Traducción Natural Doctrine


¡¡Traducción publicada!!


¿De qué va el juego?


Estamos ante un jRPG para PS3, PS4 y PSVita creado por Kadokawa Games, empresa que compró por allá por 2014 a FromSoftware, creadores de la saga DarkSouls, Bloodborne y Sekiro.

El juego trata de llevar ese estilo complejo, duro y desafiante existente en la saga DarkSouls al género del rol táctico.


En este juego, controlas a Geoff y al resto de su equipo y de aquellos que se van uniendo a él como exploradores para obtener la ciudadanía de la ciudad fortaleza Feste a base de explorar mazmorras para hacerse con plutón, una sustancia muy necesaria para la sociedad humana.


A lo largo de la aventura, cambiará el destino y los deseos de los personajes, harán amistades con criaturas que jamás pensaron que podrían llamar aliados y morirán muchas veces... teniendo que empezar de nuevo jaja. El argumento no es lo mejor del juego pero, al menos, cuenta con un par de momentos que os dejarán con la boca abierta, y no cuento más jeje.


A parte del argumento, el juego como dije es un jRPG de rol táctico estratégico similar a Valkyria Chronicles pero mil veces más complicado y difícil (Valkyria Chronicles es un juego muy fácil de completar) pero si te gustan los desafíos y los juegos en los que debes pensar como hacer tu siguiente movimiento antes de hacerlo, este juego te encantará.


Aun así, el juego sufrió muchísimas críticas debido a ser casi injusto e imposible de completar pero para nada es así, el juego se puede completar sin necesidad de estar horas y horas grindeando, cosa que sí pasa en otros juegos y es que, por mucho que subas de nivel y grindes en este juego, si no aprendes las mecánicas del juego, morirás igualmente. Además, el juego recibió un parche con un montón de mejoras como por ejemplo acelerar los turnos del enemigo y así no tener que estar esperando, un nuevo tutorial que hace que puedas completar las Minas Piscis subiendo de nivel a la vez que aprendes a jugar, también un modo fácil, en el cuál los enemigos tienen un HP muy reducido y hacen menos daño. El problema es que este parche llego tarde y las críticas ya habían destrozado la imagen que la gente tenía del juego.


En cualquier caso, a continuación voy a enumerar una serie de consejos personales para aquellos que os atreváis a jugarlo, consejos que os vendrán muy bien y que el juego no dice. Aunque eso sí, hay una sección con consejos dentro del juego que ya he traducido, pero prefiero ampliar esos consejos internos del juego con los míos propios.



Noticia de publicación


La cacería da comienzo, saqueadores, pues el parche ya está acabado y vuestro acceso a él despejado. La espera no se hizo muy larga, pues este proyecto empezó el 9 de Abril y acaba hoy día 28 de Mayo, un mes y medio en total, ¿no está mal eh?

En esta ocasión, el parche se puede aplicar tanto a la versión europea como a la americana, aunque he de decir que yo he probado de principio a fin la europea, por lo que os insto a que uséis esa.

Además, como ya comuniqué, el parche traduce al español todo salvo la parte multijugador, la cuál se puede considerar un minijuego adicional, a parte de la historia principal, que no aporta nada a la jugabilidad individual, por lo que no es realmente necesario traducir nada ahí. Podéis hacer uso de esa función, simplemente son batallas aleatorias contra otras personas o junto a otros contra la máquina, pero como dije, la historia principal debéis completarla en solitario.

A parte los vídeos, en total 22, que pueden verse tras acabar el juego por completo y tras ver los créditos finales, no han sido subtitulados en el parche, debido a que, por razones del guión, esos 22 vídeos están duplicados por lo que el juego contiene 44, pero como dije duplicados, el contenido es el mismo, pero según lo que ocurra en tu partida, verás unos u otros. Además, según si has elegido las voces en inglés o en japonés, los vídeos vuelven a estar duplicados, en un total de 88 vídeos a subtitular.

Me parecía una exageración subtitular 88 vídeos, haciendo que el parche pesara una cantidad insana, para que luego, de esos 88 vídeos, cuando te pasas el juego, solo puedes ver 4 vídeos, luego te tocaría pasarte el juego una segunda vez, hacer el final del juego diferente para poder ir visualizando cada uno de los vídeos hasta poder verlos todos, vamos, una tontería.

Así que decidí subtitular los 22 vídeos diferentes, con voces en inglés, y subirlos en un único vídeo recopilatorio a mi cuenta de youtube, donde podéis verlo cómodamente.

Mi consejo es, completad el juego y, una vez que veáis el vídeo de los créditos finales, podéis apagar vuestra PsVita, ir a youtube y ver el vídeo que he subido, así podréis ver del tirón todos los finales alternativos que el juego ofrece. ¿No es la mejor idea? 

Para todos aquellos que estéis indecisos sobre jugar o no a este juego, dejadme que os diga mi valoración del mismo de una manera muy resumida. La jugabilidad es excelente, el resto... pobre.

¿Qué quiero decir con eso? 

Pues que si la jugabilidad de este juego te llega a gustar, ese punto desafiante que tiene, entonces adelante, el juego te va a encantar. Pero si por el contrario no te gusta nada la jugabilidad ni el desafío que propone este juego, déjalo, ni lo mires, pues la trama no vale la pena.

¡Feliz cacería, saqueadores!


Consejos a la hora de jugar


Estos consejos no os los dan dentro del juego y, aunque ahora parecerán no tener sentido, lo tendrán una vez hagáis los dos tutoriales que el juego tiene, el primero nada más empezar y el tutorial que hay en las minas Piscis:
  1. El primer turno suele ser con Geoff, ¡pues no hagáis un enlace táctico con él! Si lo hacéis, ese personaje que se enlace con Geoff, ¡perderá su turno! La mejor estrategia es, realizar una acción con el primer personaje en la lista de turnos en solitario, entonces, con el segundo personaje en la lista, hacer un enlace táctico con Geoff, o con el que haya sido el primero, por tanto, con el tercer personaje, hacer un enlace táctico quien haya sido el segundo personaje y con el que fue el primero, normalmente Geoff, y así consecutivamente.
  2. Elimina al siguiente enemigo en la lista de turnos. Es muy importante eliminar al siguiente enemigo en la lista de turnos por encima de cualquier otro enemigo.Si lo consigues, no solo perderá el enemigo un turno, sino que no podrán realizar un enlace táctico grupal contra ti. Esta es una de las contadas ocasiones donde realizar un enlace táctico con Geoff, saltándose así el consejo anterior, tiene sentido, ya que si Geoff no puede eliminar en solitario a ese enemigo, realiza un enlace táctico para pedir ayuda y poder acabar con el enemigo siguiente de la lista de turnos. Si decides hacer esto, trata de enlazar con el último miembro de tu equipo en la lista de turnos, así el turno que se perderá será el último y tendrás más posibilidades de acabar con todos los enemigos antes de que les toque a ellos mover.
  3. Recuerda utilizar a tus magos. El efecto dormido es muy fuerte, puedes hacer que los enemigos no puedan actuar durante su turno, perfecto para dormir al siguiente en la lista de turnos.Incluso puedes dormir a varios haciendo uso del enlace. Por ejemplo realiza alguna acción con el primero, con Geoff, y enlaza con el mago para dormir al siguiente en la lista de turnos.
  4. Sobre el mago, normalmente le toca al final de la ronda, el último en la lista de turnos. Es buena idea realizar un enlace táctico usando a todos los miembros ordenando al mago que lance una magia ofensiva contra el enemigo. Esta magia gasta plutón, la energía necesaria para hacer magias pero, como estás enlazando y todos atacarán antes que el mago, solo se gastará el plutón si el enemigo no cae antes de que le toque al mago actuar en esa cadena de ataques enlazados.
  5. Coloca siempre a los fusileros, los personajes que atacan a distancia, 2 zonas más alejadas de los personajes físicos. De este modo, cuando el enemigo ataque, no podrá apuntar a tus fusileros sino que atacarán a tus personajes físicos, preparados para aguantar todo y además tus fusileros podrán realizar fuego de cobertura sobre los enemigos que están atacando a tus físicos.
  6. ¡No uses a Geoff para abrir puertas! La mejor estrategia para abrir puertas es colocar a todos fuera de la línea de visión que proviene de la puerta (para que no te vean los enemigos una vez abierta), entonces, colocar a Geoff mirando a la puerta y usar la habilidad "Defensa mejorada". Entonces, con el siguiente personaje en la lista de acción, Zeke o Vasily por ejemplo, colocarlo justo detrás de Geoff y, desde esa distancia, abrir la puerta con ese personaje que está escondido tras Geoff.
  7. Zeke, el personaje con la espada grande, puede parecer muy guay pero, hazme caso y cámbiale la espada en cuanto puedas por un martillo enorme. Los martillos, a diferencia de las espadas, no pueden ser bloqueados ni parados, por lo que la ventaja frente a las espadas grandes es enorme.
  8. Geoff, en cuanto puedas, enséñale la habilidad "Fusiles" para poder usar las armas a distancia, deja que Vasily sea el tanque del equipo con su escudo.

Imágenes de la traducción


Estado del Proyecto

  • Textos        100% (Algunos textos de la parte multijugador no se tendrán en cuenta)
  • Gráficos      100%
  • Fuente         100%
  • Betatesting  100%



Equipo de Traducción

Hotaru  - programador, romhacker, traductor, editor gráfico, tester...
AkatsukiDark  - editor y romhacker gráfico
Pleonex            - gracias a su colaboración por encontrar los nombres de los personajes




Todos los endings recopilados en un vídeo


Parche para PS Vita

Versión 1.0 28/05/20


12 comentarios:

Anónimo dijo...

Vaya vaya, un juego del que ni habia oido hablar. Aunque si tu dices que es chungo debe ser infernal jeje. Muchos animos, lastima eso de que se van a quedar graficos sin traducir...

Hotaru dijo...

Sabes que siempre traduzco juegos raros y si son difíciles mejor. Por los gráficos no te preocupes, son 4 tonterías.

Snake_8 dijo...

Estan trabajando en alguna Traduccion de Subtitulos en Español para Mercenary Kings Reloaded ?
el juego esta muy bueno ,pero es una pena que solo tiene Ingles ,Frances y Japone.
Version de PS Vita.

Lundalf dijo...

Hasta ahora no había escuchado nada sobre este juego, se ve interesante a pesar de que se ve jodido, seguro le de una oportunidad.

Hotaru dijo...

Así somos aquí, traduciendo juegos poco conocidos y difíciles! Escribiré una nueva entrada la semana que viene o la próxima sobre el proyecto, para contar detalles de este juego.

Por cierto, es muy posible que al final todos los gráficos estén traducidos, así que no os preocupéis por eso (cambie cosas sobre el estado)

Pikota dijo...

Tengo este juego desde hace bastantes años pero nunca me puse a jugarlo por pereza. Ahora con esta traducción me pondré a penas salga, esperando con ganas.

Descarmax dijo...

El parche se podría aplicar en la versión japonesa (?
De cualquier forma, gracias por la traducción.

Hotaru dijo...

Ya lo has probado, Pikota? :P

Lo siento, Descarmax, no daremos soporte a la versión japonesa. Si quieres puedes intentarlo pero... no confío mucho en el resultado jaja.

samuraituga dijo...

como instalo el parche em el juego em version NopdRm, grasias

Hotaru dijo...

No preparé el parche para lanzarlo en nonpdrm, aún así se puede adaptar. Aplica el parche en la versión normal, extrae los ficheros y ponlos en la carpeta PATCH junto a la versión nonpdrm, creo que así funcionaría.

Anónimo dijo...

Gracias, sois unos MÁQUINAS con las traducciones de estos juegazos,
y gracias a vosotros, muchos hemos podido disfrutar al 100%
sin la barrera del idioma. Me gustaría preguntaros
¿Os habéis planteado portar esta traducción a la versión de PS3?

Hotaru dijo...

Gracias!
No, no tengo PS3 ni siquiera, no tengo manera de probarlo jeje.
Un saludo!