Primeras noticias Exceed


En esta entrada hablaré de la historia del proyecto Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, como empezó, y por dónde vamos con detalle. Es meramente informativa, y sólo si realmente os interesa saber como surgió, os animo a leerlo, sino, y sólo queréis saber el estado, simplemente podéis ir a la entrada del proyecto pinchando sobre el nombre del juego, y empecemos.

Este juego siempre ha sido una espinita, y desde que traducimos la primera parte, Endless Frontier, le he querido meter mano.  Pero nunca llegó a salir de japón. El primero llegó a américa y ahí se quedó, sin demasiadas ventas, por lo que su segunda parte ni lo vimos.

El juego salió en 2009/2010, han pasado ya 7 años, y nadie se había puesto a traducirlo, yo no sabía el por qué, ya que nunca lo había analizado debido a que estaba a tope con otros proyectos de Artema e igualmente éste estaba en japonés, por lo que en ese momento me parecía una pérdida de tiempo analizarlo.

Hace poco, a principios de año, contactaron conmigo para pedirme ayuda sobre el éste Endless Frontier Exceed, conocido en japón por cierto como Mugen no Frontier Exceed. Yo, pensando que sería igual al primero, compartí mis herramientas, pero me respondieron diciéndome que no hallaban el texto. Y era cierto, todo el juego es igual al primero, salvo que la historia principal tiene el texto encriptado. Y como a principios de año estaba liado a tope con el Devil Survivor 2, dije que no podía ponerme con ello, que ya miraría la encriptación más adelante.

Pues no me dio tiempo, en parte, ya que al poco me informaron que se lo habían pedido a otra persona, a Nagato, uno de los grandes romhackers, y desencriptó el texto, aunque dijo que no haría nada más, ni prepararía una tool ni haría el proceso inverso. Así que contacté con él, me pasó sus 5 líneas de código para desencriptar el texto, y, en cuanto publiqué el Devil Survivor 2, me puse a hacer una tool para sacar todo el texto a partir de su desencriptador. Una vez hecho, me tocó lo difícil, volver a encriptar el texto para que el juego se tragase los cambios, y después de un par de días, ¡lo conseguí!

Ahora, que no tenía nada entre manos de Artema, podía perder el tiempo trabajando en secreto en una tool para éste juego aunque fuera imposible de traducir por mi parte ya que no tengo un nivel de japonés como para enfrentarme a eso. Pero como me gusta programar, pues lo empecé a hacer. Igualmente, publiqué mi logro aquí y allá en webs de romhacking extranjeras, ya que ahora que lo tenía hecho, lo suyo era buscar traductores japoneses antes de seguir.

Mientras esperé, me dió tiempo a trabajar en el proyecto Yomawari, finalizarlo y publicarlo, durante esos meses, ya que no fue hasta mediados de Junio, más o menos junto a mi vuelta de japón, que contactaron conmigo un par de personas muy interesadas en traducir el juego.

El primero que contactó conmigo fue mosesplan, un traductor profesional inglés-japonés que vive actualmente en Japón. Estaba muy interesado en el proyecto, debido a que también había trabajado en otros proyectos de la franquicia Super Robot Wars que es de donde surge nuestro Endless Frontier Exceed. Pero por desgracia tenía mucho trabajo entre manos, y aunque está en el equipo, sólo nos da apoyo puntual con vocabulario etc, no está realmente traduciendo texto.

Así que tocaba esperar a otra persona, y fue cuando llegaron Valkyrie y Natolom.
Valkyrie, quién en realidad me estuvo apoyando desde el primer día que empecé a hablar de este juego en webs de romhacking y traducciones extranjeras, me dijo que él no tenía conocimientos de japonés, pero tenía amigos que sí, y que se pondría en contacto con ellos. Así llegó Natolom, un chico del norte de europa con un nivel de japonés altísimo, y aunque sus conocimientos sobre Endless Frontier Exceed no son muy altos, Valkyrie llena ese vacío, ya que es todo un experto en la saga Super Robot Wars, Endless Frontier, Xenosaga y otras franquicias de Banbresto recogidas en este juego.

Por lo que, con ellos, el equipo para realizar una traducción del japonés al inglés ya era un hecho, monté un canal para poder compartir ideas, conceptos y los ficheros a traducir y así estar todos comunicados. Pues ahora sólo faltaba el equipo español, para llevar ambas traducciones de la mano y poder liberar ambas al mismo tiempo. Para ello, en lugar de buscar gente nueva como siempre hemos hecho, tiré de agenda, y mandé un email a los participantes de la traducción de la primera parte así como a Airu, que fue un gran colaborar y de calidad.

De los emails del primer juego, sólo me contestó el mejor de todos, Monicapo, que no dudó en unirse al equipo, así como Airu también. Por mala suerte, están, al igual que yo, un poco mayores ya, con sus responsabilidades, así que el proceso de traducción no va tan rápido como fue en su momento, pero lo que podemos estar seguros es que será de calidad.

Además, no están solos, cuentan conmigo, que me estoy encargando de todos los textos secundarios así como de la edición gráfica una vez que he terminado la tool por completo, y de Shiryu, que ya está trabajando en la traducción de la historia.

Y aquí estamos ahora, todo el equipo formado, con los gráficos ya acabados salvo un par, todas las miscelaneas, osea, los textos de menús, habilidades... prácticamente acabados, por lo que sólo nos falta la historia principal. Creo que no está nada mal para 2 meses, ya que el equipo empezó a mediados de Junio.

¿Y por qué me decidí por traducir éste juego ahora?
  1. La primera parte me gustó mucho y la hemos traducido también.
  2. Es un juego al que tengo ganas, pero por estar en japonés no puedo jugarlo, así que mi motivación ésta vez no es sólo por traducir, sino por ser capaz de jugar.
  3. El juego, tiene buena historia, entretenida, divertida, y se centra totalmente en ella, por lo que sólo hay 168 ficheros de historia, mientras que Devil Survivor 2 tenía 1386.


Para más detalles del estado actual, echad un ojo en la entrada principal de Endless Frontier Exceed.

Un saludo!

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Para que luego digan que todo se sabe, todo lo que ha pasado delante de nuestros ojos sin enterarnos de nada...

Doblemente impresionado....

Hotaru dijo...

Jeje sí, se habla mucho de romhacking por webs extranjeras. Aunque con el paso de los años, muchas han cerrado o están muertas.

Yeison Serrano dijo...

Leo cada palabra con atención y cuidado que la emoción me invade!... Cuando tenga la posibilidad los apoyo con algo de "financiación". Denme tiempo que soy de Venezuela.