Proyecto calentito como el mismo veranito

¡Buenas! Traigo nuevas noticias, aún no lo voy a hacer público pero si quería contaros, ¡que estamos actualmente trabajando en un nuevo proyecto!

¿Por qué no digo cuál es? Pues no por nada, sólo por guardar la intriga un poco más, mientras preparo la sección, creo los recursos visuales que llevan su rato, hago algunas capturas de la traducción o incluso un vídeo... Todo eso lleva un tiempo extra que en verano es difícil tener. Los fines de semana hay que ir a la playa, u otro destino agotador con niños que hace que por la noche no tenga ganas de ponerme a con ésto, pero en cuanto pueda, lo publicaré.

El proyecto está en progreso desde hace semanas, el equipo está ya formado y actualmente traduciendo. En esta ocasión no he tirado del reclutamiento habitual de publicar proyecto y preguntaros a ver quien quiere colaborar. Ésta vez he mandado emails a antiguos colaboradores de ArtemaT para que se unieran en este proyecto.

Sólo envié un par de emails y fueron un éxito, ambos respondieron y están traduciendo. Ellos son Monicapo y Airu. Ambos han hecho un gran trabajo en el pasado y me complace que hayan vuelto para éste proyecto.

El equipo también cuenta con Shiryu de nuevo, ese gran miembro de Transcene que os está echando una mano sin cesar desde el año pasado. A parte, recluté a un viejo amigo, Bizarduno, que nunca ha colaborado en fan traducciones pero es traductor de videojuegos profesional, quizás por eso no ha colaborado, y en esta ocasión, nos está echando una mano a la hora de decidir conceptos y traduciendo algunas partes.

Con ésto, el equipo cuenta con cinco personas contando conmigo, una cantidad bastante inferior a los equipos enormes que hemos formado en otros proyectos pero aunque podamos tardar más en esta ocasión, sé que el producto final será de calidad.

Como he dicho, el proyecto lleva ya semanas, diría que tres semanas, tiempo que he usado para hacer la tool que extraiga e inserte todo el texto y los gráficos del juego, a parte de trabajar en la fuente que esta vez he reconstruido por completo cambiando la fuente original para hacer unas letras un poco más pequeñas dándonos la posibilidad de meter más letras por cada linea. Ya la veréis en las capturas.

No se ha traducido demasiado, en realidad muy poco, aunque el proyecto empezó hace tres semanas, el reclutamiento tardó un poco y como dije, estamos en verano, todos de vacaciones y cuesta mucho más avanzar.

¿Queréis saber cuál es el nuevo proyecto? Daré unas pistas.

  • No es ninguno de la lista de la encuesta que creé hace un tiempo.
  • Volvemos a los clásicos, quiero decir que el juego ya tiene algunos años.
  • Cualquiera podrá disfrutarlo debido a que podréis jugarlo:
    • PC
    • Smartphone
    • Su propia consola original
  • Sigue totalmente el estilo de ArtemaT, juego anime, desconocido, que pasó totalmente desapercibido.

No daré más pistas jeje, ¿y cuando lo publicaré? Quizás durante este fin de semana, o el siguiente, o quizás el otro... en cuanto me pueda sentar en casa para crear capturas etc, ya que en la oficina no puedo hacerlo, que es donde he hecho toda la tool y casi todo el trabajo que llevo hecho en este proyecto.

Creo que ya me he extendido bastante jeje, una vez haga la sección del proyecto, hablaré mucho más en detalle sobre el equipo, el juego etc.

Para finalizar, decir que estoy preparando otro parche para Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 con muchas correcciones por parte de Kuroha, un seguidor de ArtemaT que me ha estado enviando capturas de fallos por correo. ¡Te lo agradecemos! Gracias a él, este proyecto lucirá mucho mejor en español. El parche aún no lo publicaré, quiero esperar a que más gente me envíe capturas, quiero revisar yo mismo el juego, y una vez acabe, publicaré este parche que creo que será ya el parche final de este proyecto.

¡Un saludo y felices vacaciones!

Con la llegada del verano, Yomawari: Night Alone queda liberado



Liberamos Yomawari: Night Alone, el mismo día que comienza el verano. Bueno, el verano empezó el pasado 21 de Junio pero, no me vais a llamar mentirosos por 2 días, ¿no?

Esta historia se desarrolla durante una larga noche de verano, bueno en realidad no muy larga, aunque hay un trofeo llamado Larga Noche, y que sólo lo recibes si juegas durante 50 horas, el juego en realidad se puede acabar en unas pocas, digamos 6 horas, por poner una hora por capítulo, si no se dan vueltas por la ciudad. Esta historia es realmente sencilla y el texto en inglés era perfectamente comprensible por todos, aunque no supiéramos nada de inglés, ya que un traductor web os podría traducir estas sencillas frases. Pero fue un juego que me llamó la atención, diferente a lo que estaba saliendo últimamente y con una calidad visual decente. Además, el puntillo de terror y saber que iba a pasar te mantiene enganchado durante las pocas hora que dura la aventura.

A demás del "modo historia", entre colmillada ya que la cantidad de diálogo de este modo es bastante reducido, el juego presenta una serie de "misiones secundarias" o simples acciones con determinados espíritus que hay recorriendo la ciudad. Os invito a que una vez acabada la historia, sino queréis dar vueltas sin sentido, cojáis una guía y vayáis al encuentro de estos espíritus tan curiosos.Por lo mismo os digo, que NO uséis ninguna guía hasta que la historia se complete, o la dificultad de los puzzles al enfrentaros a los bosses de cada fase perderá todo su sentido. Son mis recomendaciones jeje.

La traducción como muchos sabréis, comenzó el 20 de Marzo, y se ha publicado 3 meses después. Lo que demuestra la sencillez de éste título. Y, tengo por seguro, que si no me hubiera ido de viaje a japón, este proyecto se habría publicado hace un mes.

Igualmente no creáis que no ha tenido curro. Los textos fueron muy sencillos de extraer e importar, la herramienta para ello la hice en unas 4 horas, nada. Pero los gráficos, sobre todo los del Vita, fueron un tremendo follón. Una compresión nueva para mí, una codificación complicada que nunca había visto. La verdad, me ha quitado las ganas de trabajar en más cosas de PsVita.

Este parche se publica incluyendo la versión en español para PC Steam y para PsVita, sólo tenéis que seleccionar la versión en el parcheador, ¡es muy fácil!

El proyecto al final fue enteramente desarrollado, romhackeado, editado y traducido por un servidor, el que os escribe, pero conté con muy buena ayuda de un par de personas. Shiryu, que de nuevo me ayudo a revisar los textos, re-jugar la versión de PsVita para comprobar que no habían fallos ni cuelgues y de mi hermano, sí habéis oído bien, mi hermano de sangre xD Drekon, que se ofreció a testear la versión de PC. Versión que por pereza sólo testeo él, pero no contiene ningún cuelgue ni fallo, además el texto es totalmente compartido entre ambas versiones. Sólo decir que algunos gráficos no del juego en sí sino de configuración de la pantalla y de los controles en PC, no han sido traducidos, por pereza, no por ninguna otra razón.

Sin más que decir, espero que durante lo que dure esta aventura, disfrutéis de unas bonitas noches jugando a Yomawari, y ¡con algún que otro sobre salto nocturno! ¡Que disfrutéis del terror inocente de Yomawari: Night Alone!



Junto al verano llega Yomawari y nuevos proyectos


¡Y llega el verano! Creo que en España ya nos hemos dado cuenta de ello. ¡Qué calor!
Para los que no lo sepáis, ya estoy de vuelta de japón, el sueño ha acabado. Una parte de mí se alegró
mucho por volver, ya que hacía un calor infernal y tenía la esperanza de estar más agusto en España.
Ciertamente se está mejor aquí, pero la diferencia no es tan alta. Allí me freía, aquí me aso jaja.
Pero lo bueno es que en España tenemos playas preciosas para pasar el verano, cosa que al menos en Tokio no, por que la playa de Odaiba... ejem, no he visto cosa más fea en la vida jajaja.

De vuelta a Artema, hay que empezar a cumplir con mi palabra. Dije que Yomawari: Night Alone sería publicado durante Junio de 2017, y así va a ser. El proyecto ya está acabado, parche listo, me faltan hacer un par de pruebas de nada y lo publicaré, seguramente este mismo viernes 23 de Junio, ¡justo para disfrutar del verano con un poco de terror nipón!
Como es corto, si os apetece un poco más de Yomawari, podéis jugar al juego gratuito japonés de la
segunda parte, http://www.blogiswar.net/2017/06/19/yomawari-midnight-shadows-estrena-minijuego-web/, gracias a César Guzmán Cañizares por el chivatazo.
¿Y traduciré la segunda parte? De momento no, no me apetece, además, tengo lío entre manos más urgente.

Hablemos de ese lío entre manos. Como habréis apreciado, al acabar el proyecto de Yomawari: Night Alone, la sección de Traducciones en Proceso quedará vacía. Mi intención era esa, dejarla un tiempo así, al menos todo el verano, ¡pero está visto que no puedo estarme quieto!

Estoy preparando 2 nuevos proyectos que anunciaré pronto con su sección y todo. Uno de estos proyectos ya tiene el equipo prácticamente formado, por primera vez usando Discord para hablar entre nosotros ya que seremos casi 10 personas.
El otro proyecto también se ha empezado a formar, Shiryu está buscando miembros.

¿Y de qué proyectos se tratan? No es ningún secreto, he hablados de ambos en las últimas entradas, pero por hacerme el interesante como una colegiala coqueta, no voy a decir sus nombres, y directamente se sabrán cuando vaya creando sus secciones individuales. Así que si queréis adivinarlos, ¡adelante! ¡Estoy seguro de que los adivinareis!

Así que os dejo de momento hasta el viernes, que no puede ser, estoy escribiendo más entradas ahora que cuando el grupo estaba fuerte hace 7 años jaja.

Parche 1.1 para Devil Survivor 2 y nuevas secciones

¡Hola a todos! Presento esta entrada con el lanzamiento del parche 1.1 para SMT:Devil Survivor 2 que arregla el problema que habéis reportado del diálogo en blanco en el día 7. El fix ha sido arreglado por Shiryu, yo sólo he creado el nuevo parche y actualizado la versión. Podéis bajaros la nueva versión desde su sección, la versión previa ha sido eliminada.

Aprovechando esta entrada, comento que Yomawari: Night Alone está apunto. El testeo lo acabaré la semana próxima y en cuanto esté acabado, publicaré el parche sin más rodeos para ambas plataformas. El testeo ha sido mucho menor y menos profundo que en otras ocasiones, pero creo que realmente no es necesario más. Una vez publicado, si encontráis algún bug o fallo, reportarlo así como habéis hecho con Devil Survivor 2 y lo solucionaré.

Con esto, la lista de proyectos en proceso quedará vacía. Aún no pondré la sección para Fairy Fencer F Advent Dark Force por que aún no he acabado las herramientas. Está siendo pesado por tener tantos tipos de ficheros diferentes, no tanto por su dificultad sino por la diversidad.

Comentar que ya estoy revisando sobre si hacer y qué hacer en una posible traducción de Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, por lo que he creado una encuesta esta vez en Twitter para ver a quienes le interesa que trabaje en esto, y si os interesaría un parche inicial sin historia, con los objetos, equipo, menus... traducidos. Y ya vería si después de me meto con la historia o no, por lo que quiero saber vuestra opinión.

Os dejo el enlace a la encuesta de twitter aquí.
¡Recordar que la encuesta en twitter sólo durará 7 días!

Por si no tenéis twitter, la encuesta es:
¿Crees que AT debería trabajar en un parche para SRT Og Saga Endless Frontier Exceed incluso si sólo lanza un parche con todo salvo la historia traducido?

  1. ¡Por supuesto! ¡Y lo jugaré!
  2. No, sólo si se traduce la historia.
  3. ¿SRT Og Saga Exceed qué? No me interesa.
Poned vuestra respuesta en los comentarios o en twitter.


Aprovechando la encuesta en twitter, comento que he añadido un widget de twitter arriba a la derecha de este blog para que podáis ver lo más actual que va apareciendo allí.

Por último, he añadido una sección también arriba a la derecha de donaciones, por si alguien quiere agradecernos de una manera más profunda y seria todos estos año que hemos estado trabajando en traducciones así como las que están por venir. Incluso si es una donación para un café, es más que bienvenida.

¡Próxima entrada en 2 semanas como mucho y publicaré el parche de Yomawari: Night Alone!

Presentamos al ganador y añadimos afiliados

Sigo viviendo el sueño japonés, pero me pareció que ya era hora de cerrar la encuesta y por tanto, hablar de ella, pero antes de hablar de la encuesta, quiero comentar que Shiryu ya ha arreglado el problema del diálogo en blanco en SMT: Devil Survivor 2 que vosotros habéis detectado, sólo falta que yo suba el parche incluyendo el fix. Por suerte, me envié todo a mi nube antes de viajar y podré hacerlo desde Japón. Lo haré en cuanto me sea posible, posiblemente durante este próximo fin de semana.

Os pido que si encontráis más fallos en SMT: Devil Survivor 2 o en cualquier otra traducción que hemos realizado, me lo notifiquéis con un email a hotarudiao@gmail.com adjuntando un screenshot si es posible. ¡Muchas gracias!



Y volviendo a la encuesta, decir que ha sido de gran ayuda, me ha hecho darme cuenta de muchas cosas, de qué os interesa, que es lo que realmente queréis que sea traducido y que juegos no interesan para nada.

Lo primero, quería comentar sobre todos los títulos que queríais que añadiera a la lista.
Por lo general, eran títulos que se puede llamar clásicos, mayormente de PS2, y no me extraña, esa plataforma tiene una gran cantidad de juegos en inglés y muchos de ellos siguen siendo auténticas joyas que sus sucesores no han sabido superar. Es el caso de Star Ocean 3, Suikoden (V, III...), Xenosaga, SMT...

Entonces, ¿por qué hago una encuesta con títulos inferiores a otros ya existentes y que el público prefiere?
Simple, estoy cansado de lo clásico, de mirar atrás. Los nuevos proyectos que surjan en AT serán títulos modernos, es lo que me apetece, mirar adelante y si sale algo bueno, trabajarlo, y sino, pues quedarme en 'stand by'.

No obstante, esto no quiere decir que no vaya a colaborar en algún proyecto clásico. Es muy posible que lo haga, pero serán eso, colaboraciones, no proyectos que nazcan aquí en AT.

Aunque siempre hay excepciones de clásicos, por ejemplo SRT Og Saga: Endless Frontier Exceed que, cuando tenga tiempo para dedicarle, cosa que de momento no ya que estoy ocupado con otras cosas de AT, trabajaré en él.

Artema Translations ha sido siempre un grupo de traducciones que ha traducido juegos raros, que han pasado desapercibidos por la crítica, que no han tenido casi publicidad, y seguirá siendo así. Es por ello que la lista contiene juegos que no son muy conocidos, que a veces ni existen análisis de ellos, es nuestra línea, lo que nos gusta.

También he de decir una cosa, muchos de los juegos de la lista estaban ahí de relleno, para confundir, y por suerte, estos títulos que estaban de relleno no han sido prácticamente votados. Eso me alegró bastante ya que quería saber si vuestros gustos se asemejaban al mío dentro de la lista, y ha sido así por lo general.



Así que, ¿qué hemos aprendido con esta encuesta?

  • Sobre los Atelier: Si obviamos todos los puntos que Atelier Firis tiene debido a que la gente se pensaba que era Atelier Iris de PS2 en un principio, la saga Atelier actual no tiene interés ninguno, muy pocos votos, por lo que descarto la idea de traducir algún Atelier por mi parte. Estaba interesado en traducir alguno de esta saga, pero veo que no tenéis interés y no sería precisamente un proyecto fácil.


  • Exclusivos de Vita: No hay ningún título exclusivo de Vita que haya tenido una cantidad interesante de votos. Sé que Tokyo Xanadu va a salir para PC pero será una versión ligeramente diferente, por lo que se puede tomar como otro juego. La cosa es que por lo visto, a la gente no le interesan los exclusivos de Vita, está bien saberlo, descartado el traducir un exclusivo de Vita como Exist Archive, The Caligula Effect, Tokyo Xanadu entre otros.


  • Fairy Fencer F ADF y Ys 8: Lacrimosa of Dana, nuestros ganadores de la encuesta y en los que más pienso centrarme de momento.


En resumen, gracias a vosotros, he descartado el traducir algún título de la Saga Atelier, a mí me gustaba pero al ver los pocos votos que han recibido, me alegra de no haberme puesto a trabajar en esta saga.
Al igual que trabajar en algún exclusivo de vita, lo he mandado todo a la basura.

Así que al final ese será el camino a seguir de Artema, el próximo proyecto será Fairy Fencer F Advent Dark Force, ganador de la encuesta, proyecto que, como veis, aún no tiene sección en el blog, y es debido a que aún sigo trabajando en el romhacking y hasta que no esté todo hecho, no crearé la sección etc. Por lo que no hay que hacerse ilusiones aún.

Por otro lado, nuestro subcampeón Ys 8: Lacrimosa of Dana también me interesa, pero hay que esperar a que salga en el mercado occidental para PC, que de momento está fechado para Septiembre, ya que trabajaría en esa versión, no en la de vita, y eso me lo reservo para un posible proyecto después.



En definitiva, ¿en qué trabaja hoy Artema Translations?

  • Yomawari: Night Alone: Se sigue avanzando en el testeo y se está preparando el parche para vita y pc.
  • Fairy Fencer F ADF: Se está trabajando en las herramientas de nuestro ganador de la encuesta, pero aún no lo anuncio como proyecto real hasta que preparemos todo.

¿Y cuales son los planes de futuro de Artema Translations que podrían NO hacerse?

  • Ys 8: Lacrimosa of Dana: Que hay que esperar a su salida en occidente en Septiembre.
  • Sin título: Esperar a que salga algo mejor, y mientras tanto, colaborar en proyectos externos a AT.


¡Un saludo a todos y muchísimas gracias por vuestros votos! 
Han sido realmente de ayuda, he podido eliminar proyectos de la lista que tenía en mente y centrarme en lo que más nos interesa a vosotros y a mí, por lo que muchas gracias.

PD: Si tenéis Twitter, podéis seguirme, allí voy dejando novedades de próximos videojuegos que pueden interesar a AT como próximo proyecto.

A parte, si no tenéis Twitter, os invito a que lo probéis, es la mejor forma de tener en un solo sitio información sobre todas las traducciones al español que van pareciendo gracias a grandes grupos de traducción que yo mismo sigo y que os invito a que sigáis como TranScene, Luis Salas, Gradien Words, Ever17, GlowTranslations, Neku Translations, Victor ILDucci, Gadesx Scene... y otros que deben existir pero aún no he encontrado por Twitter, y si vosotros conóceis otros, decídmelo con un comentario para que lo siga, ¡la comunidad de traducciones al español debe estar unida!

Y por ello, he modificado un poco el diseño del blog, ahora podéis ver una sección de afiliados dónde iré incluyendo a los diferentes grupos de traducción para que todos los podáis conocer. ¡La sección queda inaugurada!

PD2: Se irán añadiendo afiliados cuando los administradores de cada uno de los grupos que conozco me pase su logo. De momento, hemos incluído a tranScene, Neku TranslationsVictor ILDucci o Tío Victor, Glow Translations, Gadesx SceneJose Kenshin Traducciones.