Noticias llegadas desde el mismo cielo


¡Ya estamos aquí con el anuncio que todos estabais esperando! ¿Y cuál es el proyecto? ¡Tatatachán! No esperad, dejad las trompetillas, ¡si ya todos lo saben! Solo han de mirar a la izquierda de este texto, o mirar en la columna de proyectos de la derecha... vamos que no tiene sentido hacerse el interesante ahora y revelarlo al final de la entrada, por que para qué, ¡si hay fotos por todos lados! Pasemos a otra pregunta más interesante...




¿Por qué elegí este juego?


Para los que les interese saber por qué me decidí por éste y no por otro de tantos que me dijisteis, pues que sepáis, que no fue nada fácil decidirme, estuve a punto de mandarlo todo a la m... y no hacer ningún proyecto de psp jaja.

Digamos que cogí toda la lista que fuisteis haciendo, entera. Y uno a uno, fui mirando análisis, sobretodo en metacritic que me gusta mucho como machacan a los juegos, viendo gameplays por internet y leyendo un poco del juego a ver si me interesaba. Esto lo hice con aquellos títulos que no había jugado, ya que si lo había jugado, ya tenía mi propio veredicto jeje.

Tras este análisis, hice mi top 3. En él estaban Hexyz Force, Star Ocean First Departure y sí, Tactics Ogre. Digamos que puse en el top a uno de cada estilo de juego, los demás se quedaron por debajo como Brave Story New Traveler ya que esa mezcla de colorido real y chibi no me gusta nada, o pones colorido más vistoso con chibi o personajes más reales con color real, no me mezcles cosas.

Estareis pensando, ¡eh! ¡Jeanne D'arc no está en ese top 3! Pues no, no lo estaba, y os cuento que pasó.
Una vez que tenía el top3, me puse a mirarlos de cara a como sería el testeo/traducción, y en esta fase de descarte, los juegos Hexyz Force y Tactics Ogre desaparecieron. Esto fue debido a que la doble ruta de Hexyz Force me dio mucha pereza, para eso me pongo con P3P jaja, y Tactics Ogre, pinta genial, pero son solo 4 capítulos y de cada uno hay varias rutas, por ejemplo hay un solo capítulo 1 pero hay dos capítulo 2 según tus decisiones en el capítulo 1 y luego el 3 se vuelve a desplegar según las decisiones del capítulo 2 y respecto a qué capítulo 2 estás haciendo... un juego chulísimo para jugar, pero horrible de testear y traducir.

Ya solo me quedaba uno, cuya jugabilidad me parecía correcta, por lo que lo miré de una forma más técnica, desde un punto de vista de romhacking. Aquí fue cuando descarté a Star Ocean First Departure, ya que una vez abierto, vi un solo fichero que tuve que descomprimir y desempaquetar como si fuera un zip, ¿y sabéis que salió? 36000 ficheros a lo bruto, sin nombres, ni extensiones, nada. Por lo que tenía que ir mirando el interior de esos 36000 ficheros para saber si eran de sonido o que e ir descartando. En realidad las extensiones dan un poco igual en romhacking, pero facilitan a veces la tarea de ir descartando ficheros, o a veces están metidos en carpetas, tipo SOUND, y por ejemplo todo lo que haya en esa carpeta se puede descartar. Entonces claro, al ver una carpeta única con esos 36000 ficheros, me dio una pereza tremenda analizarlos. Así que pasé a otro jaja.

En ese momento, me di cuenta que me había quedado sin top 3, y estuve a punto de anunciar que se cancelaba el posible proyecto de PSP debido a que no encontraba nada que cumpliera todos los puntos que yo busco en un proyecto de traducción, y digo esto desde el punto de vista de traductor, por que esos juegos que he descartado son grandes juegos que tengo apuntados para jugar, empezando por Tactics Ogre estas navidades.

Entonces, di una última oportunidad y volví a repasar la lista.
Me di cuenta de algo gracioso, cada vez que leía el título Jeanne D'arc, lo ignoraba por completo, y no solo ahora, sino es algo que hice incluso en mis tiempos de jugar con mi psp buscando juegos. Leía el nombre y era en plan, paso de un juego basado en una historia que ya me conozco de sobra. Así que como lo habíais mencionado varias veces, me puse a ojear críticas y gameplays (no tenía ni idea de como lucía el juego).

Las críticas eran muy buenas, con notas de 8 para arriba, me quedé asombrado, y el gameplay era como a mí me gusta, un jrpg táctico, ¡y encima con escenas animadas! Algo que me gusta muchísimo en un juego, y pocas compañías lo hacen por el coste que supone. Además, la protagonista es una mujer, y recordé que había gente en el blog que quería un rpg con prota femenino, todo apuntaba muy bien.

Lo miré técnicamente, y vi que a primera vista todo parecía muy fácil, seguramente por eso han existido tantos proyectos para traducir este juego al español, entonces, ¿por qué todos los proyectos morían? Lo descubrí pronto. El juego tiene un sistema de seguridad que protege el tamaño de los ficheros y sus posiciones, por lo que si intentas modificar el tamaño de los gráficos, o meter alguna línea de más en el texto (cosa obligatoria para hacer una buena traducción en español) el juego petaba.

Bueno, ese bache me costó una tarde de sábado explotarlo y hacer que el juego se trague todos mis cambios, así que, ¡el camino estaba libre y la decisión tomada!


¿Qué falta para el parche del capítulo 1?


¿Acabo de anunciarlo y ya me pedís el capítulo 1? Sí sí te lo digo a ti, a quién está leyendo esto, jeje.
En realidad, si miráis en la sección de Estado del proyecto de Jeanne D'arc veréis que no falta tanto para acabar la traducción de las cosas comunes y el capítulo 1 por lo que creo que el parche está a la vuelta de la esquina, o mejor dicho, a la vuelta de las vacaciones de navidad.

Está todo traducido salvo los diálogos. Puede que parezca poco, ¡pero lo que hay ya traducido es como 4 Yomawaris! Un montón, ¿eh?

Quizás se retrasará un poco debido a que hay que subtitular muchos vídeos pertenecientes al capítulo 1 y eso va despacio, además, hay que acabar todos los gráficos para poder jugar al capítulo 1. Pero una vez el capítulo 1 sea liberado, ¡estimo que los siguientes capítulos irían saliendo uno cada mes o dos meses! ¡Por lo que el juego estaría totalmente traducido y liberado antes de un año seguramente! Vamos que este 2018, va a ser el año de Jeanne, liberando parches por capítulos y el juego completo antes de que acabe el año, o eso espero. Os invito a que lo juguéis junto a mí capítulo por capítulo.

¡Por cierto! Todos aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP, descargaros estas FUENTES o el juego os irá fatal. Más info en la entrada principal de Jeanne D'arc.


¿En qué más andas metido?


Nada más, de verdad, esta vez nada de nada.
Dos proyectos es mi tope, no puedo llevar más a la vez. Además, quiero dedicarle más tiempo a SRT Exceed una vez que libere Jeanne D'arc, para ir depurándolo y avanzando en el testeo. Pero no hay prisa, ya que al fin y al cabo, dependo de la traducción de nuestros amigos extranjeros. (No más proyectos en japo jeje)

Eso sí, he hecho alguna que otra pequeña herramienta para algún que otro loco como yo metido en este mundillo.



Pues un saludo a todos y... no, no os deseo felices fiestas ni feliz navidad, me huelo que habrá otra entrada la semana que viene, donde entre otras cosas, anunciaré ese segundo proyecto secreto, que solo será decir el nombre, no voy a trabajar en él de momento, además quiero jugarlo un poco más estas navidades, a ver si me da tiempo a todo y si mi vita lo aguante jeje, y de paso ya os felicitaré en esa entrada.

Traducción Jeanne D'arc



Traducción en proceso

Sobre el juego


Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D.
La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.

Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego. Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés.

La historia nos sitúa en la piel de Jeanne, una campesina de Domrèmy un pueblecito de Francia, que se ve involucrada en una guerra y siente la llamada de Dios para intervenir en ella tras el asesinato de sus seres queridos. Todo ello tal como la historia real nos cuenta.
Aunque no va a ser todo una lección de historia. El juego mezcla la historia real con fantasía medieval poniéndonos en combate con seres mitológicos, y dándonos el poder de usar artes mágicas.


Sobre la traducción


Como ya comenté, liberaré la traducción por capítulos.
El juego consta de 8 capítulos por lo que iré liberando un parche por cada uno de los capítulos, siempre incluyendo lo anterior, siendo las versiones 0.1, 0.2 hasta la 0.7 ya que con la liberación del octavo capítulo, el parche pasaría a ser la versión 1.0 y en principio definitiva.

También quiero comentar que por decisión mayormente propia, los personajes históricos y las ciudades reales conservarán sus nombres ya sean en inglés o en francés. Todo aquello que no sea real, ya sean personajes o ciudades, serán traducidos o en su caso adaptados al castellano. He querido seguir este camino debido a intentar conservar la esencia de los personajes. Además, hay personajes que hablan en franglish, cosa que voy a traducir al spances o algo así jaja. Será totalmente legible, pero me parece bien que algún personaje conserve ese "acento francés" y por tanto, se llamen entre ellos en su idioma original.

Esto no afectará al diálogo, quiero decir que todos, sin nivel alguno de inglés ni francés, podréis jugar y enteraros de todo, no os preocupéis. Al fin y al cabo son solo nombres y algún toque en alguna frase pero que será entendible, no os preocupéis.

Por otro lado, comentar que el juego presenta unos diálogos algo cortos para mi gusto, van demasiado al grano. Por lo que me estoy tomando la libertad de añadir líneas de texto para hacer la conversación más fluida y en algún caso hacerles hablar un poco más del tema, que se note que esto es un RPG. Espero que no os moleste mi decisión.


Cómo jugar


El juego, como ya dije, salió solo para PSP, pero gracias a que esta plataforma está hoy en día tan bien emulada, podréis disfrutar del juego en muchas plataformas, yo lo haré en mi Vita.

Para aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP e incluso puede que otro emulador también, os hará falta instalar, o bueno mejor dicho, descargar estas FUENTES y sustituirlas en el directorio donde tengáis el emulador. Esto es debido a que Jeanne D'Arc utiliza las fuentes de la propia PSP para dibujar las letras en el juego, por lo que necesitáis estas fuentes que son las originales, y no las que tiene por defecto el emulador.

Si jugáis en una PSP o como yo en una Vita, no necesitáis descargar esas fuentes, salvo que vosotros mismos hayáis modificado las fuentes de la consola, pero si no sabéis de qué os hablo, entonces seguramente no tenéis que hacer nada de nada.


Noticias


14/12/2017 - Estado inicial del proyecto


Estado del proyecto


(Por comodidad no pongo porcentajes sino ficheros traducidos/totales)
  • Miscelanias             396/396
  • Gráficos                    74/99
  • Vídeos (30 en total)    1/22
  • Capítulo 1                   9/20
  • Capítulo 2                   0/19
  • Capítulo 3                   0/7
  • Capítulo 4                   0/23
  • Capítulo 5                   0/8
  • Capítulo 6                   0/16
  • Capítulo 7                   0/19
  • Capítulo 8                   0/28


Equipo de traducción


Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester
Verssel       - editor gráfico
Drekon      - editor de vídeos


Agradecimientos 


Pleonex - gracias a su ayuda en la investigación de unos binarios para facilitar aún más los scripts


Parche


Próximamente parche 0.1 con el capítulo 1

Capturas


Yui y Haru presentan la liberación del parche


- ¡Hola a todos! ¡Somos Yui y Haru! ¡Las protagonistas de este corto pero muy bonito juego Yomawari: Midnight Shadows! ¡Así que como somos hoy las protagonistas, no espereis que hablemos de otra cosita! Para no liaros, deja que nos presentemos.        

 - Yo soy Yui, la niña del lazo rojo. Aunque no soy tan niña, ¿eh? Que tengo ya 8 años.    
                                                                                                                       
- Y yo soy Haru, la niña del lazo azul, y seré vuestra protagonista principal en esta aventura. Aunque también manejareis a mi mejor amiga, Yui.          


- Deja que te demos unos consejos para disfrutar del juego y sobre el estado de la traducción.
  • Primero, para que sepas cuál de las dos está hablando. Fíjate en el color del bocadillo. Si es rojo, Yui está hablando, pero si es azul, yo, Haru estaré hablando.

- Muy bien dicho, Haru. Y por cierto, siento deciros que hay 2 imágenes en el juego que permanecen en inglés, solo dos pero aparecen nada más comenzar el juego. 
  • La primera es de mi puño y letra, una carta en la que muestro mis sentimientos por lo triste que estoy al haber muerto mi perrito... 
  • y la segunda imagen es poco después, no diré el momento, pero no es nada importante, solo es la correa de mi perrito, nada más.
- Sentimos daros estas noticias, pero Hotaru está cansado y no le apetece de momento seguir investigando, así que este parche llevará esas 2 imágenes en inglés, pero el resto, todo el diario, mapas etc ¡están en perfecto castellano!

- Deciros también que, sobre el juego, por favor, no paréis de jugar una vez la historia está acabada, por que después de que yo pierda un...

- Shhh eso es un spoiler, silencio. Diles solo que una vez se termine la historia, deben seguir jugando ya que ocurrirán otros eventos aquí y allá, ¡sobre todo en el pueblo del primer Yomawari que también aparece en esta segunda parte! Por lo que os aconsejo que juguéis sin guía y una vez acabada la historia, uséis una guía para buscar todos los sub eventos.                                                                                                                                                                         
- También os tengo que decir que este juego da más miedo que el primero, avisados quedáis y es más difícil. Aunque los sustos más gordos no ocurren en los eventos obligatorios, sino en eventos secundarios algunos un poco escondidos, espero que no os topéis con ellos...

- Hablemos un poco del proyecto. Hotaru lo anunció el 1 de Noviembre, por halloween, y hoy 11 de Diciembre, ¡ya lo ha publicado!

- Todo un record, ¿no? El primer proyecto duró 3 meses, ¡y este ha sido publicado en un mes y 11 días! Pero no solo ha sido el trabajo duro de Hotaru, sino también el de Drekon que tradujo la historia, y el de Shyriu que revisó todos los textos. ¡Así que un aplauso a los tres!

- Pero aquella vez se tradujo para Vita y PC y en esta ocasión únicamente para PC y no se hará el port a vita, ya que al parecer no le interesa a nadie esa plataforma.

- Nos despedimos! Ya hemos hablado más que en todo el juego jaja. ¡Espero que vuestras navidades no se conviertan en una pesadilla con este juego!

- Para bajaros el parche, ir a la sección del juego en Yomawari: Midnight Shadows.


- ¡Venga vaaaa, que lo estáis deseando! Sorpresa para los que habéis leído hasta el final. ¡El proyecto secreto de PSP será anunciado con su sección, capturas y todo a lo largo de la próxima semana que empieza mañana mismo! Así que pude que se lance desde mañana hasta el próximo domingo jiji, que malas que somos, ¿verdad?
- Os dejamos, pasadlo bien, ¡saluditos desde Yomawari Town!

Recorriendo de nuevo calles oscuras

¡Oh no! ¡El título parece referirse a Yomawari: Midnight Shadows! ¿Quiere eso decir que no se va a hablar del proyecto nuevo de PSP? Pero espera, ¡es que ni siquiera hay un proyecto nuevo en la sección derecha! ¿¡Qué te hemos hecho!? Jeje, no os preocupes, seguid leyendo y veréis que tengo noticias buenas no, buenísimas para todos. Tanto para los que esperáis el Yomawari: Midnight Shadows como para los que esperáis el proyecto nuevo de PSP.


¿Ha empezado el testeo de Yomawari2?

Sí, empezó el pasado lunes, ya llevo 5 días jugando pero he podido jugar poquito, aunque no hay mucho que arreglar, está en su estado actual casi perfecto, solo he corregido algún fallo de alguna palabra que por escribir muy deprisa pues nos habíamos comido alguna letra. Salvo eso, los gráficos están perfecto, los textos también... os dejo una foto con gráficos ya hechos y todo que he hecho con mi Vita jugando en streaming (el parche será exclusivamente para la versión de PC-STEAM, que conste)



Aún así, tengo noticias agridulces sobre este Yomawari: Midnight Shadows. Hay, de momento, un par de gráficos que han de estar duplicados, ya que los he traducido, y los puedes ver en español cuando accedes al diario de las niñas pero cuando el juego te obliga a abrirlo, aparece en inglés mmm... esto es por que debe estar duplicado por algún lado y no lo encuentro. De momento solo pasa en 2 escenitas nada más empezar a jugar. Luego ya aunque el juego te obligue, si sale traducido. He estado investigándolo pero de momento no encuentro solución y me puede la pereza así que voy a acabar el testeo y lo liberaré tal cuál. Si algún día doy con ellos, pues haré otro parche pero no lo voy a retrasar por 2 gráficos.


Entonces, ¿cuándo podremos cagarnos de miedo con las niñas hablando en español?

Pues muy pronto, no voy a decir fechas, por que eso depende del vicie que me pegue, y no quiero ir corriendo, que ya corro bastante en el juego :P, pero supongo que en 2 o 3 semanas estará liberado, o sea, antes de navidad y de las vacaciones.


¿Hay avances en el Exceed?

Exacto, los hay. He actualizado la entrada del SRT Exceed. Hemos avanzando un poquito, sobretodo los ingleses que ahora tienen otro traductor.

Igualmente, al ser 168 ficheros, llevar la mitad del juego traducida supondría haber acabado unos 84 ficheros, y llevamos 35~45 ficheros acabados, así que en términos de porcentajes, estamos al 25% de la historia traducida en 5 meses. No me parecen malos datos :)


Venga, déjate de niñas y robots, ¿y el proyecto de PSP secreto?

Calma calma, :P, aún no he creado la sección, demasiadas cosas para hacer, pero la crearé, seguramente o un poco antes de publicar el Yomawari: Midnight Shadows o en la misma fecha. Además, así os hago sufrir un poco más y como regalo de navidad, ¡tachán! anuncio el proyecto XD. Que quizás cojo y me sobra tiempo y lo anuncio la semana que viene... jeje


¿Quiere decir eso que el proyecto está a cero?

Jeje... jeje... ni mucho menos. En realidad, he estado traduciendo como un ca... o sea mucho estas últimas semanas, de hecho, absolutamente TODO el texto que no son diálogos, ya está traducido. Eso es un avance bestial, ¿no creéis?

Para poner un ejemplo, esa cantidad de texto han sido ni más ni menos que 6000 líneas, y para que lo podáis entender mejor, ¡¡es más texto que Yomawari: Night AloneYomawari: Midnight Shadows juntos!!! por lo que sí, se ha avanzado bastante en el proyecto, quizás incluso anuncio el proyecto y publico el primer capítulo casi a la vez jaja.

Estas 6000 líneas incluyen, artes mágicas, inventario tanto objetos como armas y armaduras, interfaz completo, mensajes del sistema, localizaciones, objetos especiales... vamos como dije, absolutamente todo lo que los personajes no dialogan por así decirlo xD.

A parte, hay que traducir los gráficos. De momento tengo un nuevo colaborador trabajando en ellos, Verssel, que de momento se ha comido todos los gráficos del interfaz aunque aún faltan por hacer, espero que se quede en el proyecto hasta el final y los acabe todos, ya que yo no tengo tiempo para los gráficos :(

Por otro lado, los vídeos, aún no se ha hecho ni uno, pero tampoco los voy a hacer yo, o al menos no quiero hacerlos. Ya tengo bastante como para dedicar tiempo a subtitular. Por tanto, en principio Drekon se ocupará, a ver si acaba los pertenecientes al primer capítulo que son los que me interesan para sacar pronto el parche :P.

Así que de momento el equipo está formado por nosotros 3, y no creo que entre nadie más al proceso de traducción, aunque me vendría bien una persona para que me eche una mano con los textos de diálogos secundarios de batalla, así que si alguien se anima, que me mande email y lo hablamos. Eso sí, no desvelaré el nombre a estas personas hasta que el proyecto se anuncia, así que absteneros los que buscáis esa información sin pretender colaborar jeje.


¿Y alguna cosa más? ¿Otro proyecto de PSP o algo?

Jope que poco me quereis, ¿aún quereis más? Bueno decir que hoy mismo me han picado con traducir otro juego de PSP, y me lo estoy planteando, aunque sería para después del proyecto secreto, por lo que eso quiere decir que tengo otro proyecto secreto de PSP en mente muahahahahahahahaa. Este es más grande de lo que estoy acostumbrado, pero si os soy sincero NADIE lo ha nombrado en los comentarios jajaja. Y eso no quiere decir que sea malo, para nada, sólo es más "raro" o muy poco conocido, aunque su nombre si es conocido... ¿qué raro no? muahahahaa xD.

Por cierto, la foto de la izquierda no es una pista ni nada, no daré pistas esta vez al menos de momento salvo lo ya dicho.
Pero lo dicho, parece que estoy o me auto-ato a hacer proyectos de PSP, bueno estaréis contentos, ¿no?

Por cierto, para todos aquellos interesados en Tactics Ogre, decir que Tactics Ogre SNES está traducido al español, y se puede jugar desde el emulador en vuestra PSP, Vita u otros sistemas.

http://traduccioneslukas.blogspot.com.es/2013/08/let-us-cling-together.html

Así que hacer una tradu de la versión de psp, no es tan necesaria. Por que los juegos son iguales, solo mejoraron un poco las texturas pero vamos, que en PSP no es que sea un juegazo graficamente hablando, sigue siendo en 2D etc, y eso la versión de PSX lo lleva muy bien.

Si queréis el juego por su historia, jugad a esta versión, de 10.




Pues me despido, creo que hay bastantes noticias buenas en esta entrada, ¿no? jiji.
A ver si adivináis ese hipotético segundo proyecto secreto de PSP, que no se empezará hasta después del primer proyecto de PSP secreto, claro jaja

¡Que paseis un buen fin de semana!

Noviembre cargado de noticias

¡Hola a todos! No ha pasado ni una semana, y aquí vuelvo a daros el tostón. Hoy voy a hablamos de 4 cosas, unas más gordas de otras, para hacerlo más fácil, ahí las tenéis divididas con sus encabezados jeje, al lio.

Yomawari: Midnight Shadows a la carrera

Como podéis ver en su sección, la traducción de Yomawari: Midnight Shadows ha pegado un sprint importante, pasando de 0% a 30% 100% en 5 días, y la verdad, podía haber sido mucho más si no hubiera sido por todo lo que he estado haciendo estos últimos días en el mundillo del romhacking.

Siguiendo con Yomawari: Midnight Shadows , decir que ya están todas las herramientas hechas, al final decidí rehacerlas para simplificarlas y mejorar el perfomance, bueno tonterías, la cosa es que como veis, ya estamos avanzando y que la traducción de los textos acabará en un par de semanas, 3 semanas como mucho diría yo. Además, encima de ser poco texto, mi hermano, Drekon, se ha unido como traductor, ¡así que esto se acabará en nada!

Los gráficos, por otro lado, me estoy encargando yo, en contra de mi propia voluntad, y son como unos 50 ficheritos, tiene muchos más que la primera parte, así que necesito tiempo. Aunque quisiera acabarlos antes que la traducción del texto para empezar el testeo lo antes posible.

Lo más destacable, es que ¡he montado un vídeo para mostraros este Yomawari: Midnight Shadows Sé que soy un negado, pero creo que esta vez ha salido mucho mejor que con la primera parte. No os preocupes, sólo son los primeros minutos de juego, no voy a spoilear enemigos ni sustos, solo la primera sorpresa, que desde mi punto de vista, es más impresionable que la del primer juego.
Os lo dejo aquí aunque también lo tenéis en su sección.


¿Cómo va el Robot?

Nuestro proyecto principal, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed avanza muy bien. Ya he actualizado los porcentajes. Si es verdad que no avanza tan rápido como había pensado pero tras incorporaciones y bajas, la mayor parte del tiempo solo tenemos un traductor japonés y un traductor inglés para realizar ambas versiones.

Hoy por hoy, se nos ha unido otro traductor japonés, a ver si tenemos suerte y le da caña para que podamos comernos este proyecto. En cualquier caso, aún no llevamos ni medio año, creo que solo 5 meses, y en términos de porcentajes estamos sobre el 20% de la historia principal ya traducida. A este ritmo, creo que necesitaremos 2 años, por lo que acabaría en Junio de 2020.

Esto es pensando en hoy por hoy, si conseguimos un segundo traductor japonés, que ya lo tenemos pero no sabemos cuanto durará activo, y un segundo traductor inglés muy activo, podríamos reducir el tiempo a la mitad, por lo que estaría para Junio/Julio de 2019. Todo depende de los traductores japoneses en realidad.

A parte, añadí vídeos de las versiones inglesas. No he hecho aún vídeos de la versión española por que no me ha dado tiempo a nada, pero lo haré. En cualquier caso, el vídeo inglés también es nuestro, por supuesto, por lo que si estais interesados en el proyecto, echadle un ojo.


¿Has tocado algún proyecto nuevo?

Digamos que sí, como seguramente ya sabreis, tranScene ha anunciado la traducción de un juego enorme, hack//GU Last Recode, en el que yo estuve trabajando duramente para poder facilitarles el texto etc. Las herramientas no están acabadas por lo que tendré que dedicarle más tiempo y eso repercutirá en los proyecto de Artema, pero hay que ayudarse jeje.

Si quereis saber más sobre ese proyecto, preguntad allí, yo no diré nada más, soy un mero programador currante en ese proyecto jajaja. Este papel es el que en parte quiero desempeñar más que traducir proyectos por mi cuenta. Prefiero hacer las herramientas y fuera. Pero siempre tendré aunque sea un pequeño proyecto entre manos, como ahora Yomawari: Midnight Shadows, hasta que me jubile o no haya nada que me interese, cosa que creo que ocurrirá más pronto que tarde.


Pero, de nuevo, ¿qué pasa con el proyecto nuevo de PSP?

Lo he dejado para lo último por que creo que es lo que más os llama la atención, ¿o me equivoco?
En la entrada anterior, dije que no habría ningún proyecto de PSP, pero unos días después, modifiqué la entrada para decir que sí jaja. Ahora estoy aquí para confirmarlo, ¡¡tenemos proyecto de PSP señoras y señores!!

En realidad aún no he podido trabajar mucho en este proyecto. No he hecho ninguna herramienta, solo algunas pequeñas para ir sacando todo de golpe y ver que hay, como está, cuanto es etc. Hoy por hoy puedo decir que tengo ya control de todo lo necesario para hacer la traducción,que he hecho pruebas y el juego acepta ya mis cambios rompiendo los tamaños etc (que el juego estaba protegido el muy...) y lo que sí os quería decir es que, en esta ocasión y por primera vez en Artema, lanzaré el parche por capítulos, por lo que no habrá que esperar mucho hasta el primer parche que tendrá todo traducido hasta el comienzo del capítulo 2. ¿Qué os parece esta idea?

Esta vez, en vez de buscar un proyecto por mi parte, ya que de PSP no me interesaba nada en particular, me puse a ver vídeos etc de todos los títulos que vosotros nombrasteis en entradas anteriores, de todos y cada uno de ellos. Y cuando topé con este, me dije, ¿como se me pudo pasar este título? Es más, decir que Eldinen lo estaba haciendo, aunque yo no recordaba nada de ésto hasta que buscando por el pc (usábamos el mismo disco duro y todavía lo conservo desde hace 7 años) encontré cosas suyas de este proyecto. Al parecer lo dejó por que Vagrant Translations lo cogió. Pero como ese grupo está muerto, tomo el relevo del proyecto. Ah, y no busquéis en su web, lo eliminaron de la lista.

Como ya habréis imaginado, no voy a decir de cuál se trata, lo diré una vez el texto de Yomawari: Midnight Shadows esté completamente traducido, o sea, dentro de 2 o 3 semanas, pero, para hacer la espera más amena o para haceros pensar un poco, voy a soltar algunas jugosas pistas:

  • Estamos ante un J-RPG
  • Es del estilo que Artema os tiene acostumbrados
  • Los combates se desarrollan por turnos
  • Tiene vídeos tipo anime muy chulos que toca subtitular
  • Es uno de los que VOSOTROS nombrasteis en alguna entrada anterior


Bueno, hasta aquí llegamos, así que como he dicho, el nombre del juego está en una entrada anterior a esta, venga, ¿qué proyecto pensáis que es? :P