Noticias Lacrimosas VIII

He contestado a todos vuestros comentarios, habían un montón tras esta pasada semana. Así que si me habéis preguntado algo, id a vuestro comentario y leed mi respuesta jeje.

Como he dicho por aquí o por allá, todo lo que os voy contando es tal cuál yo me entero o tal cuál me ocurre, sin trampa ni cartón, no os escondo nada. Si en entradas recientes no hablo de cosas que he hablado en entradas anteriores, es por que no he recibido ninguna noticia sobre ello o por que está exactamente en el mismo estado que cuando lo dije en esa entrada anterior.

Por ejemplo, aquella vieja encuesta, o sobre el proyecto de PSP, o el Valkirye Profile de DS. Si no digo nada, es por que no ha pasado nada nuevo, tristemente, y por mi parte, no creo que deba decir: la noticia o el proyecto (x) ha sido cancelado, por que para mí, mientras un proyecto no esté en la barra lateral, no es oficial del todo y eso quiere decir que puede morir en cualquier momento sin que diga nada más al respecto.

Por otro lado, en cuanto se avance o haya algo que contar sobre todo aquello que no está en la barra lateral, por supuesto que os lo diré. Digamos que una vez que está en la barra lateral, es por que yo mismo me hago cargo de que se terminé sí o sí, al menos desde que tomé el control absoluto de AT.



Dicho esto, creo que debería hablaros del motivo real de esta entrada, y ese es Dragon Crown y, el rival en cuanto a ser traducido en su lugar, Ys VIII Lacrimosa of Dana.

¿Qué es lo que ha pasado? Os lo cuento. Para mí, traducir Ys8, es lo prioritario, recordad que incluso quedó en segundo puesto en aquella encuesta de hace meses, además de que personalmente me interesa mucho el juego. Lo que pasa es que, y sin meterme en temas de scene de Ps Vita, desde que salió al mercado el pasado mes de Septiembre, el juego no podía ser ejecutado con modificaciones en Ps Vita, por tanto, no se podía ejecutar el juego una vez traducido, pero, gracias al chivatazo de Shiryu, durante el pasado fin de semana, ya es posible, por lo que el camino principal para realizar una traducción de Ys8 de Ps Vita ya está abierto.

Para los que no tengáis Ps Vita, no os preocupéis, ya que mi idea es traducir la versión de PC-Steam también al igual que hice con Yomawari una vez que la versión de PC sea lanzada oficialmente, ya que de momento se ha retrasado hasta que mejoren la traducción inglesa, quizás a final de año. Aunque esta versión se haría una vez finalizase la versión de Ps Vita totalmente, ya que el juego luce 1000 veces mejor en vita, y sé que para Ps4 y PC está en HD y con contenido exclusivo pero el juego se hizo originariamente para vita, y está muy bien optimizado para esta. En PS4 y PC son ports y lucen como juegos de la generación pasada.

Decir que esto, para mí, supone un cambio en mis planes, y personalmente Dragon Crown creo que yo cancelaría la traducción. Aunque solo me falta traducir unos textos para acabarlo, si a alguien le interesa, que se ponga en contacto conmigo y le paso los textos. Pero, debido a que prefiero empezar a meter mano a Ys8, preparar las herramientas, crear la sección de este proyecto e ir a ratitos avanzando, yo no invertiré tiempo en traducir textos de Dragon Crown hoy por hoy. Aunque la traducción de YS8 quizás no se empiece hasta finales de noviembre, cuando NISA revise la traducción inglesa, lance su parche, y lo use para actualizar los textos que actualmente tengo, aunque si me gustaría dejar todo listo antes de que llegue ese momento.

Y mientras, también comento que para el proyecto de Ys8, necesitaría alguien que quiera echarme una mano con photoshop ya que hay demasiados gráficos para mí solo, y más importante, un traductor, con buen nivel de inglés y que conozca la saga Ys si es posible, para colaborar conmigo con la historia principal. Aunque no corre prisa alguna, me queda mucho por hacer antes de empezar.

Hacer este proyecto no será fácil, Ys8 es el último bebé de Falcom, y lo ha tratado con cariño cambiando todos sus formatos internamente, ¡yupii! así que me toca currarme los nuevos formatos etc, por lo que hasta que no tenga todo encaminado, no colocaré el proyecto en la lista. Por lo contrario, Dragon Crown ya lo tengo listo para ponerlo en la lista así como para enseñar capturas jaja, el sistema de ficheros es muchísimo más sencillo, pero como dije, creo que lo meteré todo al cajón del olvido.

Aún así, quisiera saber vuestra opinión, por lo que responderme en comentarios a la pregunta:
¿cuál creeis que debería ser el próximo proyecto de Artema Translations? 

  1. Dragon Crown
  2. Ys VIII Lacrimosa of Dana
  3. No me interesa ninguno de ellos

Esta encuesta también la he puesto en twitter, pero quien no tenga, pues que me cuente su opinión aquí. No quiere decir que yo vaya a hacer lo que gane en la encuesta, pero quizás me hace cambiar de opinión, o bueno no sé, pero quiero saber que pensáis vosotros.

PD: Toda esta entrada asume que hablamos del proyecto secundario de Artema Translation, ya que como dije, sólo tendremos dos proyectos como máximo a la vez, y para mí, Super Robot Wars Og Saga: Endless Frontier Exceed es el proyecto principal de momento y al que le dedico mi mayor tiempo libre y recursos, pero por supuesto, avanzaré en el proyecto secundario también.

Noticias Dragónicas

Una entrada rápida para contar como va todo a finales de Septiembre.

Hemos lanzado el parche 2.0.1 para Devil Survivor 2, corrige un cuelgue en el parche 2.0 al entrar por primera vez en el compedium. No añade nada más éste parche, pero era totalmente obligatorio corregir ese defecto. Este parche 2.0.1 es el definitivo. No sacaré más parches a no ser que ocurra algo gordo y tenga que cambiar muchas cosas, sino, ya tenéis el definitivo lanzado.

Sobre Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, decir que estamos avanzando muy bien, entraron 2 traductores japonés/inglés así que vamos más rápidos ahora. El estado está actualizado en su sección.
Además, hace dos días, lancé una beta cerrada para los miembros del proyecto con el juego en inglés y español incluyendo un 25% de la historia y el resto de cosas ya traducidas, entendiendo por el resto todo texto que no sea la historia o el tutorial, que aún no lo hemos traducido.


Sobre cosas que me habéis preguntado en los comentarios:
    No, no estoy trabajando en Valkyrie Profile Covenant of the Plume DS, debido a que no tengo noticias por parte del dueño, así que no puedo hacer nada y por mí, está muerto el proyecto a día de hoy.
 
    Sobre nuevas traducciones, me alegra que aún me pidáis juegos, quizás alguno me llame la atención, pero de momento no me interesan los juegos antiguos o con una cantidad de texto muy alta, ya que lo haría yo solo. Para proyecto gordo en equipo ya tengo el robot entre manos :P
 
No obstante, quería comentaros que estoy pensando en traducir un juego de PsVita, en un rato hice las herramientas y en principio podría traducir el texto y publicarlo. Me gustaría saber si os interesa. El juego sería el Dragon's Crown de PsVita, que existe también para PS3 y ha sido anunciado para PS4 Pro, aunque yo lanzaría un parche solo para PsVita de momento.
 
¿Qué os parece? Os interesa el proyecto?
Si es así, hacérmelo saber en vuestro comentarios, para animarme a traducir el texto, que son solo 350KB por lo que lo haría en solitario.

A parte, puse una encuesta en twitter, si tenéis, por favor votad para que se traduzca este juego, o no jaja. Aunque si no tenéis twitter, simplemente dejad un comentario con vuestra opinión.

Eso sí, me gustaría reclutar a un editor gráfico para este proyecto. El único conocimiento que pido es que conozca lo básico de Photoshop para hacer la edición de imágenes.

Si no consiguiera reclutar a nadie, pero al final termino traduciendo el texto, el parche lo lanzaría sin los gráficos traducidos, solo el texto, ya que traducir los gráficos me llevaría un tiempo que ahora no tengo ni voy a tener. Por lo que, abro la sección de reclutamiento a un editor gráfico en principio para este proyecto pero si quiere, podría ayudarme en otros en un futuro.

¡Un saludo y feliz viernes!

Devil Survivor 2 Parche 2.0 definitivo o casi

¡Hola!

Decir que esta entrada es en su totalidad sobre Devil Survivor 2, por lo que estará enlazada a a entrada principal del mismo. Empecemos.

¡Hoy 8 de septiembre, casi como un auto regalo de cumpleaños :P publico el parche 2.0 de Devil Survivor 2!

Ya he acabado el juego, al menos una de sus rutas, la "verdadera", aunque no diré nada de ella claro.
Seguí una guía de nuestros amigos de DestinoRpg para poder maximizar todo y así poder revisar mayor cantidad de textos. Aunque claro, si no los maximizas, ocurren eventos diferentes a los que yo vi, y por tanto, texto que no he revisado etc... Pero como ya dije, hacer una revisión completa del juego es muy difícil y costoso, y como ya dije, no me apetece nada.

Lo importante que yo quería revisar, no era la historia, de eso se encargó bien Shiryu y Eliden, aunque también modifiqué bastante de la historia, al fin y al cabo han sido ajustes, no es que estuviera mal, pero cambié todo lo que me chocaba para mejorarlo.

En definitiva, he llegado a modificar absolutamente todos los ficheros del juego, hice más de 1000 fotos (así es como apunto los errores) por lo que todos los ficheros han cambiado en menor o mayor medida. Aunque como ya dije, lo importante que yo quería verificar eran los textos que yo mismo traducí, todas las miscelanias que abarca este juego. Esto si ha cambiado bastante, y haciendo un resumen, como ya dije, estos serían los cambios.

  •  Habilidades re-traducidas
  •  Descripciones de habilidades mejoradas
  •  Mejoras en nombres de demonios
  •  Compedium 100% revisado
  •  Tutoriales adaptados, alguno se salía del cuadro
  •  100% del texto en español, ya que habían un par de cosas que encontré en inglés.


Con esto doy nuestro trabajo por terminado en éste proyecto. Esta versión 2.0 es la definitiva, aunque puede que reciba alguna modificación si me notificais algún problema etc.

Por otro lado, tengo pensado sacar la versión 2.1 que contendría todos los finales alternativos revisados, sólo eso más. Pero esto lo haré tranquilamente, a ratos, cuando esté fuera de casa y con tiempo libre, pues iré avanzando por los distintos finales. Lo que quiero decir, es que esta versión 2.1 llegaría como muy pronto en las próximas navidades o a principios de 2018.

Por lo que os digo ya, que no espereis esa versión, jugar con este parche 2.0, ya que siempre existe una posibilidad de que me de pereza y ni juegue los diferentes finales, por lo que no sacaría ninguna versión más.

El parche, lo tenéis en la entrada principal del Devil Survivor 2, cualquier problema, mandadme un email con el error y si puede ser un pantallazo y lo revisaré.


Bueno, me despido hasta próximas noticias, me voy a seguir con el vicio del Persona 5 :D

Con la despedida del verano traemos noticias frescas

¡Buenas! ¡Y ya estamos en Septiembre! Se nos ha ido el verano, sé que eso despierta mucha tristeza entre los estudiantes, pero para Artema es algo bueno. Durante verano, los proyectos tienden a frenarse debido a las vacaciones, todos nos vamos a la playa u otros destinos y desconectamos de todo. Además, yo, que ya no soy estudiante, estaba deseando que se acabara el verano y con él el calor, que no me gusta nada estar en el pc y sudando... jaja

Esta entrada va a ser breve, sólo quería comentar como va todo y lo que avecina en el horizonte cercano. ¡Así que empecemos!

Sobre SRT: Exceed, el proyecto sigue adelante, sin prisa pero sin pausa, no hay muchas novedades, se han traducido más ficheros, revisado otros etc, los datos de porcentajes los podéis ver en la entrada del proyecto pinchando en su nombre.


Hablemos del proyecto bestia de Artema, Devil Survivor 2. Estoy ya en el final, para los que conozcáis el juego, ya estoy a mitad del sábado, por lo que sólo me queda éste y el 'Último Día', para acabar el juego y publicar el parche 2.0.

Decir que este testeo por mi parte, no es un testeo a fondo revisando cada esquina del juego, eso sería una locura y no me apetece nada. Para hacerlo 100% de verdad, habría que repetir cada combate tantas veces como personajes principales hay para que al malo de turno, lo matará cada uno de los personajes y dijeran su frase única. A su vez, tendrías que dejar que mataran a todos tus personajes, incluido el prota, para que digan su frase antes de morir... Vamos un rollo tremendo.

Lo que yo he hecho ha sido seguir una guía para completar el 100% de cada personaje y así ver todo el texto relacionado con cada uno más los finales alternativos. Esto me aproxima bastante al 100% pero para nada lo es y no lo voy a hacer, además, creo que ya está bastante bien la versión que tengo entre mis manos. Por supuesto se podría mejorar, y si me reportáis más cosas, las corregiré y lanzaré una versión 2.1 etc... pero ya no habrá una versión 3.0 ya que sólo sería corregir lo que me reportéis, no una cantidad tan bestia de cambios como ésta versión 2.0 tendrá.

Os dejo una lista de qué contendrá esta nueva versión:

  •  Habilidades re-traducidas
  •  Descripciones de habilidades mejoradas
  •  Mejoras en nombres de demonios
  •  Compedium 100% revisado
  •  Tutoriales adaptados, alguno se salía del cuadro
  •  100% del texto en español, ya que habían un par de cosas que encontré en inglés.


En cualquier caso, no es nada realmente importante, la versión que hay ya publicada es totalmente jugable sin ningún problema, este nuevo parche sólo mejora la traducción. Quiero decir que si teníais problemas al jugar a la versión actual, esos problemas los seguiréis teniendo en la versión 2.0. Ya hablé de los cuelgues y el combate contra Dubhe debido al sistema anticopia, y si queréis una solución, la tenéis en la entrada principal de Devil Survivor 2.


Por otro lado, como ya mencioné en twitter y en algún comentario por el blog, estoy trabajando en las herramientas para un juego de PSP. Este proyecto de traducción no lo llevaré yo, pero me pidieron las herramientas y como confío en quién me las pidió, pues las estoy preparando para que haga la traducción. Me comentó que quiere publicarla aquí así que en cuanto escriba él la entrada de su proyecto con imágenes etc, la publicaré aquí para que todos veáis de qué se trata.

Decir que es un juego de PSP y no es un RPG, ahí lo dejo jeje. Y que el proyecto correrá totalmente de su cuenta, aunque lo anuncie aquí, no me hago responsable de si lo deja a medias, él hará todo el proceso, yo sólo le proporciono las herramientas y el lugar para publicarlo por que él así lo prefiere.


Decir qué, esta labor es lo que me gusta, y no me importaría preparar herramientas para otro proyecto que vosotros queráis hacer. En ese caso, podéis escribirme al correo que tenéis a la derecha y lo hablamos. En principio haría las herramientas para el juego que queráis, me guste a mí el juego o no, ya que lo que me gusta es hacer las herramientas. Pero, habrán condiciones por supuesto, y me puedo negar, tenedlo en cuenta jaja.


Ya volveré a escribir para anunciar el parche 2.0 de Devil Survivor 2, digamos que en una o dos semanas como mucho, tampoco lo quiero retrasar más que me quiero poner a jugar ya a Persona 5, lo he estado posponiendo demasiado.

¡Un saludo!

Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


Traducción En Proceso

¿De qué va este juego?

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.


Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.

Vídeos de nuestra versión inglesa por Valkyrie





Noticias

12/08/2017 - Historia inicial del proyecto


Estado del Proyecto

(Traducidos / Total)
  • Historia Inglés    33/168
  • Historia Español               30/168
  • Misc Ambos Idiomas        45/55
  • Gráficos Ambos Idiomas   18/??


Equipo de Traducción (Inglés y Español)

Valkyrie  - experto en la saga, revisor y corrector de textos
Natolom  - fan traductor principal japonés/inglés
Monicapo  - fan traductor inglés/español
Shiryu  - fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  - fan traductor inglés/español
Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Agradecimientos 

Nagato  - por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  - traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan - traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  - por ponerme en contacto con Nagato
Enscripture- fan traductor japonés/inglés
Sergio        - traductor profesional japonés/inglés/español

Capturas