Paseando por Yomawari Town





Tras el lanzamiento de SMT: Devil Survivor 2, tenemos tiempo libre para trabajar en nuestro mini proyecto. Este pasado fin de semana, después de días pensando en como solucionar un problema con un gráfico en cuestión, me dije a mí mismo, vamos a dejarlo, lo olvido, sigo por otro lado y ya para el final pues lo vuelvo a investigar. Pues nada, fue decir eso, y al día siguiente me desperté con una idea, me fui a mi pc, lo probé, y ¡¡funcionó!! con lo que ya pude rematar TODO.

Con esto ya se puede decir que Yomawari: Night Alone ha sido totalmente traducido al castellano. A día de hoy, ya tengo el juego funcionando con el 100% de su contenido en castellano, en la versión de Vita, ya que en la versión de PC, me faltan un par de gráficos pero nada que 2 horas delante del PC con mi photoshop no solucionen.

Así que ayer mismo 7 de Mayo empecé el testeo en mi Vita a la vez que Shiryu, y todo va perfecto. Cosa que no podíamos decir el sábado 6 de Mayo cuando descubrimos cientos de bugs y crashes que me mantuvieron en vilo todo el sábado noche tras acostar a mi pequeña jaja. Pero al final, algo que parecía aleatorio y muy difícil de arreglar, terminó siendo un pequeño error en mi código a la hora de generar un gráfico pequeñito en cuestión que el juego reproducía bien pero por detrás generaba problemas de VRAM, (maldita Vita), cosa que en PC le daba igual y funciona perfecto.

El testeo está siendo muy divertido, no hay cuelgues, ya no, sólo hay pequeños errores de texto que se salen del cuadro, pero poco más. Algún que otro susto, que aunque ya me conozca el juego, la Señorita María siempre me pilla desprevenido, o si no, nuestro hombre del saco, Yomawari en japonés (¡Eh! ¡Así se llama el juego!) también me da caza.
(Ahí tenéis a la Señorita María)

Lo importante es que ya está todo solucionado, y se podría decir que en la próxima semana o al menos durante este mes de Mayo, liberaríamos este proyecto, pero no puedo decirlo, ¿por qué? pues por que parto hacia Japón en un par de días y no volveré hasta Junio. Así que este proyecto se acabará y se publicará durante el mes de Junio, que creo que es perfecto, para que lo juguéis durante las noches de este verano, con los cascos, el sonido a tope, y sin ningún ruido de fondo... jejeje...

En cualquier caso, creo que ha sido un éxito. En menos de 2 meses, en un mes si no fuera por el SMT: Devil Survivor 2, se ha completado este proyecto. Contando romhacking, traducción y testeo. ¡Así da gusto! Nada de años con el mismo proyecto, un mes y publicado jaja. Aunque por una u otra razón que ya he comentado, el tiempo real del proyecto se nos ha alargado a 4 meses, ya que empecé en Marzo y se liberará en Junio.

Así que, ¿qué le deparará a Artema Translations después de publicar Yomawari: Night Alone? ¿Por qué se ha cambiado el blog y actualizado un poco si Yomawari era el último proyecto? ¿Por qué ahora? En la próxima entrada, que publicaré justo antes de irme a Japón, ¡¡os contaré detalles sobre el futuro de Artema Translations!!

11 comentarios:

Unknown dijo...

Excelente, solo ha esperar en las vacaciones de verano :), mientras tanto a darle caña a Devil Survivor 2 :v

Abel de Valois dijo...

Hola... el SMT funciona genial, solo pasaba para saludar.

Sofia Sanches fotos dijo...

Si van a seguir traduciendo podrían darle una mirada a Fire Emblem New Mistery of the Emblem? No tiene tantos dialogos y realmente es una joya de los T-RPGs.

P.d: De nuevo gracias por el DS2

Anónimo dijo...

Muchas gracias por sus trabajos estan brutales y la pagina ahora si que tiene estilo esta excelente.
Pd: podrian traducir varios proyectos futuros como:
1 Tales of hearts para ds
2 Sands of destructions para ds
3 Shin megami tensei strange journey para ds
4 Los persona de psp podria ser
5 Love plus para ds tambien seria interesante
Muchas gracias y que la pases genial en Japon

Hotaru dijo...

Yo ya me he pegado algún que otro susto testeando el Yomawari, y más cuando la chica del pozo te persigue y tu hija en ese momento pega un chillido justo al lado tuyo. El salto que das de la cama es graciosisimo jajaja.

Gracias Abel y Fernando.

No digo que no a lo de los Fire Emblem, ¿pero te puedes creer que aún no me he terminado ninguno? Sé que son buenos, pero creo que estoy cansado de T-RPGs ... :(

Buena lista! Aunque un poco ya anticuada, estoy algo cansado de DS y PSP, en la próxima entrada hablaré de posibles proyectos, pero no será para estas consolas. Digamos que de haber querido traducir algo de DS o PSP, ya lo habríamos hecho en lugar de alguno de los proyectos que hicimos para las mismas. Ya os contaré que tengo en mente :P

welli300 dijo...

Vine a decir hice mi registro en el foro sólo para gracias por hacer la traducción del sobreviviente diablo 2! Les pediría que por favor se podría traducir el juego dangaronpa 2 de PSP! ¡Muchas gracias!

Anónimo dijo...

Gracias Hotaru por su gran trabajo sigan adelante y como sugerencia podrian traducir el Dragón Quest 8 para android puesto que solo hay en ingles y jugarlo en español seria una pasada puesto que es un juego de altisima calidad y no todos tenemos 3ds para jugarlo en español.
Pd:ya lo estaban traduciendo pero lo abandonaron seria genial que ustedes terminen la traducción y sean pioneros en la traducción de juegos para los nuevos dispositivos móviles android.

Anónimo dijo...

Gran trabajo.... lastima la respuesta a la persona que hizo la lista de juegos. Es cierto que la psp y nds esta un poco anticuada (y por desgracia con joyas aun sin traducir en español) pero eramos muchos los que soñabamos con ver algun persona (en especial el persona 3 portable P3P) y nuestra ultima esperanza erais vosotros, dia triste ......

Hotaru dijo...

Diablo 2? No hemos trabajado en ese proyecto.
Tus plegarias han sido escuchadas: https://transcene.net/Danganronpa-2.html

Uso iphone, no podría probar ni nada. Además el dragon quest 8 lo tienes en español para ps2 también, hay alternativas

Tio victor está trabajando en persona3, el juego tarde o temprano estara en español, no os preocupeis. Yo ya me embarcare en juegos menos... titanicos

gdljjrod dijo...

Antes que nada..agradecer todo su trabajo y esfuerzo por estas grandes traducciones...

Bueno miren para el PSVita hay un juego llamado A Rose in the Twilight el cual la versión Japones es la unica que es jugable para 3.60, después salió la versión USA que para versiones 3.61.

Como sé que tienen mucho trabajo y que de seguro no están interesados en esta traducción de este juego al español, quisiera saber si entre ustedes saben como editar fuentes tipo font.bin, ya que he conseguido obtener los textos de la version PC y ponerlos en la versión Japonesa, pero aquí el problema son las fuentes:
Con la fuente de la versión Vita USA los textos aparecen encimados, problema del espaciamiento supongo.
Con la fuente de la version PC (también USA)los textos son al doble.

Asi que sería bueno si alguno de ustedes puede ayudarme o mencionar alguna herramienta para editar sas fonts..

Hotaru dijo...

Lo que pides es algo muy típico en una traducción del japonés a otro idioma, que en el fondo es lo que estás haciendo pero cogiendo los ficheros de otra versión.
Los ficheros entre versiones muchas veces no son compatibles debido a cambios que pueden haber hecho los americanos en los archivos de configuracion y ejecutables de la version japo. Dicho esto, tu problema viene por que el juego japo usa doble ancho para las letras occidentales, por lo que aunque sustituyas la fuente, puede fallar. Lo suyo es editar la fuente japonesa y cambiar el ancho de las letras occidentales. Habría que estudiar el formato de ese fichero.