Traducción Jeanne D'arc



¡¡Traducción publicada!!


¡Hoy por fin publicamos el parche con el 100% de este maravilloso Jeanne d'Arc traducido!
Pero, ¿sabéis qué? No os lo voy a contar yo, sino el elenco de Jeanne d'Arc, jeje.

Espero que disfrutéis de esta pequeña comedia que he montado para anunciar y explicar un poco sobre este parche y sobre este proyecto en sí.


-Jeanne: Hola, me alegro de que hayáis venido. Necesitaré de toda la ayuda posible para triunfar en esta guerra contra Inglaterra. Voy a hablar sobre el mundo en el que os vais a embarcar, de nada más, no esperéis noticias sobre otros asuntos ya que no me incumben.

-La Hire: ¡Cuales son vuestrrras órdenes General! ¡La Hire está listo parrra atacar!

-Gilles: Qué rápido te vienes arriba, amigo mío, creo que primero deberíamos conocer el plan de ataque.


-Roger: Pongámonos a ello. Este proyecto comenzó el 14 de Diciembre de 2017 y, aunque Hotaru aseguró que se publicaría antes de acabar 2018, por lo que el proyecto se habría finalizado en menos de un año. al final, se ha alargado hasta el día de hoy, 2 de Febrero de 2019. El retraso ha sido pequeño, solo un mes en realidad, pero nuestro pequeño Hotaru no contó con el contenido adicional de nuestra aventura.

-Marcel: ¡Muy cierto, joder! ¿A que sí Collete? ¿A que este contenido adicional es muy interesante?

-Colet: ¡Oh mon die! ¡Me llamo Colet! ¡Pronúncialo como "Co-lay", no "Co-lette"! ¿Acaso parezco une femme? ¡Non!

-Marcel: Déjate el francés, que no estamos en el juego ahora. Y volviendo al tema del contenido adicional, aunque breve, tiene importancia narrativa, pues en él puedes conseguir que Liane---


-Liane: ¡Calla! Eso no deben saberlo... y además, favor te lo pido...

-Jean: Cielo mío, déjalo, Marcel es muy hábil con el arco pero aún es muy joven, no tiene tacto ninguno.

-Charles VII: ¡Jean! ¿Dónde está mi bella doncella? ¡Necesito que vengas ya! ¡El enemigo está aquí!

-Jeanne: Discúlpeme, alteza, mi delfín. Mis compañeros son un tanto escandalosos, ruego que les disculpe.

-Bedford: ¡Ja, ja! Delfín de Francia, tienes las horas contadas, vas a ser engullido por mi pequeño sobrino, y tomaré tu reino, ¡basta ya de robar tierras a los ingleses!

-Henry VI: ¡Ji, ji, ji, ji! Estoy listo para actuar. Quiero aplastarlos como las hormigas que son. ¿Puedo tío, puedo?


-Richard: Creo que se nos está yendo esta broma de las manos, decís cosas sin sentido. Dejad que os cuente que, debido a que el guión original del juego era muy breve, Hotaru ha incluído frases extras para darle un punto más emotivo a todo. No os preocupéis, el contenido original está ahí, solo que algo expandido, no demasiado, pero sí un poco.

-Blaze: ¡Y no solo eso! ¡Hotaru nos ha dado una mayor personalidad a cada uno de nosotrrros! ¡Para no parrrecer todos copias!

-Mawra: Pues hablas igual que La Hire, querido.

-Blaze: Pero eso es debido a algo que no voy a rrrevelar aquí, nuestrrros lectores tendrán que jugar al juego para saberrrlo.

-Rose: ¿Hablamos un poco de los romances del juego, mis amores? Venga, responded a esto en los comentarios de la entrada, así sabré que os habéis leído todo esto. En esta conversación, contando desde el principio hasta el mismo final, hay tres parejas que acaban juntas, ¿sabríais decir los nombres de los seis personajes que acaban juntos y con quienes?

-Beatrix: ¡Pero Rose! ¡Eso no es tan fácil! Una de esas tres parejas que mencionas, en realidad es un trio...

-Rose: Tienes razón, mi amor. Entonces son 7 nombres los que tenéis que decir, un trío y dos parejas, ¿aceptáis el desafío?

-Bartolomeo: ¡Creo que nadie lo adivinará! ¡Venga! ¡Llevadme la contraria si os atrevéis!

-Cuisses: Me parece una buena idea, aunque no hay que exaltarse tanto.

-Claire: Si yo pudiera participar lo adivinaría, es muy fácil, ¡sois todos unos cabeza huecas!

-Jeanne: Vamos a centrarnos, por favor, y demos por finalizado este diálogo. Chicos y chicas, si queréis saber más sobre nosotros, comprad mi juego, Jeanne d'Arc para PSP, usad este parche que Hotaru ha preparado para vosotros si el inglés se os resiste y disfrutadlo. Espero que hagáis un buen uso de mi espada.

-Jean: Eso ha estado muy bien, cielo mío y, para que os penséis que yo soy pareja de Jeanne, que sepáis que para nada, solo soy una lanza para ella.

-Jeanne: Para descargaros el parche, os invito a que vayáis a la sección de Jeanne d'Arc en este blog o a la página de TraduSquare. Un saludo, e id con dios.



¿De qué va el juego?


Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D. 

La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.
Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. 

El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego.

Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés. 





Equipo de Traducción



Verssel Por su gran dedicación en la traducción de casi todos los gráficos del juego

Drekon  Damos gracias a su buen oído para poder subtitular las cinemáticas de este juego. Maldito acento francés...


Parche para PSP

Versión 1.0 02/02/19

Para más información, pinchad en el siguiente enlace a TraduSquare




¡Por cierto! Todos aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP, descargaros estas FUENTES o el juego os irá fatal.

104 comentarios:

Anónimo dijo...

Proyecto nuevo, como todo habra opiniones ee toda clase, pero sera un juego que disfrutaremos sin duda.

Decir que me gusta lo que dices de mantener nombres de ciudades y personajes en su idioma, es algo que a veces molesta cuando se traduce porque lia mucho. O dejar los tipicos acentillos o formas de hablar, queda mas gracioso y con mas personalidad (x ej seria delito quitar la gracia andaluza al traducirlo al ingles)

Aun asi los que ya hemos difrutado de proyectos tuyos anteriormente sabemos que sera una traduccion de calidad y cualquier mejora sera para bien.

Animos y suerte.

Pd: lo de jugarlo a la vez es por compartir la experiencia juntos o para que la gente indique cualquier fallo que se pueda haber escapado?

Anónimo dijo...

Habemus juego nuevo, no lo habia jugado nunca y ahora no habra excusa para no hacerlo.

Me gusta la idea de como quieres llevar el proyecto, se nota la experiencia, yo creo que es un buena idea mantener nombres, tanto de ciudades como de personas, y mas si son famosos o conocidos. Aunque en verdad aunque sea desconocido, ver que en el juego original le han puesto un nombre y lo traen aqui y le ponen Juanito (con todos mis respetos a los Juanitos) pero para mi pierde, parece una traduccion a veces un pelin cutre con todo cambiado y ya ni te cuento como te atasques y busques una guia.

Asi que te apoyo en todo lo que has explicado

Unknown dijo...

Hola primero que nada quiero dar gracias por su trabajo y esfuerzo por que estos trabajos comprendo que son muy dificiles y me brindaron la oportunidad de jugar grandes juegos traducidos a nuestro idioma y es de mucho agradecer. Sobre este juego Jeanne D'arc lo jugue hace unos años y me parecio buen juego es toda una joya oculta de level 5 y apesar que no pude entenderlo comppletamente debido a las limitaciones del ingles lo disfrute mucho, tiene un apartada cel shaded hermoso y una historia muy bien contada. Por cierto lei en su post que estaban pensando en el star ocean first departure y es un juego que a mi me gustaria mucho tener la oportunidad de jugarlo trauducido y creo que a muchos tambien les gustaria ya que es una gran saga dentro del genero de los jrpg si les interesa el juego seria una gran noticia, de todos modos gracias de antemano, saludos.

Anónimo dijo...

Vivaaaaa a partir de ahora cuando nos pregunten todos seremos una doncella. Grandisimo juego, un tanto desconocido en occidente.

Hotaru dijo...

Me alegro que compartáis mi opinión sobre los nombres.
Y me refiero a compartir la experiencia claro :)

Sí, Star Ocean fue una opción, pero dudo que nadie se ponga a ello por que es horrible técnicamente hablando, y no me refiero al juego, sino a su interior. Lo tendría que coger alguien con muuuuchas ganas jeje.

Claro! Aunque os tengo que decir, que de momento en el capítulo 1, Jeanne es un poco... demasiado seria. Es difícil verla sonreír. Pero... Longue vie à la pucelle!

Anónimo dijo...

El interior del star ocean es horrible, ¿el del 2 tambien? porque le pasa lo que a super robot taisen y golden sun, hay que jugarse los dos y el lio seria mayor.

Lo de muuuchas ganas, tal vez en un futuro las tengas jajaja, o mejor ponemos un cartel de se busca loco que quiera meterse con las entrañas del star ocean.... me da que con lo que te gustan los rpg tacticos (viva el fft) antes te meterias con el tactics ogre pese a lo de los capitulos y decisiones.

Aun asi, buena elecciones, seguro que los pocos que la conocian lo disfrutaran y los que no, aun mas por la sorpresa....

Unknown dijo...

lo sabia ;D

Anónimo dijo...

Muy buena noticia, gran juego que bien merece una buena traduccion. Veo que hay gente por aqui y tambien por twitter que se alegra aunque no se si mas por el proyecto o por descubrir un juego un poco desconocido jaja, aunque me ha matao el comentario de sergillo, los videos traducidos y perdidos!!! Que pena te habria quitado mucho trabajo. No hay duda, carteles de se busca a farloppa....

Anónimo dijo...

Si si si, un juego apuntado para jugar el año que viene, y digo bien jugar porque como es bastante desconocido pocos se lo rejugaran ya que para eso hay que haberlo jugado antes ;-)

Jajaja que bueno los de se busca, aunque si lo encuentran y aun tiene los videos subtitulados ahorraran mucho tiempo y esfuerzo. Pero creo que es un imposible salvo gente del mundillo o mas concretamente del grupo en el que estaban. Aunque podeis llamar a Paco Lobaton jeje

Unknown dijo...

Son lo maximo gracias tan buenas traducciones una recomendacion psp black rock shooter es gran juego pruebenlo

Anónimo dijo...

Black rock shooter??? No lo conocia, de hecho es la primera vez que lo oigo, ¿en que idioma esta?

Hotaru dijo...

No pasa nada, ya estamos trabajando en los vídeos, actualizaré el estado este viernes.

Ni idea de ese juego, pero si lo comentan aquí, supongo que estará en inglés jeje.

Anónimo dijo...

Pinta bien el juego y veo que lleva buen ritmo la traduccion, obviamente los videos van mas lentillos. Gracias por traducirlo y sobretodo por darlo a conocer

Anónimo dijo...

Una dudilla, aunque puede parecer tonta, ¿Hay 22 o 30 videos? Y en caso de ser 30 ¿Que pasa con esos 8?

Anónimo dijo...

animo artema sus traducciones siempre son las mejores, espero que sigan trabajando en juegos con una muy buena historia ¡saludo desde Venezuela! :)

Hotaru dijo...

Ya hemos acabado los vídeos del capítulo 1! Estuvimos currando estas navidades en ellos jaja. Ya actualizaré la entrada etc, dadme tiempo please

Hay 30 vídeos, pero solo 22 a subtitular por que el resto, aún siendo vídeos, no contienen voces, solo música o algún que otro grito de desesperación o risa malvada jaja.

Gracias Haseo!

Unknown dijo...

Ánimo con la traducción :3

Realidad dijo...

gracias man realmente te admiro, no como traductor si no como el romhacker que eres, ninguna barrera te detiene.

Lea dijo...

Gracias maestro por traducir y saludo al equipo también!!!.Se agradece que existan gente como ustedes para darnos la posibilidad de conocer y jugar mucho mejor la trama de este tipo de juegos en habla hispana ,aún no cambia el tema de no incluir en muchos casos el idioma español estos grandes rpg japoneses ( un caso "reciente" el infravalorado Dragons Crown ,que el año que viene se porteara en Ps4).Saludos desde Argentina y espero con ansias el parche final ,hace años que estoy esperando una traducción para por fin jugar el juego en mi Psp :)

Hotaru dijo...

No soy tan buen romhacker, en realidad soy mediocre jeje, pero me lo tomo como retos y hasta que no sale, no paro.

Sí, dragon crown viene a la ps4! hice bien en renunciar ese proyecto jaja.

Anónimo dijo...

hola la verdad no soy muy bueno con esto de la tecnologia pero adoro los videojuegos y mas este que desde hace ya tiempo quiero jugar en español,solo quiero decirles que cuentan con mi apoyo :)

Lea dijo...

Ya falta muy poco!, no puedo creer que solo estén a 5 capítulos de terminarlo! Ya estoy cada vez más ansioso de la hora de poder al fin jugarlo en mi Psp después de tantos años! .Saludo nuevamente desde Argentina y gracias por tanto muchachos!

Anónimo dijo...

Espero que el proyecto avance bien, gracias de verdad por su trabajo tan desinteresado!

Hotaru dijo...

Gracias por vuestro apoyo!

Falta la mitad de la historia, he hecho la mitad en 2 meses, así que creo que para verano, estará acabado, pero vamos seguro no es jeje.

Unknown dijo...

Gracias maestro, ánimo

Lobo Feroz dijo...

Y Para Cuando el Juego Traducido al Español
O acaso
Abandonaron el Proyecto

Hotaru dijo...

Y ese último comentario?? Por favor, lee esto XD
http://hotayeldi-traducciones.blogspot.com.es/2018/03/anunciamos-2-parches-por-semana-santa.html

Anónimo dijo...

perdonad,pero como aplico el parche,hay una ventana que pone form2,en el que tengo que seleccionar algo,,,,que tengo que hacer? GRACIAS!

Lobo Feroz dijo...

Es posible de que Traduzcan el juego
Valkyrie Profile Lenneth de PSP al Español
Ese juegazo se merece una Perfecta Traducción.

Hotaru dijo...

Anónimo, envíame pantallazo del problema que tienes a mi email.

Y sobre el Valkyrie Profile Lenneth, ya fue traducido al español.

Unknown dijo...

Hola un saludo soy admirador de su trabajo y los felicito por el mismo, me gustaría saber si algún día se animarían a hacer la traducción del phantasy star portable infinity de psp es un gran juego lo malo es que solo se consigue en japonés un saludo

Lobo Feroz dijo...

Valkyrie Profile Lenneth de PSP
Traducido al Español
Cuando
Podrias pasar enlace

Hotaru dijo...

Muchas gracias! Pero siento decir que no, no tengo pensado hacer más traducciones de momento. Espera a que acabe las dos que tengo en proceso, y luego ya se verá.

Sobre Valkyrie Profile Lenneth traducido al español, te paso un artículo de nuestros amigos, OtakuFreaks

http://www.otakufreaks.com/traduccion-de-valkyrie-profile-al-espanol/

Unknown dijo...

Por favor diganme que aun están trabajando en este juego? Y alguien me dice como puedo estar más informado sobre el progreso de traducción de ese juego gracias por hacer esto es unos de mis juegos favoritos

Hotaru dijo...

Sí, a final de mes hablaré sobre el proyecto. Pero por supuesto que sigo adelante.
Y bueno, no encontrarás más información sobre este proyecto que aquí. Ya que yo soy la única persona que está trabajando en el proyecto.

Unknown dijo...

Como va? van a seguir con la traducción .Ya casi no falta nada y sería una pena que abandonen el proyecto estando casi a concluir la traducción completa : /

df dijo...

Y como parcho el juego? o que demonios? es para psp?

Hotaru dijo...

Claro que no se abandona, escribí una entrada hace un mes: https://hotayeldi-traducciones.blogspot.com/2018/10/las-hojas-caen-y-los-proyectos-acaban.html

Parchear el Jeanne? Es de PSP sí, no tiene misterio, bájate el parche, y sigue las instrucciones. Solo necesitas tener el juego jeje.

martin guer dijo...

Como va ? al final van a publicar la traducción antes de que se cumpla un año ? (estamos a días solamente de que cumplan el aniversario)

Hotaru dijo...

Se acabará la traducción antes de que cumpla un año, y seguramente necesite las vacaciones de navidad para acabar el testeo, no he podido hacerlo antes.

Lo comentaré todo en la próxima entrada.

Lea dijo...

La ansiedad me esta matando y después de casi un año pasó a saludar y vuelvo para preguntar: será que este año ya tenemos el parche o será el año próximo ?. Saludos desde Argentina!

Hotaru dijo...

En la última entrada ya di fechas
Se lanzará seguramente en Enero de 2019 por que necesito estas vacaciones de Navidad para acabar de testear todo :)

Kikexs90 dijo...

ESTOY MUY CONTENTO POR EL TRABAJO QUE ESTÁN REALIZANDO QUISIERA SABER CUANDO SE LANZARA EL PARCHE FINAL COMO TAMBIÉN DESCARGUE LA VERSIÓN EN INGLÉS Y ESTE PARCHE QUE ESTA ALLÍ PERO NO LO CAMBIA A ESPAÑOL QUISIERA SABER PORQUE SALUDOS

Hotaru dijo...

Me alegra que tengas interés, y estés eufórico, pero no es necesario gritar jeje.
El parche final he de prepararlo, unos últimos ajustes final etc, ya escribiré sobre ello pronto. Pero alguna semana me costará terminarlo claro.

Por otro lado, necesitas el parche que yo subí y una iso, backup, de tu juego original, nada más.

Kikexs90 dijo...

jejejejeje disculpa fue que el teclado estaba en mayúscula ok yo descargue el iso en inglés le aplicó el parche pero no lo pone a español es x eso ??

Hotaru dijo...

Asegúrate que estás usando un backup de la versión original sin modificar.
¿Te da algún error?
En cualquier caso sacaré un nuevo parche pronto :)

Kikexs90 dijo...

No me da error pero después que me dice que se creo el parche y pongo el juego igual queda en inglés amigo sabes de algún backup original ?

Hotaru dijo...

Claro, mi backup original que tengo en mi PC :)
Voy a hacer un nuevo parche con un nuevo parcheador, prueba mejor con éste nuevo una vez lo libere.

Kikexs90 dijo...

Ok amigo está bien y que fecha estimada lo publicaras estoy ansioso por jugarlo ???

Hotaru dijo...

A lo largo de Febrero.

Ekjah dijo...

Muchas gracias por vuestro trabajo!!

Unknown dijo...

y aun con todo y el frances de por medio ¡le aplicare este parche a la version undub!

Hotaru dijo...

Dije a lo largo de Febrero y lo terminé publicando el día 2 jaja.
Gracias!!
Cada uno tiene sus gustos, si prefieres las voces japonesas en este título, pues adelante! :)

df dijo...

Gracias por traducirlo, si aceptas recomendaciones para futuros trabajos podrías traducir el tales of the world radiant mythology 2 y 3 si pudieras yo te lo agradecería, porque me clave con la primera parte y me gustaría jugar las siguientes.

Hotaru dijo...

No, no haré nada de 'Tales of the world', el primero me pareció muy flojo, y lo traducimos por el hecho de ser del universo Tales of... pero uno y no más.

Creo que es algo evidente, ya que incluso no salieron de japón, eso ya demuestra que no vendieron nada.

df dijo...

Que mal a mi si me gusto y eso que no soy fan de la saga tales of ni siquiera me pase el tales of phantasia que es el mas conocido (supongo) ese si que me aburrió y lo abandone creyendo que lo retomaría en el futuro cuando descansara de lo aburrido que me pareció, sin embargo no fue así (no descarto jugarlo completo algún día) y este que si me pareció divertido, con un opening hermoso y si bien juntan personajes de la saga que no conozco aun con todo me gusto T.T pero bueno en gustos se rompen géneros y supongo que tengo mala suerte con los juegos que me gustan como con Gravity rush 2 que fue un fracaso y aun así junto con horizon zero dawn son uno de los pocos juegos para ps4 que me gustaron es mas si no fuera por esos dos títulos ahora mismo me estaría dando de topes en la pared por comprar una consola sin videojuegos que me llamaran la atención, aun así gracias de nuevo por traducir Jeanne D'arc, por cierto este parche de Jeanne D'arc ya esta todo doblado al español?

Hotaru dijo...

Un opening bonito, pero eso no aporta nada al juego. Y la historia es... muy mala, el protagonista no aporta nada, las misiones secundarias parecen de un mmorpg malo. Lo único entretenido es el sistema de combate, que a mi gusto, es demasiado fácil.

Horyzon Zero Dawn me gustó mucho. Sistema de combate interesante y difícil si ponías la dificultad al máximo, como yo hice. Historia interesante, personaje carismático.

No, Jeanne d'arc no está doblado al español. Los dobladores nos abandonaron, y ya no lo doblaremos.

Que lo disfrutes!

Anónimo dijo...

Conocí este juego a principios del 2018, y tiempo después encontré que el equipo de la página que tradujo Shin Megami tensei débil survivor 2 lo estaba traduciendo sabía que tenía que no debía jugarlo hasta que estuviera terminada la traducción ya que doy por hecho que este proyecto a de ser tan bueno como los otros que tienen.

En otras palabras Felicidades por terminarla la traducción y gracias!.

Unknown dijo...

Hola! Muchas gracias!! Comencé a jugarlo en enero de 2019 y he ido súper lento, disfrutando mucho lo lindo que es el juego... Y ahora me encuentro con que ustedes lo pasaron al español. De verdad gracias :')
Iba en el episodio 19 si no me equivoco, pero que más da. Saludos!

Hotaru dijo...

Muchas gracias por vuestras palabras!
A disfrutarlo!

df dijo...

Me Equivoque al decir doblado quise decir traducido al español o sea si este parche ya esta todo traducido al español, sobre tales of the world radiant mythology como dije antes en gustos se rompen géneros no quiero comenzar una discusión que no lleve a ningún lado, respeto tu opinión y espero que respetes la mía también, porque como comente anteriormente a mi si me gusto, su historia no recuerdo muy bien de que iba pero a mi criterio tan mala no era... hay argumentos peores en videojuegos y el prota si bien no es un personaje profundo como el comandante shepard, por lo menos me dan a elegir entre un chico o una chica ya con eso me doy por bien servido, sobre que es un mmorpg malo la verdad no he tenido la oportunidad de jugar ningún juego de ese genero así que no podría opinar y quiero aclarar el juego no me gusto solo por su opening, pero como dije antes no quiero una batalla campal y menos con una de las personas que tradujo a tales of the world radiant mythology y si bien no es uno de mis juegos favoritos para la psp si es uno que disfrute mucho. Y retomando a lo que vine, este parche ya esta todo traducido al español? Sabes una forma de reclutar a Claire y Rose sin sacrificar a ninguna en Jeanne D'arc? Es decir para tener a las dos al mismo tiempo, supongo que no se puede pero nada cuesta preguntar. Y tal si traducen persona 3 portable o no se si les interesen juegos de Nintendo DS pero fire emblem heroes of light and shadow es mi otra propuesta.

Hotaru dijo...

Sí! Este parche es, en principio, la versión final de nuestra traducción. A no ser que reportéis algún fallo gordo, o me paséis un montón de errores pequeños, no sacaré otra versión.

No, discusión ninguna, yo solo digo, bajo mi experiencia que, quieras o no, exprimí el juego al 200% jaja, como hago con cada traducción, y me resultó muy pesado.

No es lo mismo jugarlo y ya está, que la labor de testear que nosotros hacemos tras un proyecto. Se hace mucho más tedioso, y llegas fácilmente a odiar un juego. Aunque, hay alguno que sí he disfrutado y mucho.

No, no puedes reclutar a ambas, sorry, tienes que elegir.
Yo tuve que jugar dos veces, para ver las diferencias eligiendo a una y a la otra, un rollo jaja.

Persona 3 FES está siendo traducido ya, esa es la mejor versión y más completa del mercado hoy en día.

Fire emblem heroes of light solo fue publicado en japonés y, como ya he comentado, no me embarcaré en otro proyecto con ese idioma, con el Super Robot Taisen Og Sage Endless Frontier Exceed y su japonés ya tengo bastante jeje.

Anónimo dijo...

Si no me equivoco el Fire emblem heroes of light de nds (Fire Emblem: New Mystery of the Emblem ~Heroes of Light and Shadow~) tiene un parche en ingles

Hotaru dijo...

Tengo que ponerme en día con esa saga, desconozco a su elenco de personajes :)

Anónimo dijo...

Yo tambien tengo que volver a jugar a los FE, en especial a ese que desconocia (cuantos juegos se quedan en japon...). Cuando acabe de rejugar a los Advance Wars me pondre con ellos.

Anónimo dijo...

Quien quiera saber sobre el fire emblem heroes of light and shadow de nds y coseguir el parche en ingles que se pase por:

https://www.otakufreaks.com/fire-emblem-heroes-of-light-and-shadow-de-nintendo-ds-traducido-al-ingles/

Ademas animan a que la gente use su traduccion para pasarla a otros idiomas, español incluido ;-)

Hotaru dijo...

De los Advance Wars solo jugué al de GBA (creo que era de GBA) no están mal la verdad.

Venga, que eso lo tenéis hecho, seguro que alguien se alza para traducir ese Fire Emblem!

Anónimo dijo...

Los dos AW y los tres FE de gba estan genial. Y en nds los AW tambien me gustaron. Los FE de nds no los he jugado aun, los tengo pendientes , pero esta el FE shadow dragon en español y su continuacion como bien habeis dicho en ingles (y si alguien lo traduce mejor para disfrutarlo).

Pd: gracias por la traduccion de jeanne d'arc.

Hotaru dijo...

En GBA no he trabajado nunca y, por la experiencia que tengo, cuanto más vieja es la consola, más complicado se hace el romhacking jaja.

El problema es que son tácticos, y estoy un poco cansado de ellos (tengo estancado el Tactics Ogre por aburrimiento de jugar a tácticos, no porque sea malo).

Si me vuelven a entrar ganas de tácticos, los probaré.
Gracias!

Anónimo dijo...

Romhacking? Para jugar a los AW y FE no hace falta

Si recuerdo bien todos los advance war de gba y nds estan en español. Y con los fire emblem pasa lo mismo, salvo con el fire emblem heroes of light and shadow de nds que solo hay parche al ingles (no es español, pero al menos no es japones jaja)

Los AW son catalogados como juegos de estrategia y los FE son una mezcla de rpg y estrategia

Hotaru dijo...

Ah vale jajaja, muchas gracias por la info!

Pentagrama dijo...

Ya se que no soy el primero que lo comenta pero que tal hacer una traducción de Valkyrie Profile: Lenneth de psp porque ya se que hicieron la de psx pero no es igual ni se parece y si un juego merece una traducción es esa version de ese juego, la de psx no es despreciable pero de nuevo no es lo mismo ni se parece y en lo personal yo creo que la existencia de una traducción de un juego en una versión del mismo no excluye a la de otra versión a menos que sean exactamente iguales y aun así existen sus excepciones. Asi que si su buen corazón se los permite considerarían hacer una traducción de Valkyrie Profile: Lenneth de psp seria genial y si al final lo hicieran seria mejor XD. saludos y hasta la proxima.

Hotaru dijo...

También la hicieron para PSP, los mismos, pero creo que tenía fallos y se colgaba. El juego me gustó mucho, pero lo dejé a la mitad, la trama no me enganchó del todo. Pero a ver si le doy otra oportunidad.

Bowie dijo...

Si bien ya me había topado con el juego ya hace un par de años, no fue recién hasta hace unos meses que me digne a jugarlo. y de no ser por su traducción no hubiera podido disfrutar esas más de 80 horas. La verdad muchas gracias por este excelente trabajo.

btw gracias también por la traducción de Prinny, tales of the world y DV2 que sin saber también las disfrute gracias a ustedes xd

Hotaru dijo...

Me alegro de que te haya gustado!!!

ParmShellwood dijo...

Buenas, es la primera vez que descubro el juego y ni sabia que tenía traducción, así que me dispongo a probarla, pero tengo una pregunta: ¿Donde van exactamente las fuentes que adjuntais en este post en el PPPSP?. La carpeta dentro del zip aparece como "Assets" pero no encuentro dicah carpeta ni en la versión de Android ni en la de RetroArch...¿Es para la versión de Pc?. Gracias.

PD:En la versión de Android las fuentes se muestran correctamente.

Faloppa dijo...

Hola!

Antes de nada, agradeceros el trabajo. No sabía ni que había un proyecto al respecto tras tantos años alejado del mundillo.

Pregunta sencilla. Hay forma de aplicarlo en la versión UNDUB? Este juego gana muchos enteros en el doblaje japonés. El inglés digamos que es muy "peculiar" e incomodo de escuchar.

Gracias y enhorabuena!

Hotaru dijo...

@Parm - Eran para la versión de PC, pero me alegra saber que en Android funcionan correctamente :)

@Faloppa - Pues supongo que no habrá problema en poner las voces japonesas una vez que el parche para traducirlo al español esté aplicado.

Por otro lado, estoy totalmente en desacuerdo contigo. Jugar este juego con voces japonesas me parece una tontería. Lo suyo sería jugarlo con voces francesas en cualquier caso, pero al menos, las voces inglesas, con ese "deje" frances en algunos personajes me parece muy acertado, por no hablar que los enemigos son ingleses por lo que le viene genial el doblaje inglés. Escuchar al rey de Inglaterra o al delfín francés hablando en japonés no me parece lo más acertado XD

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Hotaru dijo...

Me duelen mucho estos comentarios :( Tengo que borrar tu comentario, lo siento!

Respecto a tu pregunta, lo único que tienes que hacer para aplicar las fuentes, es sustituirlas en la instalación de ppsspp

yeison's dijo...

a lo que me refiero... es que los personajes no se ven, solo su sombra o.o no logro corregirlo

Hotaru dijo...

Ah! Eso es un problema gráfico, cosa del emulador y de tu pc. Seguramente tengas una gráfica antigua o tengas mal configurado el emulador, no puedo ser de mucha más ayuda en eso, sorry.

yeison's dijo...

pero como aplico las fuentes en android? donde pongo la capeta assets u.u..

ParmShellwood dijo...

@yeison´s para ver correctamente las fuentes en Android, tan solo tienes que parchear la Iso como viene en las instrucciones, luego la pasas [ya parcheada] al PPSPP y listo. A mi me funcionó así.

Hotaru dijo...

Gracias @ParmShellwood por la explicación para ayudarle ^^

racma dijo...

hola quería saber si me pueden ayudar me habían comentado que el juego funciona en psvita con adrenaline pero con mi vita no me funciona el juego me sale el error (800200d9) y quería saber si esto puede tener solución,pensé que la iso estaba dañada pero comprobé con un emulador de pc y anda perfecta la iso. saludos

Hotaru dijo...

Quieres decir que no te funciona con tu PSP? Pues no sabría decirte, el hecho de que funcione en PC no demuestra nada, qiero decir, la forma que el emulador de PSP de PC lee la iso es distinto de como lo hace la propia PSP, al igual que adrenaline. Puede ser que la iso esté dañada en una parte que la PSP, siendo el sistema original del juego, lea para hacer algún tipo de comprobación pero los emuladores ignoran.

Sinceramente, este juego lo jugué en Vita, me deshice de mi PSP para conseguir la vita, por lo que no puedo ayudarte, sorry.

KevMP dijo...

Disculpa soy un nuevo en el mundo de los juegos traducidos como agrego el parche de traducción al juego? Y como pongo las fuentes en el emulador? Gracias de antemano por la traducción

Hotaru dijo...

Es muy sencillo, solo tienes que seguir los pasos que aparecen en el parcheador, es darle a 2 botones, cuál es la duda exactamente?

Las fuentes depende de donde quieres jugarlo. Dame detalles

JB23VZ dijo...

Me sorprendió tu trabajo y me inspiro quiero al punto que quiero traducir
Pero no se que requisito debo tener para poder hacer o empezar a traducir
Sera que me puede guiar en eso aspectos

Hotaru dijo...

Hola JB23VZ! El "problema" es que traducir es lo último en el proceso. Quiero decir, para traducir un videojuego tú solo, debes primero destripar los archivos del juego para extraer el texto, entonces traducirlo y volver a insertar esos ficheros.

Si no tienes conocimientos de programación, te será muy costoso pero por supuesto que puedes lograrlo.

Primero elige un juego, coge un editor hexadecimal, y empieza a abrir todos los ficheros internos del juego con el editor. Así se empieza :P

Yeison Serrano dijo...

Ustedes son mi dioses!!
Muchísimas gracias por su trabajo.

andres dijo...

hola como puedo parchear el juego al español para el emulador PPSSP que tengo en xbox series x?

Hotaru dijo...

Claro, al final el proceso es el mismo, solo cambias que lo ejecutas en el PPSSPP de la xbox, ya me cuentas que tal te ha ido

andres dijo...

Todo bien , ya lo estoy jugando, va muy bien,
Ahora quiero parchear el FF tactics con el parche de aquí, ese no lo consigo y sospecho que es por que no tengo la ISO adecuada

Hotaru dijo...

Perfecto! Me alegro de que lo estés disfrutando a tu modo!

Te refieres al FF Tactics remake que salió para PSP? Ese te podrán ayudar aqui: https://tradusquare.es/proyectos/ff-tactics-twotl/

Anónimo dijo...

gracias por el aporte.
hay parche para la version undub?

Anónimo dijo...

por fa traduce el juego iggdra uninon para psp al español, gracias

Anónimo dijo...

Solo quiero informar que parece que el link está caído.

Hotaru dijo...

Acabo de confirmar que el link funciona perfectamente.

No, no trabajamos en versiones undub, sorry.

Yeferson dijo...

Hola, muchas gracias por la traducción, y por todas las otras, sigo su trabajo desde hace tiempo, un saludo desde Venezuela.

El link no es que este caído, hay un problema con los permisos de Google drive.

Aparece este mensaje

Cambia a una cuenta con acceso.

PD: Pueden usar el enlace alternativo desde TraduSquare

Ramza dijo...

Buenos dias, tardes o noches.
No me esta andando la traduccion me sale una cartel que dice:
"¡Ups! Por algun motivo, no se ha parcheado el juego.
Comprueba que has selecciona la iso de Jeanne d'Arc en su version original de PSP, que tienes los archivos necesarios y vuelve a intentarlo.

Obviamente no tengo el archivo original, es piraeado y no se que hacer.

Josue dijo...

Gracias!

Hotaru dijo...

De nadaaa!! :)

Recuerda Yeferson que sea la versión de la región adecuada, sino no funciona