 100% traducido al inglés. Todos los tutoriales, gráficos, objetos, historial al completo está traducido y casi listo para ser lanzado y, aunque sé que el inglés no es mayormente lo vuestro, al menos es un idioma muchísimo más entendible que el japonés para darle una oportunidad al juego. Los que más ganas tenéis, podréis probarlo, aunque sea en inglés.

Sobre la traducción al ESPAÑOL... no la voy a... ¡¡¡que sí!!! ¡Claro que lo voy a traducir! ¿Os he asustado, eh? jeje. Este proyecto es un proyecto muy personal. Traduje la primera parte junto a mi querida Eldinen, y juntos, en aquellos días, nos dijimos que un día traduciríamos la segunda. ¡Pues aquí estoy! ¡Cumpliendo ese sueño! Cuando doy mi palabra, la cumplo, mis promesas siempre se cumplen. Es por eso que, aunque la traducción al español de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed la haré solo, sí, yo solo como traductor seguramente, no me importa. Con paciencia, al igual que hice con Jeanne d'Arc en un año, haré con Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed, y espero tardar también eso, un año en completar la traducción de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed.

Por ello, una vez publicada, en esta página, la traducción al inglés de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed, daré un margen de uno o dos meses, por si algún jugador encuentra un bug gordo, y entonces, ¡comenzará la cuenta atrás de un año para la publicación de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed en español!, ¿qué os parece?

Por lo que mis objetivos de este verano son, publicar Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed en inglés y, a principios de Septiembre, después de un descanso, ¡comenzar la traducción en solitario de Super Robot Taisen Og Saga Endless Frontier Exceed al español!

En realidad, la traducción no será de cero. Como ya sabéis, tuve ayuda hace años de viejos compañeros de Artema y tradujeron un 20% del juego más o menos por lo que continuaré donde ellos lo dejaron, usando nuestra última versión inglesa.

¿Son buenas noticias, no? La luz verde para que avance este proyecto está próxima y, al no ser un proyecto enorme, tampoco llevará mucho tiempo aunque, los personajes suelen hablar un poco de más jajaja.



¿Algún otro objetivo?

La verdad es que sí, este verano tengo un segundo objetivo. ¿Recordáis ese proyecto secreto del que sabéis bien poco? Pues... hoy no será revelado jeje, pero sí os diré que el segundo objetivo del verano es acabar ciertos aspectos de ese proyecto para que, antes de final de año, pueda enseñaros que llevamos ya un año preparando.

A más corta distancia, a final de verano, pretendo tener algo contundente listo y, si el resto del equipo lo aprueba, mostraros quizás un vídeo de este proyecto para ir abriendo boca pero, eso no lo puedo asegurar.


¡Con esto me despido chicos!
¡Espero que disfrutéis de vuestras vacaciones bien merecidas!

¡Décimo aniversario!

Pues sí damas y caballeros, ¡hoy Artema Translations cumple 10 añitos!
Puede que me ponga sentimental, pero si miro 10 años atrás, tanto por Artema Translations como por mí personalmente, no puedo evitar ponerme nostálgico y, aún que no lo quiera, triste. Pues alrededor de lo que vosotros habéis visto en este blog, han ocurrido muchas cosas que han afectado a diferentes miembros del grupo, para bien, o para muy mal...

No quisiera extenderme demasiado, ni ponerme nostálgico. Por supuesto hay mucho que contar, y una cantidad de miembros tan alta que he olvidado el nombre de muchos, pero es que por este grupo han pasado tantas personas... Algunos se quedaron durante años, acabando por ser amigos míos, con los que hablas a diario de cosas ajenas a Artema Translations pero, ha día de hoy, solo mantengo a uno, el resto, o hablamos una vez al mes, o han desaparecido de la faz de la tierra y ni por email, ni por teléfono logro contactar, o ya no están en este mundo y espero que hayan encontrado la felicidad en el otro...

Podría contar que ocurrió hasta que ese miembro desapareció, por donde creo que está y cuantas cosas dejó a medias para vivir su sueño, por lo que me alegro mucho por este miembro, que tanto me ayudó a rematar muchos proyectos y principal encargado de uno de los proyectos de Artema Translations.

También os podría contar sobre como ese otro miembro dejó este mundo delante de mis narices, y como eso provocó esa inactiva y caída de entradas en el blog durante 2012/2013.

Sí, chicos y chicas, muchas historias que contar, pero no quiero dar detalles públicos de los miembros, no es el objetivo de esta entrada, lo único que se pretende es mostraros que, aún siendo un pequeño grupo de personas con un hobby en común, después de 10 años, la cantidad de historias que se puede escribir de ellos es inmensa.

Hemos acumulado hasta la fecha un total de 15 proyectos realizados 100% por nosotros, eso nos da una media de entre 1 o 2 proyectos publicados al año, lo cuál está muy bien. Es un número que me gusta, por lo que sería una buena forma de parar jeje, aunque como muchos sabéis, tenemos un proyecto entre manos, que aún es secreto, y que espero poder mostrar lo antes posible pero aún no podemos. Lo importante es que sigue adelante, que no se estanca, pero es muy gordo, y requiere mucho tiempo, incluso para mostrar unos pantallazos necesitamos acabar muchas cosas.

Mucha gente aprovecha estos eventos, algo tan grande, al menos para nosotros, como un décimo aniversario, para dar noticiones y mostrar sus proyectos futuros pero, sintiéndolo mucho, nosotros no tenemos ningún proyecto en mente más allá de nuestro proyecto secreto y del que ya está publicado pero aún no hemos acabado. Así que debo decir lo siento, *snif*... siento no daros una super noticia interesante que altera vuestra sangre de la emoción jeje.

He estado a punto de poneros una imagen del nuevo proyecto para acabar esta entrada, pero al final me he aguantado las ganas jeje. Mejor mostrarlo cuando el impacto sea mayor, y no ahora que aún no está avanzado como se merece para ser mostrado.

Con esto me despido, pero eso sí, lo último y, más importante, ¡es daros a todos las gracias por seguirnos durante estos años! Espero que a día de hoy sigáis disfrutando de cada uno de los proyectos que hemos regalado a la scene hispana.

¡Un saludo, un abrazo, un beso y casi casi felices vacaciones de semana santa!

PD: Gracias a Tales of y a Namco, por esas imágenes tan bonitas :)

Artema, ¿y ahora qué?

¡Hola de nuevo a todos! ¿Cómo lleváis el vicio de Jeanne d'Arc?
¿Os lo habéis terminado ya con la fase secreta incluida?
Espero que lo estéis disfrutando pero no os escribo solo por eso.

La razón de esta entrada es dar a conocer en qué estamos invirtiendo el tiempo, cuales son nuestros planes a corto y largo plazo. Vamos, lo que podéis esperar de Artema para el presente año y el que viene.




¿Cuándo se publicará el Endless Frontier Exceed?

Como bien sabéis, por nuestra sección de proyectos de la derecha, estamos trabajando en SRT Og Saga: Endless Frontier Exceed, en la versión inglesa, ya que la versión española está parada de momento.

Aunque parezca que no, tengo bastante por hacer en la versión inglesa y, de momento, el tiempo que reservo para Artema Translations lo estoy invirtiendo en ese proyecto. La traducción hace mucho que acabó, pero tengo tareas de romhacking para afinar y corregir algunas cosas. Además, aún deben acabar la segunda vuelta al testeo que, en realidad, está próxima a acabar, por lo que diría que estará listo para ser lanzado durante el presente año.

Por lo que espero que mi equipo inglés, del que estoy muy orgulloso, me dará luz verde pronto para empezar con las tareas para poder publicar el parche de la versión inglesa. Por ello, debo invertir mi tiempo en corregir los pequeños problemas, en realidad casi se podrían ignorar, para poder dar de verdad por acabado el proyecto.

Si habéis seguido las noticias, sabréis que la primera vuelta del test acabó sin bugs, cuelgues, nada. Pero detectaron algunas cosillas extrañas en japonés totalmente inesperadas.

Eso es en lo que estoy trabajando, hay un par de cosas, que la mayoría de jugadores ni veréis ya que es bajo ciertas acciones, pero llegado a un punto de la historia, aparece un mensaje en japonés, un mensaje de debug que dejaron los desarrolladores que, en la versión japonesa no aparece, pero que gracias a mis "dotes" de romhacker, o a mis fallos jaja, he despertado ese mensaje y tengo que ver por qué para así ocultarlo.



Entonces, ¿no habrá Endless Frontier Exceed en español?


Ni en broma, o sea, ¡claro que sí habrá traducción al español! Me refería a que no lo preguntéis ni en broma jeje. Este proyecto se inició porque la primera parte, Endless Frontier, me gustó, aunque el juego parezca hecho con RPG Maker, y los combates sean muy muy fáciles, la saga Super Robot Wars y su historia de detrás, siempre me ha gustado, unos juegos nicho que rara vez salen de japón, por eso les perdono que el juego se vea tan... sencillo.

Bueno y, a parte de esto, quería comentar que la traducción de los textos restantes al español, ya que tenemos el principio ya traducido, lo continuaré seguramente yo en solitario, al igual que hice con Jeanne d'Arc y Yomawari: Night Alone. Los textos de Yomawari: Midnight Shadows los tradujo Drekon, un miembro de Artema.

Por lo que, una vez la versión inglesa se publique, y tras un pequeño margen de tiempo por si alguno de vosotros encuentra un fallo, se retomará la traducción al español.

Yo creo que será a principios de 2020 cuando retome la versión española y, por supuesto, necesitaré no menos de un año para acabarla, con su test completo, por lo que hasta 2021~2022 no creo que esté listo jaja.



¿Sólo se está trabajando en eso?


No, para nada. A parte de haber estado haciendo alguna cosilla aquí y allá para TraduSquare, sobretodo para el proyecto Hack Gu Last Recode, también he estado trabajando en el proyecto secreto, al final se quedará con ese nombre ya veréis jaja.

Pues sí, para los que leáis cada absurda entrada que escribo, sabréis que llevamos trabajando en un proyecto secreto, de manera seria, desde el pasado Julio más o menos, pero aún no podemos mostrar nada. Pensaba que, a principios de éste 2019, podría enseñaros algo, pero he preferido esperar hasta poder mostrar una versión más... definitiva jeje.

Si me tuviera que mojar, y viendo lo que se avecina por el horizonte, diría que veréis de qué se trata para Septiembre, cuando el proyecto ya lleve todo un año de trabajo, ¡veremos si lo cumplo! jaja.



¿Algún proyecto nuevo?


Para finalizar, hablemos de esto. Y, ya que tengo el SRT Og Saga: Endless Frontier Exceed entre manos, en sus 2 idiomas, que es como si fueran 2 proyectos en realidad, más el proyecto secreto, tengo que decir que Artema no empezará ningún proyecto nuevo de momento.

No se puede decir que estemos de brazos cruzados, por que como veis, no es así, y con lo que tenemos creo que es suficiente para andar atareados por un buen tiempo.



Con esto y un gofre con pollo, o una buena pizza, me voy a hacer las maletas, ya que las próximas semanas, ¡estaré por Nueva York, Washington, Nueva Orleans, Miami...! ¡A ver que tal nos trata la costa este de los EEUU!

Espero que os vaya bien a todos, que estéis disfrutando de nuestros parches o de otros juegos de mejor calidad, que los hay jaja, ¡y nos vemos a la vuelta!