Traducción Jeanne D'arc



Traducción en proceso

Sobre el juego


Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D.
La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.

Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego. Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés.

La historia nos sitúa en la piel de Jeanne, una campesina de Domrèmy un pueblecito de Francia, que se ve involucrada en una guerra y siente la llamada de Dios para intervenir en ella tras el asesinato de sus seres queridos. Todo ello tal como la historia real nos cuenta.
Aunque no va a ser todo una lección de historia. El juego mezcla la historia real con fantasía medieval poniéndonos en combate con seres mitológicos, y dándonos el poder de usar artes mágicas.


Sobre la traducción


Como ya comenté, liberaré la traducción por capítulos.
El juego consta de 8 capítulos por lo que iré liberando un parche por cada uno de los capítulos, siempre incluyendo lo anterior, siendo las versiones 0.1, 0.2 hasta la 0.7 ya que con la liberación del octavo capítulo, el parche pasaría a ser la versión 1.0 y en principio definitiva.

También quiero comentar que por decisión mayormente propia, los personajes históricos y las ciudades reales conservarán sus nombres ya sean en inglés o en francés. Todo aquello que no sea real, ya sean personajes o ciudades, serán traducidos o en su caso adaptados al castellano. He querido seguir este camino debido a intentar conservar la esencia de los personajes. Además, hay personajes que hablan en franglish, cosa que voy a traducir al spances o algo así jaja. Será totalmente legible, pero me parece bien que algún personaje conserve ese "acento francés" y por tanto, se llamen entre ellos en su idioma original.

Esto no afectará al diálogo, quiero decir que todos, sin nivel alguno de inglés ni francés, podréis jugar y enteraros de todo, no os preocupéis. Al fin y al cabo son solo nombres y algún toque en alguna frase pero que será entendible, no os preocupéis.

Por otro lado, comentar que el juego presenta unos diálogos algo cortos para mi gusto, van demasiado al grano. Por lo que me estoy tomando la libertad de añadir líneas de texto para hacer la conversación más fluida y en algún caso hacerles hablar un poco más del tema, que se note que esto es un RPG. Espero que no os moleste mi decisión.


Cómo jugar


El juego, como ya dije, salió solo para PSP, pero gracias a que esta plataforma está hoy en día tan bien emulada, podréis disfrutar del juego en muchas plataformas, yo lo haré en mi Vita.

Para aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP e incluso puede que otro emulador también, os hará falta instalar, o bueno mejor dicho, descargar estas FUENTES y sustituirlas en el directorio donde tengáis el emulador. Esto es debido a que Jeanne D'Arc utiliza las fuentes de la propia PSP para dibujar las letras en el juego, por lo que necesitáis estas fuentes que son las originales, y no las que tiene por defecto el emulador.

Si jugáis en una PSP o como yo en una Vita, no necesitáis descargar esas fuentes, salvo que vosotros mismos hayáis modificado las fuentes de la consola, pero si no sabéis de qué os hablo, entonces seguramente no tenéis que hacer nada de nada.


Noticias


14/12/2017 - Estado inicial del proyecto


Estado del proyecto

(Por comodidad no pongo porcentajes sino ficheros traducidos/totales)
  • Miscelanias             396/400
  • Gráficos                    81/99
  • Vídeos (30 en total)    7/22
  • Capítulo 1                   20/20
  • Capítulo 2                   0/19
  • Capítulo 3                   0/7
  • Capítulo 4                   0/23
  • Capítulo 5                   0/8
  • Capítulo 6                   0/16
  • Capítulo 7                   0/19
  • Capítulo 8                   0/28


Equipo de traducción

Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester
Verssel       - editor gráfico
Drekon      - editor de vídeos


Agradecimientos 

Pleonex - gracias a su ayuda en la investigación de unos binarios para facilitar aún más los scripts


Parche

Próximamente parche 0.1 con el capítulo 1

Capturas


20 comentarios:

Anónimo dijo...

Proyecto nuevo, como todo habra opiniones ee toda clase, pero sera un juego que disfrutaremos sin duda.

Decir que me gusta lo que dices de mantener nombres de ciudades y personajes en su idioma, es algo que a veces molesta cuando se traduce porque lia mucho. O dejar los tipicos acentillos o formas de hablar, queda mas gracioso y con mas personalidad (x ej seria delito quitar la gracia andaluza al traducirlo al ingles)

Aun asi los que ya hemos difrutado de proyectos tuyos anteriormente sabemos que sera una traduccion de calidad y cualquier mejora sera para bien.

Animos y suerte.

Pd: lo de jugarlo a la vez es por compartir la experiencia juntos o para que la gente indique cualquier fallo que se pueda haber escapado?

Anónimo dijo...

Habemus juego nuevo, no lo habia jugado nunca y ahora no habra excusa para no hacerlo.

Me gusta la idea de como quieres llevar el proyecto, se nota la experiencia, yo creo que es un buena idea mantener nombres, tanto de ciudades como de personas, y mas si son famosos o conocidos. Aunque en verdad aunque sea desconocido, ver que en el juego original le han puesto un nombre y lo traen aqui y le ponen Juanito (con todos mis respetos a los Juanitos) pero para mi pierde, parece una traduccion a veces un pelin cutre con todo cambiado y ya ni te cuento como te atasques y busques una guia.

Asi que te apoyo en todo lo que has explicado

Ryuken ZC dijo...

Hola primero que nada quiero dar gracias por su trabajo y esfuerzo por que estos trabajos comprendo que son muy dificiles y me brindaron la oportunidad de jugar grandes juegos traducidos a nuestro idioma y es de mucho agradecer. Sobre este juego Jeanne D'arc lo jugue hace unos años y me parecio buen juego es toda una joya oculta de level 5 y apesar que no pude entenderlo comppletamente debido a las limitaciones del ingles lo disfrute mucho, tiene un apartada cel shaded hermoso y una historia muy bien contada. Por cierto lei en su post que estaban pensando en el star ocean first departure y es un juego que a mi me gustaria mucho tener la oportunidad de jugarlo trauducido y creo que a muchos tambien les gustaria ya que es una gran saga dentro del genero de los jrpg si les interesa el juego seria una gran noticia, de todos modos gracias de antemano, saludos.

Anónimo dijo...

Vivaaaaa a partir de ahora cuando nos pregunten todos seremos una doncella. Grandisimo juego, un tanto desconocido en occidente.

Hotaru dijo...

Me alegro que compartáis mi opinión sobre los nombres.
Y me refiero a compartir la experiencia claro :)

Sí, Star Ocean fue una opción, pero dudo que nadie se ponga a ello por que es horrible técnicamente hablando, y no me refiero al juego, sino a su interior. Lo tendría que coger alguien con muuuuchas ganas jeje.

Claro! Aunque os tengo que decir, que de momento en el capítulo 1, Jeanne es un poco... demasiado seria. Es difícil verla sonreír. Pero... Longue vie à la pucelle!

Anónimo dijo...

El interior del star ocean es horrible, ¿el del 2 tambien? porque le pasa lo que a super robot taisen y golden sun, hay que jugarse los dos y el lio seria mayor.

Lo de muuuchas ganas, tal vez en un futuro las tengas jajaja, o mejor ponemos un cartel de se busca loco que quiera meterse con las entrañas del star ocean.... me da que con lo que te gustan los rpg tacticos (viva el fft) antes te meterias con el tactics ogre pese a lo de los capitulos y decisiones.

Aun asi, buena elecciones, seguro que los pocos que la conocian lo disfrutaran y los que no, aun mas por la sorpresa....

Pedro Muñiz Cortina dijo...

lo sabia ;D

Anónimo dijo...

Muy buena noticia, gran juego que bien merece una buena traduccion. Veo que hay gente por aqui y tambien por twitter que se alegra aunque no se si mas por el proyecto o por descubrir un juego un poco desconocido jaja, aunque me ha matao el comentario de sergillo, los videos traducidos y perdidos!!! Que pena te habria quitado mucho trabajo. No hay duda, carteles de se busca a farloppa....

Anónimo dijo...

Si si si, un juego apuntado para jugar el año que viene, y digo bien jugar porque como es bastante desconocido pocos se lo rejugaran ya que para eso hay que haberlo jugado antes ;-)

Jajaja que bueno los de se busca, aunque si lo encuentran y aun tiene los videos subtitulados ahorraran mucho tiempo y esfuerzo. Pero creo que es un imposible salvo gente del mundillo o mas concretamente del grupo en el que estaban. Aunque podeis llamar a Paco Lobaton jeje

stik Ss dijo...

Son lo maximo gracias tan buenas traducciones una recomendacion psp black rock shooter es gran juego pruebenlo

Anónimo dijo...

Black rock shooter??? No lo conocia, de hecho es la primera vez que lo oigo, ¿en que idioma esta?

Hotaru dijo...

No pasa nada, ya estamos trabajando en los vídeos, actualizaré el estado este viernes.

Ni idea de ese juego, pero si lo comentan aquí, supongo que estará en inglés jeje.

Anónimo dijo...

Pinta bien el juego y veo que lleva buen ritmo la traduccion, obviamente los videos van mas lentillos. Gracias por traducirlo y sobretodo por darlo a conocer

Anónimo dijo...

Una dudilla, aunque puede parecer tonta, ¿Hay 22 o 30 videos? Y en caso de ser 30 ¿Que pasa con esos 8?

haseo dijo...

animo artema sus traducciones siempre son las mejores, espero que sigan trabajando en juegos con una muy buena historia ¡saludo desde Venezuela! :)

Hotaru dijo...

Ya hemos acabado los vídeos del capítulo 1! Estuvimos currando estas navidades en ellos jaja. Ya actualizaré la entrada etc, dadme tiempo please

Hay 30 vídeos, pero solo 22 a subtitular por que el resto, aún siendo vídeos, no contienen voces, solo música o algún que otro grito de desesperación o risa malvada jaja.

Gracias Haseo!

Marcelo LC dijo...

Ánimo con la traducción :3

Realidad dijo...

gracias man realmente te admiro, no como traductor si no como el romhacker que eres, ninguna barrera te detiene.

Lea dijo...

Gracias maestro por traducir y saludo al equipo también!!!.Se agradece que existan gente como ustedes para darnos la posibilidad de conocer y jugar mucho mejor la trama de este tipo de juegos en habla hispana ,aún no cambia el tema de no incluir en muchos casos el idioma español estos grandes rpg japoneses ( un caso "reciente" el infravalorado Dragons Crown ,que el año que viene se porteara en Ps4).Saludos desde Argentina y espero con ansias el parche final ,hace años que estoy esperando una traducción para por fin jugar el juego en mi Psp :)

Hotaru dijo...

No soy tan buen romhacker, en realidad soy mediocre jeje, pero me lo tomo como retos y hasta que no sale, no paro.

Sí, dragon crown viene a la ps4! hice bien en renunciar ese proyecto jaja.