Enamorado de Jeanne y de los mechas

¡Feliz día de los enamorados! Os pilla de sorpresa, ¿eh? La verdad, es que no he sido mucho de celebrar este día en mi vida personal, alguna vez, pero nada así grande, pero ha dado la casualidad que en este día, he llevado a cabo importantes cambios en los proyectos actuales y, he me he dicho, ¿qué mejor que hoy mismo para contar las novedades de nuestros dos proyectos activos Jeanne D'arc y Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed?

La pasada semana tenía cosas que contar pero no lo hice por pereza, me dije, me espero a la próxima que así tengo cosas que contar de ambos proyectos a la vez, e igualmente no va a ser una super entrada, creo... Así que de eso trata hoy, de contaros en qué he andado metido estas últimas semanas.

¡Es muy posible que Jeanne hable en español!

Uy, ¿qué quiere decir eso? Si el juego ya se está traduciendo, todos van a hablar en español, ¿a qué viene esa noticia ahora? Bueno ejem, a que si os lo tomáis al pié de la letra, ¡los personajes hablarán en español! Exacto, ¡se va a realizar el doblaje al español de todos los vídeos! Por lo que el juego no va a tener absolutamente nada en inglés, ¡ya que hasta las voces del juego os las vamos a entregar en español! Notición, ¿no?

Después de decir esto, diré que es posible, y es posible que no se haga, ya que no lo voy a hacer yo personalmente sino un grupo dobladores, y aunque han dicho que adelante, y ya les he pasado la información para el primer vídeo, pues hasta que no esté todo hecho, no quiero decir que esto es un sí o sí jeje.

De momento no voy a decir quienes son, me lo reservo para cuando me entreguen el primer vídeo, así anuncio nuestra colaboración conjunta en el proyecto junto al vídeo, aprovechando para colgar un vídeo gameplay de Jeanne, que no se me ha olvidado :P.

Lo malo de esta noticia es que, ya sería casi capaz de liberar los primeros capítulos para que los pudierais jugar, pero claro, si ahora espero a que se doblen los vídeos, seguramente cuando se acaben los primeros, yo habré terminado de traducir todo el juego, por que el doblaje supondría un retraso bestial en la entrega del proyecto. Y francamente, hacer un parche con los vídeos en inglés y otro después con los vídeos doblados no me resulta muy atrayente, así que puede que deje eso de publicar por capítulos y lo publique al final todo junto, o que se siga publicando por capítulos cuando los vídeos de cada capítulo sean doblados. Me lo tengo que pensar.

¿Qué les pasa a las barras de Jeanne? ¡No han avanzado!

Ya ya... desde que acabé el capítulo 2, no he hecho nada en este proyecto, sino que he estado trabajando en el SRT: Exceed, pero ya vuelvo, a partir de hoy mismo, a seguir trabajando en Jeanne, traduciendo el capítulo 3. Además, he actualizado las barras ya que al menos, durante el pasado fin de semana no, el anterior, fui en persona a ponerle las pilas al traductor de los vídeos, ese tal Drekon, y obligarle, garrote en mano, a que llegara al menos a la mitad de vídeos. Y así fue, quedan ya la mitad, que en un par de viajes más, los remataremos.

Decir que no tuve una cálida bienvenida en tal mazmorra. Encontré las puertas cerradas, bloqueadas (con un aparato de gimnasia que no usa... XD) para impedir que le diera con el garrote y lo pusiera a trabajar. Al final, entro en razón y abrió las puertas. Ejem, te dije que lo contaría, ejem. Nos lo pasamos muy bien, es mi primera experiencia subtitulando vídeos y fue agradable, pero dios me libre de hacer otro proyecto con vídeos, jajaja.


En resumen respecto a Jeanne
Faltan solo 10 gráficos y 10 vídeos, una minucia.
Los vídeos es muy probable que sean doblados al español.
Es posible que el parche se retrase debido al doblaje de los vídeos y ya opte por entregar un solo parche con todo.

Y respecto a mi querido SRT: Exceed

Como veréis, los porcentajes no se han inmutado, salgo los ingleses, esos sí han crecido, y es que el equipo de traducción al español de este proyecto, constituído por monicapo, airu y un servidor, no está actualmente traduciendo. Por razones personales o por estar ocupado en el proyecto Jeanne, en mi caso, no se ha avanzado y no se va a avanzar de momento. Quizás el próximo mes pero va a ir muy despacio. Una vez que yo termine de traducir todo el texto de Jeanne D'arc, entonces me pondré a full a traducir este proyecto. Por tanto, abandonado no está, es solo que yo no puedo y no quiero traducir dos juegos a la vez, así que hasta que no termine uno, no me pondré con el otro.

¿Y cuál era la noticia? Bueno, es algo externo e invisible a vosotros pero que me ha venido genial. Y es que, le pedí a Pleonex, el maestro del desembalador, que le echara un ojo al juego para poder sacar información que viene muy bien a la hora de traducir, como saber qué personaje habla, algo que en los textos internos del juego, no contenía. Pues tras que me dijera más o menos por donde andaba la cosa, lo investigué y un par de días después pude actualizar todos los textos para que su traducir sea más cómoda y resulte de mejor calidad. Esto me ha llevado varios días y hoy, he conseguido que todo cuadre y funcione a la perfección. Así que, para mí, es un gran triunfo, ya que traducir frases sin saber quién las dice, me da una pereza increíble, pero ahora es mucho más cómodo, y tengo ganas de ponerme a ello para darle mi toque personal a todo el elenco de personajes que componen este juego, una vez acabe la traducción de del otro proyecto.

Por si alguien se lo pregunta, no, no vamos a doblar el SRT: Exceed. Se podría, pero la cantidad de líneas dobladas de este juego es amplia, además de que el japonés en este caso suena muy bien, así que lo dejamos :P

Vayamos con el resumen

Pues hasta aquí llegamos hoy, no ha sido para tanto, ¿no?

El resumen del proyecto Jeanne D'arc lo tenéis más arriba y el resumen del SRT: Exceed... bueno sería que la traducción por nuestra parte está pausada debido al Jeanne D'arc pero los ingleses siguen adelante a buen ritmo, que es lo que importa.

¡Un saludo y que paséis buen día de San Valentín! Que es una chorrada, pero alguna sorpresita habrá que darle a la parienta jaja.

Robots y japonés

¡Hola de nuevo! Una entrada por semana, os estoy malacostumbrado, ¿eh?
Hoy, al igual que en la entrada anterior, vengo a hablar de un proyecto en particular, y decir que en esta semana no he tocado absolutamente nada de Jeanne d'Arc, debido a que como sabéis, la semana pasada acabé el capítulo 2, vi que estaba avanzando super rápido, pero que en cualquier caso he de esperar a los vídeos y a los gráficos, así que, ¿para qué correr? Por lo que en esta entrada se hablará sobre Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, que es con lo que he estado liado toda la semana. Pero los porcentajes no han avanzado, ¿qué es lo que he estado haciendo? ¡Os lo cuento ahora mismo!


Cambios en SRT Exceed

Esta semana, me he dedicado a repasar absolutamente todos los textos ya traducidos del juego. Hace tiempo que quería hacer esto, ya que como el proyecto se está llevando entre 3 personas, la versión española, pues siempre se les cuela algo que difiere entre uno y otro traductor, aunque tengamos un diccionario con los términos, siempre se escapa algo.

A parte de esta revisión, ya que a este juego le tengo mucho cariño, la primera parte también la llevé yo en su totalidad con la ayuda de monicapo para traducir los textos, digamos que han habido bastantes baches debido a estar traduciendo sobre el japonés. ¿Y por qué? Bueno, cuando traduces del inglés, aunque pueda una palabra tener varios significados, es mucho más fácil adaptarlo, además, si es un nombre propio, se tiende a dejar igual. Si un personaje se llama Lloyd, pues le dejas Lloyd en la tradu española. Pero, si traduces del japonés... el abanico de posibilidades crece muchísimo, y claro, esto genera dudas de ver cómo leches traduces algo.

Bueno, pues esto que os cuento, se complica aún más cuando son nombres de objetos, es aún más chungo ya que a veces o no tienes ni idea de qué está hablando, o no sabes si dejarlo en japonés, en inglés, o hacer una tradu chunga, y más siendo un juego que mezcla nacionalidades, sí sí, en este juego encuentras personajes americanos, vamos, que dentro del juego nacieron en América, por lo que se supone que su inventario originalmente debería quedarse en inglés... y luego tienes personajes que son de nacionalidad japonesa y claro, su inventario es muy japonés y traducirlo es una locura. Y para rematar, luego están los mecha (palabra japonesa para definir un robot que se usará en este juego), androides (igual que los de Dragon Ball, C17, C18...) y otras diversas bestias que no sabes qué leches hacer con ellos.


¿Qué os parece mi decisión? 

Pues bien, la decisión que se tomó fue la de, hablando de nombres de cosas u objetos, respetar lo que hicieron los japoneses. ¿A qué me refiero? Pues veamos. En términos generales digamos que el inventario relacionado con personajes japoneses lo vamos a conservar en japonés, y el inventario de personajes americanos o androides, traducirlo al español. ¿Y por qué esta elección? Muy sencillo, digamos que si el nombre original está en kanji o hiragana, tiendo a convertirlo a romanji y lo dejo así, mientras si está en katakana, lo traduzco al español. Os doy unos ejemplo. (Si no los veis, tenéis mal vuestro navegador jeje)

(修羅王の手甲) Esto es un arma equipable solo por un personaje shura(tipo de raza del juego). Su traducción literal sería 'mano del rey de los shura'. El caso es que son unos guantes, un puño americano si lo preferís, con la particularidad de que fue usado por el rey de los shura. Así que poner 'guantes shura' o 'nudillos shura' no me gustaba, quedaba feo siendo el arma de un personaje entrenado en artes japonesas. Por lo que, al ser el nombre de un objeto que es fácilmente identificable en el juego, opté por llamarlo Shuraken, debido a que 'shura' es el nombre particular de este arma(a parte de ser la raza), y 'ken', que sí, es el personaje de Street Fighter y el novio de la Barbie XD, pero además significa 'puño', en términos de pelear.

Por ejemplo, otro arma del mismo personaje se llama (夜叉の手甲) y otra (修練の手甲), si os fijáis, los últimos 2 kanjis son el mismo siempre, que significan 'mano', ya que las armas son siempre esos guantes, y lo importante son los 2 primeros kanjis que vienen a ser 'entrenamiento' y 'Yaksha' respectivamente. Por lo que una traducción literal sería 'guantes de entrenamiento' y 'guantes yaksha' siendo 'yaksha' una raza de enemigos muy malotes y duros. Por lo que, para seguir el estilo del anterior, los llamé 'resshaken' y 'yakshaken' a estas armas. Debido a que 'ressha' es entrenar(entrenamiento es shuren y se parece demasiado a shura por lo que no usé ese nombre).

Decir que estas armas, son armas de Alady, el protagonista, que no es japonés, pero entrena en especialidades de artes marciales japonesas, por ello sus armas las pongo en japonés. Kaguya, por otro lado que sí es japonesa, también puse los nombres de sus armas en japonés claro.

Por otro lado, Haken, que es americano, pues claro en este caso, su inventario viene en katakana, totalmente inglesado, por ejemplo (ナイトファウル極) Que viene a ser en inglés, Night Fowl, objeto que aparecía en el primer juego y que traduje como Ave Nocturna. Por lo que al utilizar los japoneses katakana en lugar de hiragana o kanjis, lo traduciré al español.

En resumen sobre este asunto. Si los japoneses pusieron el nombre de un objeto en japonés (hiragana o kanjis) lo dejaré en una adaptación a romanji como visteis arriba, y si los japoneses usaron katakana, entonces será traducido al español.

Un ejemplo de un arma aleatoria en katakana sería (クレセントアクス), pues no podemos dejar la traduciendo literal que es 'Kuresentoakusu', por que ellos utilizan el katakana para escribir palabras inglesas con sus letras. Fijaros bien y podréis leer 'Crescent Axe', por tanto sería un error dejarlo así. Y la traducción sería en este caso Hacha creciente, o para darle otro toque, hacha lunar o hacha media luna. Pero como el personaje que lo maneja, el sprite es una lanza, pues lo cambio a lanza lunar o lanza media luna.

Ahora bien, muchos estaréis pensando, los juegos que he traducido han sido desarrollados en japón, entonces, ¿por qué no he hecho esto en los demás juegos? Pues fácil, todo es por que este juego, los personajes son japoneses de verdad. A ver, no existen jaja sino que su nacionalidad es japonesa, no todos, pero la mayoría son o japoneses o americanos de nacionalidad. Así que aquellos que son japoneses, y usan armas japonesas, pues queda bonito dejar nombres japoneses, todo ello en romanji claro, no voy a dejar los kanjis jaja. Digo esto por que luego hay armas de verdad japonesas como la espada Shishioh o la Nyuumon, que son espadas reales, así que como dejaba algunas armas por narices en japonés, quise que todo personaje japonés tuviera su inventario en su idioma.

Y por otro lado, los personajes Mark Hunter y Fighter Roar, que tendrían fácil traducción al español, no puedo tocarlos por que son nombres propios ya reconocidos en el mundo de Super Robot Wars. Esto me ha pasado con varios personajes, está siendo un proyecto chungo al ser un juego con tantas referencias a otros juegos. Y claro, no me parece bien cambiar el nombre del personaje si oficialmente en japón su nombre es ese, y aparece en varios juegos de la saga.






Uy, se supone que iba a ser una entrada breve jajaja. Espero que os haya gustado que os contara estos detalles. El proyecto avanza lento pero seguro, no tengo queja ninguna, podría ser peor. Además, los ingleses están avanzando muy bien, que es lo que importa, luego ya la traducción al español, siempre la puedo rematar yo, no hay problema.

Y para los que queráis saber cosas del Jeanne d'Arc, este fin de semana lo voy a testear, ¡así que la semana que viene traeré noticias de un posible parche con los primeros capítulos!

¡Jeanne avanza en su campaña!

¡Hola! Hoy si que será una entrada más breve, así no se quejará nadie jeje. Eso sí, mi intención es que sea breve, lo que termine siendo eso ya es otra cosa.

Hoy hablaré exclusivamente del proyecto Jeanne D'arc, aunque tras hablar de él, comentaré un par de cosillas sobre con qué he estado esta semana en el mundo de romhacking etc, y a parte, sobre a qué estoy jugando. Uy, el blog va mutando de traducciones a la vida de un romhacker xD, pero vamos, a quien no le interese, pues que no lea jeje.



¿Cómo va Jeanne D'arc?

Pues si miráis esas barras tan chulas que hay en la sección del Jeanne D'arc, veréis que ya se ha terminado de traducir el capítulo 2.

¡Ehhhh! ¿No decías que ibas a ir liberando la traducción por capítulos? Pues sí, y es lo que quiero hacer, pero entre que faltan gráficos, faltan vídeos, y la razón principal, no me he puesto a jugar por que estoy viciado a otra cosa... pues no he podido completar el testeo del capítulo 1 para poder liberarlo y como en la oficina sigo traduciendo, pues me he comido ya el capítulo 2 jajaja.

¿Quiere decir eso que se va a liberar tanto el capítulo 1 como el 2 a la vez? Pues quizás sí, si los gráficos y los vídeos del capítulo 2 se acaban antes de que yo acabe el testeo de ambos capítulos (algo muy posible por que no estoy jugando ahora) pues liberaré ambos a la vez. Y si me da por jugar (lo veo difícil de momento) y acabo el testeo del capítulo 1 y aún no están los gráficos y vídeos del 2 pues liberaré el capítulo 1 solo. Ya veremos que pasa.


¿Y por qué no testeas el juego?

La pregunta del millón y el comienzo de la sección offtopic de hoy.
Digamos que jugar es algo que sí puedo hacer en casa, pero claro, ahora en casa estoy viciado con Persona5 entre semana, y con Horizon Zero Dawn durante los fines de semana. O sea, no sé cuando ponerme a testear el juego por que hoy por hoy no quiero quitarme tiempo de esos 2 juegos jajaja.

(Que por cierto, juegazos, y no me cansaré de decirlo, si tenéis una PS4, jugadlos, de lo mejor de 2017, cada uno a su estilo. Y si jugáis a Horizon Zero Dawn, ponerlo en ultradifícil como yo, eso si que es dificultad, y no dificultad de porcentajes como en Persona5 o de grindeo, no no, es solo dificultad de habilidad del jugador, vamos, la leche. Esto lo consiguen muy pocos juegos, como ya dije, ni Witcher 3, lo consigue. Además, por mucho que subas niveles, el juego NO se hace más fácil, a ver si aprenden los desarrolladores de los otros juegos.)

Y volviendo al tema de testear, no os preocupéis, suelo bajar una vez al mes al pueblo, a que la familia esté con los niños y todo eso, y ahí es cuando aprovecharé para testear el Jeanne D'arc desde mi vita, ya que no me puedo llevar los otros dos juegos al pueblo, por suerte para vosotros. Así que cuando baje, me comeré totalmente el capítulo 1, y posiblemente parte del capítulo 2. Por lo que a la vuelta, lo publicaré.

¿Y cuando voy a bajar? Esa ya es una pregunta más personal :P, que en realidad no lo sé. Puedo bajar cualquier fin de semana, cuando me de el venazo. Seguramente será a mediados de Febrero o finales, por lo que a principios de Marzo publicaré el primer parche para Jeanne D'arc. Además, así durante ese tiempo, quizás se acaban todos los gráficos y se acaban más vídeos por lo que puedo publicar varios capítulos a la vez.




En conclusión, si no hay hoy mismo un parche publicado de Jeanne D'arc, al menos del capítulo 1, es culpa mía y solo mía, de mi pereza por jugar a este juego que, está bien, pero no tanto como a los que estoy jugando, ni de lejos.

Quizás pensaréis, pues que el testeo lo haga otra persona. Y en parte es una buena idea, pero ahora mismo mis testers, en los que confío, Shyriu, Eliden... están liados, así que he de hacerlo yo cuando me apetezca o mejor dicho, cuando no me quede remedio por que estoy lejos de mi querida PS4 jajaja.

Propósitos para 2018


Y ya de vuelta en el curro... Bueno, sobre mis propósitos para 2018, a parte de lo típico, es llegar a traducir 5 juegos más, naaah es mentira jaja, hablemos en serio, pero antes de contarlo, hablemos de aquello que no estaba autorizado a hablar en la pasada entrada, ¡y eso es TraduSquare!.

¿Qué es TraduSquare?

¿Recordáis que dije en la pasada entrada que tenía algo que contar pero que aún no estaba autorizado a contarlo? Pues eso era TraduSquare, ¿y qué es? Pues desde mi punto de vista, es algo mucho mejor que cualquier anuncio de un proyecto de traducción, es una web donde estamos intentando reunir a todos los actuales grupos "serios" de traducción de videojuegos al habla hispana.

Desde el pasado Septiembre de 2017, me invitaron a un grupo para charlar sobre la saga shin megami tensei, para discutir los términos comunes de las futuras traducciones, ya que Devil Survivor 2 era prácticamente el único proyecto publicado de esta saga. Pues a parte de hablar de esto, llegamos a la conclusión de montar nuestra propia web para unificar a todos los grupos por que, ¿para qué tener decenas de webs de equipos? ¿No es mejor tenerlo todo bajo una misma web? Esa es la intención, que vosotros, desde una sola web, tengáis acceso a información de todos los proyectos actuales de traducción sin importar quién lo haya hecho.

Pues bueno, los demás no sé bien que acabarán haciendo pero por mi parte, quiero fusionarme totalmente con esta iniciativa y dejar de actualizar las entradas de los proyectos aquí para solo ponerlos allá. ¿Qué significa esto? Pues que por ejemplo Jeanne D'arc y SRT Exceed dejan de tener una sección tan detallada en este blog y ahora solo contendrán un enlace a la página en TraduSquare donde tendréis todos los detalles. ¿Cambios para vosotros? Realmente ninguno, todo va a seguir igual, pero en lugar de aquí, allí. Además de que la web es mucho más bonita y queda más guay que este blog chapucero.

En cualquier caso, este blog NO se va a abandonar, por supuesto, cada nueva entrada de información la publicaré aquí y en TraduSquare, pero los enlaces internos sí que tenderán a apuntar a TraduSquare. Pero vamos, que este blog seguirá recibiendo nuevas entradas, es solo que las entradas de los proyectos, serán un mero enlace a TraduSquare, y si hago un proyecto nuevo, éste aparecerá en la sección derecha de este blog claro, pero solo será un enlace a TraduSquare en definitiva. ¿Y por qué? Por no tener que estar modificando la entrada en 2 sitios. La modifico solo allí y ya está, pero si pulsáis al enlace de la derecha de este blog, os llevará allí, así que lo mismo da.

Si os vais allí, ¡veréis que ya tenéis los tan ansiados Persona 3 y Persona 4 como proyectos de traducción! Entre muchos otros. Vamos que es un puntazo la web, ¿a que sí?

Cualquier duda, preguntadme aquí o allí, ya que ahora veré los comentarios en ambos.
Además que TraduSquare es de pago, y si cae por cualquier razón, aquí estaré, que no me pase de nuevo lo que me pasó con talesuniverse.com, para los que se acuerden ja ja ja.

Por si queda alguna duda, TraduSquare no es una web donde una persona está metiendo todos los proyectos que hay, no. Somos los actuales miembros de todos los equipos de traducción de videojuegos al hispano quienes tenemos acceso por igual para modificar todo. Vamos, que somos todos amigüitos (sí, me lo he inventado). Tenemos un canal en discord donde hablamos de todos estos asuntos, que vamos a traducir mañana, nos ayudamos entre nosotros etc. Decir que este canal es privado y somos nosotros quienes damos invitación a la gente que ya haya aportado algo a este mundillo de traducciones de videojuegos para poder así ayudarle en su próximo proyecto y que nos ayude en lo que necesitemos.

La verdad es que este canal ya lleva en pié casi medio año y no hay malos rollos, algo que me encanta. Todos nos estamos ayudando desinteresadamente y creo que eso en sí ya es un logro enorme.

¿Como han ido los juegos?


El primero al que jugué fue al Persona2 Innocent Sin, y la verdad es que me impresionó. Tiene ciertas mecánicas muy atractivas que por alguna razón eliminaron en el resto de juegos de la saga, pero por otro lado, la mecánica de combate y el capturar demonios, lo más importante del juego, se hace muy pesado y realmente quita las ganas de jugar. Eso sí, la historia es formidable, muy bien narrada, con escenas animadas, voces en prácticamente todos los diálogos de la historia y texturas que acompañan a las reacciones de los personajes. La verdad es que es mucho mejor RPG que muchísimos otros de PSP, pero el exceso de combates aleatorios, a veces cada 2 jodidos segundos, y el grindeo obligatorio para obtener demonios obligando a combatir a través de un menú tosco y muy lento con efectos de ataques muuuuy largos lo hacen realmente pesado. Tiendes a tirar de la opción combate automático, pero entonces, si vamos a dejar activo el combate automático, ¿para qué jugamos a un rpg? Para eso esperáis a que acaben la serie Persona 2: Another Self y ya está xD
Seguramente haré las herramientas y las entregaré a TraduSquare, pero no haré yo personalmente el proyecto.

Tras éste, me puse con Tactics Ogre de PSP, y ciértamente me gustó mucho, muchísimo, en todos sus aspectos. No critico ninguno, venga va, uno sí, la interfaz es un asco, pero a parte de eso, el juego de 10. ¿Mejor que Final Fantasy Tactics? Sí, mucho mejor, por su dificultad, por poder meter hasta 12 personajes en batalla haciendo los combates más vivos y más reales. Me gustó tanto, que me puse a mirarlo, a analizarlo para una posible traducción, y aunque es totálmente posible, y seguramente algún día haré las tools por diversión, este proyecto tiene un curro enooooorme. Tantas clases, tantas habilidades, un mogollón de gráficos en la versión de PSP y metidos a pillón todos mezclados, lo que lo hace más pesado de traducir... eso me ha tirado mucho para atrás. Si no hubiera empezado el Jeanne D'arc, es posible que habría hecho este en su lugar, ¿pero qué más da un jrpg táctico u otro? Ambos son grandes juegos.
Seguramente haré las herramientas una vez acabados mis proyectos actuales, pero no haré yo personalmente el proyecto. Además, y sinceramente, estoy ya algo harto de tanto jrpg táctico. Llegué al final del capítulo 2 de este juego y paré de jugar en seco por la pesadez de más y más combates iguales... el combate se me hacía cuesta arriba y ya no por dificultad (que ya no había) sino por la lentitud. Si os gustan los jRPG tácticos y queréis algo actual, probad Valkyria Chronicles, el 1, que encima está para PC :P

Por último, estuve jugando y testeando el Jeanne D'arc, de momento todo bien, aunque el primer parche se va a retrasar ya que me he dado cuenta que debo traducir todos los eventos secundarios primero, y son un montón. De esto se iba a encargar otra persona pero me he visto solo, así que hasta que no acabe esos textos, no podré anunciar el parche tacho lo anterior por que desde que lo escribí hasta que he publicado esta entrada, he traducido todos estos textos secundarios XD.

En cualquier caso, hay que esperar a que se acaben los gráficos. Los vídeos no, ¡por que ya están hechos los del capítulo 1! Nos los comimos estas navidades, junto con los turrones. Pero vamos, una vez se lance el primer parche, ¡el resto vendrán como una flecha! ¡Como si fuera disparada por la mismísima Jeanne! (Que nunca usa el arco en el juego... xD)

Y sobre SRT Exceed, no he jugado pero he actualizado la entrada con un nuevo vídeo de Valkyrie, miembro de mi equipo inglés. Además, se han traducido más ficheros, y aunque no hay reflejo de mi curro, he estado mejorando la traducción actual bastante. Que se note que este es mi actual proyecto estrella y que lo quiero tratar con mucho cariño.

Ahora sí, mis propósitos.

Mi propósito principal es acabar Jeanne D'arc este año y centrarme en SRT Exceed para rematarlo o al menos llevarlo 1 a 1 con los ingleses.

Después, lo más seguro es que NO habrán más traducciones por mi parte, ohhhh noooooo, y ahora de verdad, a no ser que aparezca un juego que me llame mucho mucho la atención. Que ya sabemos que he dicho esto muchas veces y al final he terminado haciendo un proyecto más, pero ahora quiero que mi próximo proyecto, si lo hubiera, sea uno que realmente desee hacer, hasta que no encuentre ese juegazo, no haré más proyectos.

Para que esto de, juego que realmente me atraiga se entienda, quiero decir que ni siquiera Jeanne D'arc entra en esa categoría que conste, pero SRT Exceed, para mí, si entraría.

Igualmente este año ya estaré bastante ocupado con los dos proyectos que tengo entre manos por que quiera o no quiera hacer más proyectos, este año me quiero centrar y no ponerme a analizar otros hasta que acabe los dos que tengo.

Y parado nunca voy a estar, si acabo con estos 2 proyectos, y no tengo un proyecto al que meter mano, seguramente me centraré en hacer herramientas para TraduSquare o en traducir los textos de algún proyecto existente en la web. Por ejemplo ayudar a traducir GU, o Persona 4... pero solo como mero traductor, sin más. Por que es más, esta misma semana ya he estado haciendo herramientas para otro proyecto aún no anunciado en TraduSquare. Vamos, que no paro.

Todo esto es debido a que voy a seguir en este mundillo, pero solo haciendo las cosas que puedo hacer desde la oficina, sí exacto desde el curro jaja, por que en casa no quiero invertir ni un minuto más en este mundillo, y hacer un proyecto requiere un análisis, hacer gráficos y unas pruebas que he de hacer sí o sí en casa, y ya no puedo, realmente ya no puedo... Traducir textos y hacer herramientas sí puedo, pero para otros, no para hacer yo el proyecto completo. Salvo como dije, si encuentro algo que dios, me llame muchísimo, y ahora no veo que exista ese juego, o sí y no lo conozco.

Todo esto se podría resumir en que no quiero ser más el líder, sino el mero romhacker o traductor :P, que al final van a seguir apareciendo proyectos nuevos, por ejemplo como ya dije Persona 4, GU o cualquier otro, pero en lugar de anunciarse en la derecha de este blog, crearía una entrada aquí para decir que el proyecto X está en TraduSquare en la url X, y yo seré un peón o yo hice las herramientas para el proyecto X y podéis seguirlo en X url, ya que el líder será otro.

Ya sabéis, en todo equipo de traducción hay un líder, como en todos los equipos de este mundo. Pero en el caso de un equipo de traducción, el líder no gana más, sino lo mismo que los demás, o sea cero y se come el marrón de administrar todos los ficheros, los recursos, hacer las pruebas etc... y eso es lo que no quiero hacer más por que realmente no puedo hacerlo. Todo esa parte ya está hecha en Jeanne D'arc, por suerte, y de los gráficos se está encargando Verssel, por lo que todo perfecto, no hay nada que me impida acabarlo.


¿Y qué os regalaron o os auto-regalasteis estas navidades?

Hablemos un poco de offtopic jeje. La verdad es que estas navidades no me he hecho ningún auto-regalo, cosa que el año pasado si me lo hice, me compré Bloodborne, pero este año mi mujer (que raro suena leches) me regalo 3 juegos, Horizon Zero Dawn, South Park the fractured but whole y Evil Within 2, toma jaja, todo para PS4. Que yo tengo pc gamer pero si os soy sinceros, para juegos de campaña prefiero la comodidad de una consola, y dejar el pc para juegos online o los que tienen multijugador como Dark Souls.

Y si me seguís, ya sabréis que aún estoy jugando a Persona5 (a mí los juegos me duran un montón xD) pero decidí alternarlo con Horyzon Zero Dawn, para jugar a algo de acción, y aunque no es para nada mejor que Witcher 3 (para mí el mejor juego de la historia hasta ahora, ha tumbado al que tenía ese título para mí, que era el Ocarina of Time) lo que me gusta de este Horizon es que en el nuevo modo de dificultad Ultradifícil, no le han metido más vida a los bichos y ya está como hicieron en Witcher 3 sino que han mejorado la IA de los enemigos y joder, se nota un montón, me costó un par de horas matar al primer jefazo del juego, y eso me atrae mucho. Miré vídeos por internet de como matarlo pero la gente juega en fácil, la movilidad del enemigo, poder ver la vida que le quedaba, la velocidad de reacción del bicho entre otras cosas no eran como cuando yo jugaba jajaja, yo ni puedo ver su vida, en cuanto le ataco lo tengo encima en 3 segundos, y no intentes huir de él por que corre más que tú y te mata de un roce xD. Así que ahora ando viciado a este Horyzon, además de jugar a P5 y testear Jeanne D'arc, ya más no puedo... jajaja. Ah, por cierto, ya maté al bicho, y además en uno de esos intentos que empiezan errando 5 disparos ya que ataque desde muuuy lejos XD.

La verdad, cuando juego a juegos de estos, pienso, ¿para que traduzco? ¿para qué trabajo tanto en juegos de portátiles cuando los que molan son estos? por que vamos, no hay color, no podemos comparar ninguno de los que se han traducido aquí con Witcher3 o Dark Souls, es que les dan mil patadas jaja, ¿qué opináis? A veces he pensado que quiero trabajar en alguno de estos pero, ¿sabéis que pasa? Los juegos desarrollados en américa o europa, nos llegan siempre traducidos e incluso doblados, como debe ser, son solo los japoneses los que nos traen los juegos en inglés, salvo unos pocos como Dark Souls, y poco más. Aunque la culpa no es de la desarrolladora la verdad, además ya sabéis, que los juegos que he traducido aquí, son juegos que el 90% de la gente que juega a videojuegos ni los conoce, por tanto, ¿por qué los iban a comprar? Y ahí está el problema, pocas ventas, juego que sale de milagro de japón, pues en inglés solo y arreando (y que no cese, que al menos lleguen en inglés...).

Bueno, ¿y qué os regalaron a vosotros? :P



Creo que será una entrada quizás algo polémica jeje. En definitiva es mucho bla bla para al final decir que este año lo voy a tener a tope con esos 2 proyectos, que es la verdad. Y después de eso, pues ya veremos. Siento no picaros esta vez, al menos no tan directamente, pero no os preocupéis que picaros os picaré, con proyectos en los que yo no seré el líder pero participaré, como por ejemplo, como traductor en ... .. .. ji ji ji, o el proyecto que se anunciará en un tiempo del cuál ya he hecho herramientas y es de la saga ... .. ... jo jo jo.

Felices fiestas 2017



¡Hola! Ahora sí, ¡feliz navidad! o ¡felices fiestas!, que nadie se ofenda, por supuesto. Todo de parte de las preciosas princesas Kaguya y Neige!
Pues aquí estoy, para deciros que me voy de vacaciones. Os seguiré leyendo, y responderé vuestros comentarios si es necesario, así que no os preocupéis, el blog no se convertirá en una anarquía durante las fiestas, yo lo veo tooodo jaja.

Espero que ya tengáis la carta escrita para papa noel y los reyes, y que hayáis pedido un ejemplar de Jeanne d'arc, para que podáis aplicar el primer parche, ¡que está a la vuelta de la esquina! o a la vuelta de las fiestas, mejor dicho jeje. Ahora os lo cuento, voy a escribir la lista de mis propósitos para estas fiestas, a qué voy a jugar, etc. ¿Y por qué os interesa? Por que todo está relacionado con Artema y posibles proyectos :P


¿Qué voy a probar/testear estas fiestas?

Como no estaré en casa (adiós a mi Persona 5...) me llevaré conmigo mi vita y usaré estas fiestas para descansar de proyectos, comer como el gordo que soy, esquiar (como el culo) entre otras cosas, pero lo importante, para probar algunos juegos y testear otros.


1- Como podréis ver, ¡el capítulo 1 de Jeanne D'arc está 100% traducido! ¿Qué rápido, eh? Así que lo testearé para dejarlo perfecto y os diría que a la vuelta de las fiestas tendréis el primer parche pero no, debido a que todavía quedan gráficos por traducir y vídeos por subtitular. Igualmente puedo testearlo ya porque lo no traducido es accesible en cualquier momento desde un menú, por lo que no hay prisa por testearlo ya, pero claro no puedo entregar el primer capítulo si no está todo eso hecho. Así que el parche se retrasará hasta que los encargados de los gráficos y los vídeos, no quiero señalar a nadie :P, acabe su parte. Por la mía, seguiré con el capítulo 2 a la vuelta de vacaciones seguramente.

Voy a probar Tactics Ogre. Para los que no lo sepáis, aunque creo que ya lo dije, mi juego favorito de todos, es el Final Fantasy Tactics, el de PSX, las versiones de GBA y DS para mí son de una calidad muy inferior. No quiero decir que sea el mejor juego de la historia, porque no lo es, hay muchos otros que considero mejores, pero por alguna razón, este juego siempre me ha gustado mucho, por su historia, el sistema de clases, el hecho de que no es un juego fácil, puedes morir fácilmente etc. Es más, me lo he pasado creo que 5 veces, y la primera vez fue con 12 años, cuando aún confundía Knight con King, y pensaba que los Knight eran reyes jajaja. Cosas de la niñez.


La cosa es que, desde es juego, siempre he buscado otro táctico a la altura, y seamos serios, no hay ni uno solo. Devil Survivor 2 está muy bien, pero no llega a la estrategia dada por FFT, ni la personalización de FFT con el sistema de clases tan diferente. Y no hablemos de otros, Luminous Arc 2, Bleach3... son tácticos que dan risa. Combates facilísimos, personalización nula, equipamiento y habilidades nulos, usas el último equipamiento de la tienda, y la última habilidad obtenida y ya está, no hay que pensar nada. Son juegos que están bien pero el gameplay es muy básico.


2- Pues hace poco, y gracias a vosotros, conocí este Tactics Ogre: Let Us Cling Together, y vi que incluso visualmente es como FFT, así que investigué y leches, ¡es el padre de FFT! Pero no por que lo diga la gente, sino por que ¡Square Enix compró a los líderes que desarrollaron Tactics Ogre LUCT para crear su FFT! Y claro, por eso la música es casi igual, artísticamente también, incluso la historia jaja.

Así que estas fiestas voy a probarlo, la versión de PSP, a ver que tal es. ¿Puede convertirse en el próximo proyecto tras Jeanne D'arc? Pues podría ser, pero quizás lo juego y ya está, que también es muy posible, eso no lo sé, primero hayq eu ver que tal anda.


3- Y por último, hablemos de ese segundo proyecto secreto, que no es un proyecto pero lo tengo en mente. Pues es Shin Megami Tensei: Persona 3.... o sea no espera, Persona 2 Innocent Sin, que lo he escrito mal, jajaja, se os ha parado el corazón, ¿eh? :P que cabroncete soy. Pues sí, gracias a una persona, Megaflan, que me contó que la historia de Persona 2 gira entorno a las novelas de H.P Lovecraft, utilizando muchos de sus Mitos de Cthulhu así como que el malo malísimo es otro personaje de Lovecraft, pues yo como seguidor de este autor, me dije, ¡tengo que jugarlo! Y eso voy a hacer, a darle un inteto de unas cuantas zonas a ver si el juego está bien para traducirlo tras Jeanne D'arc, ya veremos que pasa.

¿Algo más que nos quieras contas?

En realidad sí, pero aún no estoy autorizado a contarlo jaja, y como esa autorización ocurrirá cuando esté fuera, os enteraréis por otros y no por mí. En cualquier caso, en cuanto vuelva, escribiré una entrada hablando de esto, de cuál es mi papel en eso, y de como afecta a Artema.

Sin más que decir, ¡¡felices fiestas!!
Y vosotros, ¿a qué vais a jugar durante estas vacaciones?