Felices fiestas 2017



¡Hola! Ahora sí, ¡feliz navidad! o ¡felices fiestas!, que nadie se ofenda, por supuesto. Todo de parte de las preciosas princesas Kaguya y Neige!
Pues aquí estoy, para deciros que me voy de vacaciones. Os seguiré leyendo, y responderé vuestros comentarios si es necesario, así que no os preocupéis, el blog no se convertirá en una anarquía durante las fiestas, yo lo veo tooodo jaja.

Espero que ya tengáis la carta escrita para papa noel y los reyes, y que hayáis pedido un ejemplar de Jeanne d'arc, para que podáis aplicar el primer parche, ¡que está a la vuelta de la esquina! o a la vuelta de las fiestas, mejor dicho jeje. Ahora os lo cuento, voy a escribir la lista de mis propósitos para estas fiestas, a qué voy a jugar, etc. ¿Y por qué os interesa? Por que todo está relacionado con Artema y posibles proyectos :P


¿Qué voy a probar/testear estas fiestas?

Como no estaré en casa (adiós a mi Persona 5...) me llevaré conmigo mi vita y usaré estas fiestas para descansar de proyectos, comer como el gordo que soy, esquiar (como el culo) entre otras cosas, pero lo importante, para probar algunos juegos y testear otros.


1- Como podréis ver, ¡el capítulo 1 de Jeanne D'arc está 100% traducido! ¿Qué rápido, eh? Así que lo testearé para dejarlo perfecto y os diría que a la vuelta de las fiestas tendréis el primer parche pero no, debido a que todavía quedan gráficos por traducir y vídeos por subtitular. Igualmente puedo testearlo ya porque lo no traducido es accesible en cualquier momento desde un menú, por lo que no hay prisa por testearlo ya, pero claro no puedo entregar el primer capítulo si no está todo eso hecho. Así que el parche se retrasará hasta que los encargados de los gráficos y los vídeos, no quiero señalar a nadie :P, acabe su parte. Por la mía, seguiré con el capítulo 2 a la vuelta de vacaciones seguramente.

Voy a probar Tactics Ogre. Para los que no lo sepáis, aunque creo que ya lo dije, mi juego favorito de todos, es el Final Fantasy Tactics, el de PSX, las versiones de GBA y DS para mí son de una calidad muy inferior. No quiero decir que sea el mejor juego de la historia, porque no lo es, hay muchos otros que considero mejores, pero por alguna razón, este juego siempre me ha gustado mucho, por su historia, el sistema de clases, el hecho de que no es un juego fácil, puedes morir fácilmente etc. Es más, me lo he pasado creo que 5 veces, y la primera vez fue con 12 años, cuando aún confundía Knight con King, y pensaba que los Knight eran reyes jajaja. Cosas de la niñez.


La cosa es que, desde es juego, siempre he buscado otro táctico a la altura, y seamos serios, no hay ni uno solo. Devil Survivor 2 está muy bien, pero no llega a la estrategia dada por FFT, ni la personalización de FFT con el sistema de clases tan diferente. Y no hablemos de otros, Luminous Arc 2, Bleach3... son tácticos que dan risa. Combates facilísimos, personalización nula, equipamiento y habilidades nulos, usas el último equipamiento de la tienda, y la última habilidad obtenida y ya está, no hay que pensar nada. Son juegos que están bien pero el gameplay es muy básico.


2- Pues hace poco, y gracias a vosotros, conocí este Tactics Ogre: Let Us Cling Together, y vi que incluso visualmente es como FFT, así que investigué y leches, ¡es el padre de FFT! Pero no por que lo diga la gente, sino por que ¡Square Enix compró a los líderes que desarrollaron Tactics Ogre LUCT para crear su FFT! Y claro, por eso la música es casi igual, artísticamente también, incluso la historia jaja.

Así que estas fiestas voy a probarlo, la versión de PSP, a ver que tal es. ¿Puede convertirse en el próximo proyecto tras Jeanne D'arc? Pues podría ser, pero quizás lo juego y ya está, que también es muy posible, eso no lo sé, primero hayq eu ver que tal anda.


3- Y por último, hablemos de ese segundo proyecto secreto, que no es un proyecto pero lo tengo en mente. Pues es Shin Megami Tensei: Persona 3.... o sea no espera, Persona 2 Innocent Sin, que lo he escrito mal, jajaja, se os ha parado el corazón, ¿eh? :P que cabroncete soy. Pues sí, gracias a una persona, Megaflan, que me contó que la historia de Persona 2 gira entorno a las novelas de H.P Lovecraft, utilizando muchos de sus Mitos de Cthulhu así como que el malo malísimo es otro personaje de Lovecraft, pues yo como seguidor de este autor, me dije, ¡tengo que jugarlo! Y eso voy a hacer, a darle un inteto de unas cuantas zonas a ver si el juego está bien para traducirlo tras Jeanne D'arc, ya veremos que pasa.

¿Algo más que nos quieras contas?

En realidad sí, pero aún no estoy autorizado a contarlo jaja, y como esa autorización ocurrirá cuando esté fuera, os enteraréis por otros y no por mí. En cualquier caso, en cuanto vuelva, escribiré una entrada hablando de esto, de cuál es mi papel en eso, y de como afecta a Artema.

Sin más que decir, ¡¡felices fiestas!!
Y vosotros, ¿a qué vais a jugar durante estas vacaciones?

Noticias llegadas desde el mismo cielo


¡Ya estamos aquí con el anuncio que todos estabais esperando! ¿Y cuál es el proyecto? ¡Tatatachán! No esperad, dejad las trompetillas, ¡si ya todos lo saben! Solo han de mirar a la izquierda de este texto, o mirar en la columna de proyectos de la derecha... vamos que no tiene sentido hacerse el interesante ahora y revelarlo al final de la entrada, por que para qué, ¡si hay fotos por todos lados! Pasemos a otra pregunta más interesante...




¿Por qué elegí este juego?


Para los que les interese saber por qué me decidí por éste y no por otro de tantos que me dijisteis, pues que sepáis, que no fue nada fácil decidirme, estuve a punto de mandarlo todo a la m... y no hacer ningún proyecto de psp jaja.

Digamos que cogí toda la lista que fuisteis haciendo, entera. Y uno a uno, fui mirando análisis, sobretodo en metacritic que me gusta mucho como machacan a los juegos, viendo gameplays por internet y leyendo un poco del juego a ver si me interesaba. Esto lo hice con aquellos títulos que no había jugado, ya que si lo había jugado, ya tenía mi propio veredicto jeje.

Tras este análisis, hice mi top 3. En él estaban Hexyz Force, Star Ocean First Departure y sí, Tactics Ogre. Digamos que puse en el top a uno de cada estilo de juego, los demás se quedaron por debajo como Brave Story New Traveler ya que esa mezcla de colorido real y chibi no me gusta nada, o pones colorido más vistoso con chibi o personajes más reales con color real, no me mezcles cosas.

Estareis pensando, ¡eh! ¡Jeanne D'arc no está en ese top 3! Pues no, no lo estaba, y os cuento que pasó.
Una vez que tenía el top3, me puse a mirarlos de cara a como sería el testeo/traducción, y en esta fase de descarte, los juegos Hexyz Force y Tactics Ogre desaparecieron. Esto fue debido a que la doble ruta de Hexyz Force me dio mucha pereza, para eso me pongo con P3P jaja, y Tactics Ogre, pinta genial, pero son solo 4 capítulos y de cada uno hay varias rutas, por ejemplo hay un solo capítulo 1 pero hay dos capítulo 2 según tus decisiones en el capítulo 1 y luego el 3 se vuelve a desplegar según las decisiones del capítulo 2 y respecto a qué capítulo 2 estás haciendo... un juego chulísimo para jugar, pero horrible de testear y traducir.

Ya solo me quedaba uno, cuya jugabilidad me parecía correcta, por lo que lo miré de una forma más técnica, desde un punto de vista de romhacking. Aquí fue cuando descarté a Star Ocean First Departure, ya que una vez abierto, vi un solo fichero que tuve que descomprimir y desempaquetar como si fuera un zip, ¿y sabéis que salió? 36000 ficheros a lo bruto, sin nombres, ni extensiones, nada. Por lo que tenía que ir mirando el interior de esos 36000 ficheros para saber si eran de sonido o que e ir descartando. En realidad las extensiones dan un poco igual en romhacking, pero facilitan a veces la tarea de ir descartando ficheros, o a veces están metidos en carpetas, tipo SOUND, y por ejemplo todo lo que haya en esa carpeta se puede descartar. Entonces claro, al ver una carpeta única con esos 36000 ficheros, me dio una pereza tremenda analizarlos. Así que pasé a otro jaja.

En ese momento, me di cuenta que me había quedado sin top 3, y estuve a punto de anunciar que se cancelaba el posible proyecto de PSP debido a que no encontraba nada que cumpliera todos los puntos que yo busco en un proyecto de traducción, y digo esto desde el punto de vista de traductor, por que esos juegos que he descartado son grandes juegos que tengo apuntados para jugar, empezando por Tactics Ogre estas navidades.

Entonces, di una última oportunidad y volví a repasar la lista.
Me di cuenta de algo gracioso, cada vez que leía el título Jeanne D'arc, lo ignoraba por completo, y no solo ahora, sino es algo que hice incluso en mis tiempos de jugar con mi psp buscando juegos. Leía el nombre y era en plan, paso de un juego basado en una historia que ya me conozco de sobra. Así que como lo habíais mencionado varias veces, me puse a ojear críticas y gameplays (no tenía ni idea de como lucía el juego).

Las críticas eran muy buenas, con notas de 8 para arriba, me quedé asombrado, y el gameplay era como a mí me gusta, un jrpg táctico, ¡y encima con escenas animadas! Algo que me gusta muchísimo en un juego, y pocas compañías lo hacen por el coste que supone. Además, la protagonista es una mujer, y recordé que había gente en el blog que quería un rpg con prota femenino, todo apuntaba muy bien.

Lo miré técnicamente, y vi que a primera vista todo parecía muy fácil, seguramente por eso han existido tantos proyectos para traducir este juego al español, entonces, ¿por qué todos los proyectos morían? Lo descubrí pronto. El juego tiene un sistema de seguridad que protege el tamaño de los ficheros y sus posiciones, por lo que si intentas modificar el tamaño de los gráficos, o meter alguna línea de más en el texto (cosa obligatoria para hacer una buena traducción en español) el juego petaba.

Bueno, ese bache me costó una tarde de sábado explotarlo y hacer que el juego se trague todos mis cambios, así que, ¡el camino estaba libre y la decisión tomada!


¿Qué falta para el parche del capítulo 1?


¿Acabo de anunciarlo y ya me pedís el capítulo 1? Sí sí te lo digo a ti, a quién está leyendo esto, jeje.
En realidad, si miráis en la sección de Estado del proyecto de Jeanne D'arc veréis que no falta tanto para acabar la traducción de las cosas comunes y el capítulo 1 por lo que creo que el parche está a la vuelta de la esquina, o mejor dicho, a la vuelta de las vacaciones de navidad.

Está todo traducido salvo los diálogos. Puede que parezca poco, ¡pero lo que hay ya traducido es como 4 Yomawaris! Un montón, ¿eh?

Quizás se retrasará un poco debido a que hay que subtitular muchos vídeos pertenecientes al capítulo 1 y eso va despacio, además, hay que acabar todos los gráficos para poder jugar al capítulo 1. Pero una vez el capítulo 1 sea liberado, ¡estimo que los siguientes capítulos irían saliendo uno cada mes o dos meses! ¡Por lo que el juego estaría totalmente traducido y liberado antes de un año seguramente! Vamos que este 2018, va a ser el año de Jeanne, liberando parches por capítulos y el juego completo antes de que acabe el año, o eso espero. Os invito a que lo juguéis junto a mí capítulo por capítulo.

¡Por cierto! Todos aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP, descargaros estas FUENTES o el juego os irá fatal.


¿En qué más andas metido?


Nada más, de verdad, esta vez nada de nada.
Dos proyectos es mi tope, no puedo llevar más a la vez. Además, quiero dedicarle más tiempo a SRT Exceed una vez que libere Jeanne D'arc, para ir depurándolo y avanzando en el testeo. Pero no hay prisa, ya que al fin y al cabo, dependo de la traducción de nuestros amigos extranjeros. (No más proyectos en japo jeje)

Eso sí, he hecho alguna que otra pequeña herramienta para algún que otro loco como yo metido en este mundillo.



Pues un saludo a todos y... no, no os deseo felices fiestas ni feliz navidad, me huelo que habrá otra entrada la semana que viene, donde entre otras cosas, anunciaré ese segundo proyecto secreto, que solo será decir el nombre, no voy a trabajar en él de momento, además quiero jugarlo un poco más estas navidades, a ver si me da tiempo a todo y si mi vita lo aguante jeje, y de paso ya os felicitaré en esa entrada.

Traducción Jeanne D'arc



¡¡Traducción publicada!!


¡Hoy por fin publicamos el parche con el 100% de este maravilloso Jeanne d'Arc traducido!
Pero, ¿sabéis qué? No os lo voy a contar yo, sino el elenco de Jeanne d'Arc, jeje.

Espero que disfrutéis de esta pequeña comedia que he montado para anunciar y explicar un poco sobre este parche y sobre este proyecto en sí.


-Jeanne: Hola, me alegro de que hayáis venido. Necesitaré de toda la ayuda posible para triunfar en esta guerra contra Inglaterra. Voy a hablar sobre el mundo en el que os vais a embarcar, de nada más, no esperéis noticias sobre otros asuntos ya que no me incumben.

-La Hire: ¡Cuales son vuestrrras órdenes General! ¡La Hire está listo parrra atacar!

-Gilles: Qué rápido te vienes arriba, amigo mío, creo que primero deberíamos conocer el plan de ataque.


-Roger: Pongámonos a ello. Este proyecto comenzó el 14 de Diciembre de 2017 y, aunque Hotaru aseguró que se publicaría antes de acabar 2018, por lo que el proyecto se habría finalizado en menos de un año. al final, se ha alargado hasta el día de hoy, 2 de Febrero de 2019. El retraso ha sido pequeño, solo un mes en realidad, pero nuestro pequeño Hotaru no contó con el contenido adicional de nuestra aventura.

-Marcel: ¡Muy cierto, joder! ¿A que sí Collete? ¿A que este contenido adicional es muy interesante?

-Colet: ¡Oh mon die! ¡Me llamo Colet! ¡Pronúncialo como "Co-lay", no "Co-lette"! ¿Acaso parezco une femme? ¡Non!

-Marcel: Déjate el francés, que no estamos en el juego ahora. Y volviendo al tema del contenido adicional, aunque breve, tiene importancia narrativa, pues en él puedes conseguir que Liane---


-Liane: ¡Calla! Eso no deben saberlo... y además, favor te lo pido...

-Jean: Cielo mío, déjalo, Marcel es muy hábil con el arco pero aún es muy joven, no tiene tacto ninguno.

-Charles VII: ¡Jean! ¿Dónde está mi bella doncella? ¡Necesito que vengas ya! ¡El enemigo está aquí!

-Jeanne: Discúlpeme, alteza, mi delfín. Mis compañeros son un tanto escandalosos, ruego que les disculpe.

-Bedford: ¡Ja, ja! Delfín de Francia, tienes las horas contadas, vas a ser engullido por mi pequeño sobrino, y tomaré tu reino, ¡basta ya de robar tierras a los ingleses!

-Henry VI: ¡Ji, ji, ji, ji! Estoy listo para actuar. Quiero aplastarlos como las hormigas que son. ¿Puedo tío, puedo?


-Richard: Creo que se nos está yendo esta broma de las manos, decís cosas sin sentido. Dejad que os cuente que, debido a que el guión original del juego era muy breve, Hotaru ha incluído frases extras para darle un punto más emotivo a todo. No os preocupéis, el contenido original está ahí, solo que algo expandido, no demasiado, pero sí un poco.

-Blaze: ¡Y no solo eso! ¡Hotaru nos ha dado una mayor personalidad a cada uno de nosotrrros! ¡Para no parrrecer todos copias!

-Mawra: Pues hablas igual que La Hire, querido.

-Blaze: Pero eso es debido a algo que no voy a rrrevelar aquí, nuestrrros lectores tendrán que jugar al juego para saberrrlo.

-Rose: ¿Hablamos un poco de los romances del juego, mis amores? Venga, responded a esto en los comentarios de la entrada, así sabré que os habéis leído todo esto. En esta conversación, contando desde el principio hasta el mismo final, hay tres parejas que acaban juntas, ¿sabríais decir los nombres de los seis personajes que acaban juntos y con quienes?

-Beatrix: ¡Pero Rose! ¡Eso no es tan fácil! Una de esas tres parejas que mencionas, en realidad es un trio...

-Rose: Tienes razón, mi amor. Entonces son 7 nombres los que tenéis que decir, un trío y dos parejas, ¿aceptáis el desafío?

-Bartolomeo: ¡Creo que nadie lo adivinará! ¡Venga! ¡Llevadme la contraria si os atrevéis!

-Cuisses: Me parece una buena idea, aunque no hay que exaltarse tanto.

-Claire: Si yo pudiera participar lo adivinaría, es muy fácil, ¡sois todos unos cabeza huecas!

-Jeanne: Vamos a centrarnos, por favor, y demos por finalizado este diálogo. Chicos y chicas, si queréis saber más sobre nosotros, comprad mi juego, Jeanne d'Arc para PSP, usad este parche que Hotaru ha preparado para vosotros si el inglés se os resiste y disfrutadlo. Espero que hagáis un buen uso de mi espada.

-Jean: Eso ha estado muy bien, cielo mío y, para que os penséis que yo soy pareja de Jeanne, que sepáis que para nada, solo soy una lanza para ella.

-Jeanne: Para descargaros el parche, os invito a que vayáis a la sección de Jeanne d'Arc en este blog o a la página de TraduSquare. Un saludo, e id con dios.



¿De qué va el juego?


Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D. 

La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.
Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. 

El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego.

Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés. 





Equipo de Traducción



Verssel Por su gran dedicación en la traducción de casi todos los gráficos del juego

Drekon  Damos gracias a su buen oído para poder subtitular las cinemáticas de este juego. Maldito acento francés...


Parche para PSP

Versión 1.0 02/02/19

Para más información, pinchad en el siguiente enlace a TraduSquare




¡Por cierto! Todos aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP, descargaros estas FUENTES o el juego os irá fatal.

Yui y Haru presentan la liberación del parche


- ¡Hola a todos! ¡Somos Yui y Haru! ¡Las protagonistas de este corto pero muy bonito juego Yomawari: Midnight Shadows! ¡Así que como somos hoy las protagonistas, no espereis que hablemos de otra cosita! Para no liaros, deja que nos presentemos.        

 - Yo soy Yui, la niña del lazo rojo. Aunque no soy tan niña, ¿eh? Que tengo ya 8 años.    
                                                                                                                       
- Y yo soy Haru, la niña del lazo azul, y seré vuestra protagonista principal en esta aventura. Aunque también manejareis a mi mejor amiga, Yui.          


- Deja que te demos unos consejos para disfrutar del juego y sobre el estado de la traducción.
  • Primero, para que sepas cuál de las dos está hablando. Fíjate en el color del bocadillo. Si es rojo, Yui está hablando, pero si es azul, yo, Haru estaré hablando.

- Muy bien dicho, Haru. Y por cierto, siento deciros que hay 2 imágenes en el juego que permanecen en inglés, solo dos pero aparecen nada más comenzar el juego. 
  • La primera es de mi puño y letra, una carta en la que muestro mis sentimientos por lo triste que estoy al haber muerto mi perrito... 
  • y la segunda imagen es poco después, no diré el momento, pero no es nada importante, solo es la correa de mi perrito, nada más.
- Sentimos daros estas noticias, pero Hotaru está cansado y no le apetece de momento seguir investigando, así que este parche llevará esas 2 imágenes en inglés, pero el resto, todo el diario, mapas etc ¡están en perfecto castellano!

- Deciros también que, sobre el juego, por favor, no paréis de jugar una vez la historia está acabada, por que después de que yo pierda un...

- Shhh eso es un spoiler, silencio. Diles solo que una vez se termine la historia, deben seguir jugando ya que ocurrirán otros eventos aquí y allá, ¡sobre todo en el pueblo del primer Yomawari que también aparece en esta segunda parte! Por lo que os aconsejo que juguéis sin guía y una vez acabada la historia, uséis una guía para buscar todos los sub eventos.                                                                                                                                                                         
- También os tengo que decir que este juego da más miedo que el primero, avisados quedáis y es más difícil. Aunque los sustos más gordos no ocurren en los eventos obligatorios, sino en eventos secundarios algunos un poco escondidos, espero que no os topéis con ellos...

- Hablemos un poco del proyecto. Hotaru lo anunció el 1 de Noviembre, por halloween, y hoy 11 de Diciembre, ¡ya lo ha publicado!

- Todo un record, ¿no? El primer proyecto duró 3 meses, ¡y este ha sido publicado en un mes y 11 días! Pero no solo ha sido el trabajo duro de Hotaru, sino también el de Drekon que tradujo la historia, y el de Shyriu que revisó todos los textos. ¡Así que un aplauso a los tres!

- Pero aquella vez se tradujo para Vita y PC y en esta ocasión únicamente para PC y no se hará el port a vita, ya que al parecer no le interesa a nadie esa plataforma.

- Nos despedimos! Ya hemos hablado más que en todo el juego jaja. ¡Espero que vuestras navidades no se conviertan en una pesadilla con este juego!

- Para bajaros el parche, ir a la sección del juego en Yomawari: Midnight Shadows.


- ¡Venga vaaaa, que lo estáis deseando! Sorpresa para los que habéis leído hasta el final. ¡El proyecto secreto de PSP será anunciado con su sección, capturas y todo a lo largo de la próxima semana que empieza mañana mismo! Así que pude que se lance desde mañana hasta el próximo domingo jiji, que malas que somos, ¿verdad?
- Os dejamos, pasadlo bien, ¡saluditos desde Yomawari Town!

Recorriendo de nuevo calles oscuras

¡Oh no! ¡El título parece referirse a Yomawari: Midnight Shadows! ¿Quiere eso decir que no se va a hablar del proyecto nuevo de PSP? Pero espera, ¡es que ni siquiera hay un proyecto nuevo en la sección derecha! ¿¡Qué te hemos hecho!? Jeje, no os preocupes, seguid leyendo y veréis que tengo noticias buenas no, buenísimas para todos. Tanto para los que esperáis el Yomawari: Midnight Shadows como para los que esperáis el proyecto nuevo de PSP.


¿Ha empezado el testeo de Yomawari2?

Sí, empezó el pasado lunes, ya llevo 5 días jugando pero he podido jugar poquito, aunque no hay mucho que arreglar, está en su estado actual casi perfecto, solo he corregido algún fallo de alguna palabra que por escribir muy deprisa pues nos habíamos comido alguna letra. Salvo eso, los gráficos están perfecto, los textos también... os dejo una foto con gráficos ya hechos y todo que he hecho con mi Vita jugando en streaming (el parche será exclusivamente para la versión de PC-STEAM, que conste)



Aún así, tengo noticias agridulces sobre este Yomawari: Midnight Shadows. Hay, de momento, un par de gráficos que han de estar duplicados, ya que los he traducido, y los puedes ver en español cuando accedes al diario de las niñas pero cuando el juego te obliga a abrirlo, aparece en inglés mmm... esto es por que debe estar duplicado por algún lado y no lo encuentro. De momento solo pasa en 2 escenitas nada más empezar a jugar. Luego ya aunque el juego te obligue, si sale traducido. He estado investigándolo pero de momento no encuentro solución y me puede la pereza así que voy a acabar el testeo y lo liberaré tal cuál. Si algún día doy con ellos, pues haré otro parche pero no lo voy a retrasar por 2 gráficos.


Entonces, ¿cuándo podremos cagarnos de miedo con las niñas hablando en español?

Pues muy pronto, no voy a decir fechas, por que eso depende del vicie que me pegue, y no quiero ir corriendo, que ya corro bastante en el juego :P, pero supongo que en 2 o 3 semanas estará liberado, o sea, antes de navidad y de las vacaciones.


¿Hay avances en el Exceed?

Exacto, los hay. He actualizado la entrada del SRT Exceed. Hemos avanzando un poquito, sobretodo los ingleses que ahora tienen otro traductor.

Igualmente, al ser 168 ficheros, llevar la mitad del juego traducida supondría haber acabado unos 84 ficheros, y llevamos 35~45 ficheros acabados, así que en términos de porcentajes, estamos al 25% de la historia traducida en 5 meses. No me parecen malos datos :)


Venga, déjate de niñas y robots, ¿y el proyecto de PSP secreto?

Calma calma, :P, aún no he creado la sección, demasiadas cosas para hacer, pero la crearé, seguramente o un poco antes de publicar el Yomawari: Midnight Shadows o en la misma fecha. Además, así os hago sufrir un poco más y como regalo de navidad, ¡tachán! anuncio el proyecto XD. Que quizás cojo y me sobra tiempo y lo anuncio la semana que viene... jeje


¿Quiere decir eso que el proyecto está a cero?

Jeje... jeje... ni mucho menos. En realidad, he estado traduciendo como un ca... o sea mucho estas últimas semanas, de hecho, absolutamente TODO el texto que no son diálogos, ya está traducido. Eso es un avance bestial, ¿no creéis?

Para poner un ejemplo, esa cantidad de texto han sido ni más ni menos que 6000 líneas, y para que lo podáis entender mejor, ¡¡es más texto que Yomawari: Night AloneYomawari: Midnight Shadows juntos!!! por lo que sí, se ha avanzado bastante en el proyecto, quizás incluso anuncio el proyecto y publico el primer capítulo casi a la vez jaja.

Estas 6000 líneas incluyen, artes mágicas, inventario tanto objetos como armas y armaduras, interfaz completo, mensajes del sistema, localizaciones, objetos especiales... vamos como dije, absolutamente todo lo que los personajes no dialogan por así decirlo xD.

A parte, hay que traducir los gráficos. De momento tengo un nuevo colaborador trabajando en ellos, Verssel, que de momento se ha comido todos los gráficos del interfaz aunque aún faltan por hacer, espero que se quede en el proyecto hasta el final y los acabe todos, ya que yo no tengo tiempo para los gráficos :(

Por otro lado, los vídeos, aún no se ha hecho ni uno, pero tampoco los voy a hacer yo, o al menos no quiero hacerlos. Ya tengo bastante como para dedicar tiempo a subtitular. Por tanto, en principio Drekon se ocupará, a ver si acaba los pertenecientes al primer capítulo que son los que me interesan para sacar pronto el parche :P.

Así que de momento el equipo está formado por nosotros 3, y no creo que entre nadie más al proceso de traducción, aunque me vendría bien una persona para que me eche una mano con los textos de diálogos secundarios de batalla, así que si alguien se anima, que me mande email y lo hablamos. Eso sí, no desvelaré el nombre a estas personas hasta que el proyecto se anuncia, así que absteneros los que buscáis esa información sin pretender colaborar jeje.


¿Y alguna cosa más? ¿Otro proyecto de PSP o algo?

Jope que poco me quereis, ¿aún quereis más? Bueno decir que hoy mismo me han picado con traducir otro juego de PSP, y me lo estoy planteando, aunque sería para después del proyecto secreto, por lo que eso quiere decir que tengo otro proyecto secreto de PSP en mente muahahahahahahahaa. Este es más grande de lo que estoy acostumbrado, pero si os soy sincero NADIE lo ha nombrado en los comentarios jajaja. Y eso no quiere decir que sea malo, para nada, sólo es más "raro" o muy poco conocido, aunque su nombre si es conocido... ¿qué raro no? muahahahaa xD.

Por cierto, la foto de la izquierda no es una pista ni nada, no daré pistas esta vez al menos de momento salvo lo ya dicho.
Pero lo dicho, parece que estoy o me auto-ato a hacer proyectos de PSP, bueno estaréis contentos, ¿no?

Por cierto, para todos aquellos interesados en Tactics Ogre, decir que Tactics Ogre SNES está traducido al español, y se puede jugar desde el emulador en vuestra PSP, Vita u otros sistemas.

http://traduccioneslukas.blogspot.com.es/2013/08/let-us-cling-together.html

Así que hacer una tradu de la versión de psp, no es tan necesaria. Por que los juegos son iguales, solo mejoraron un poco las texturas pero vamos, que en PSP no es que sea un juegazo graficamente hablando, sigue siendo en 2D etc, y eso la versión de PSX lo lleva muy bien.

Si queréis el juego por su historia, jugad a esta versión, de 10.




Pues me despido, creo que hay bastantes noticias buenas en esta entrada, ¿no? jiji.
A ver si adivináis ese hipotético segundo proyecto secreto de PSP, que no se empezará hasta después del primer proyecto de PSP secreto, claro jaja

¡Que paseis un buen fin de semana!

Noviembre cargado de noticias

¡Hola a todos! No ha pasado ni una semana, y aquí vuelvo a daros el tostón. Hoy voy a hablamos de 4 cosas, unas más gordas de otras, para hacerlo más fácil, ahí las tenéis divididas con sus encabezados jeje, al lio.

Yomawari: Midnight Shadows a la carrera

Como podéis ver en su sección, la traducción de Yomawari: Midnight Shadows ha pegado un sprint importante, pasando de 0% a 30% 100% en 5 días, y la verdad, podía haber sido mucho más si no hubiera sido por todo lo que he estado haciendo estos últimos días en el mundillo del romhacking.

Siguiendo con Yomawari: Midnight Shadows , decir que ya están todas las herramientas hechas, al final decidí rehacerlas para simplificarlas y mejorar el perfomance, bueno tonterías, la cosa es que como veis, ya estamos avanzando y que la traducción de los textos acabará en un par de semanas, 3 semanas como mucho diría yo. Además, encima de ser poco texto, mi hermano, Drekon, se ha unido como traductor, ¡así que esto se acabará en nada!

Los gráficos, por otro lado, me estoy encargando yo, en contra de mi propia voluntad, y son como unos 50 ficheritos, tiene muchos más que la primera parte, así que necesito tiempo. Aunque quisiera acabarlos antes que la traducción del texto para empezar el testeo lo antes posible.

Lo más destacable, es que ¡he montado un vídeo para mostraros este Yomawari: Midnight Shadows Sé que soy un negado, pero creo que esta vez ha salido mucho mejor que con la primera parte. No os preocupes, sólo son los primeros minutos de juego, no voy a spoilear enemigos ni sustos, solo la primera sorpresa, que desde mi punto de vista, es más impresionable que la del primer juego.
Os lo dejo aquí aunque también lo tenéis en su sección.


¿Cómo va el Robot?

Nuestro proyecto principal, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed avanza muy bien. Ya he actualizado los porcentajes. Si es verdad que no avanza tan rápido como había pensado pero tras incorporaciones y bajas, la mayor parte del tiempo solo tenemos un traductor japonés y un traductor inglés para realizar ambas versiones.

Hoy por hoy, se nos ha unido otro traductor japonés, a ver si tenemos suerte y le da caña para que podamos comernos este proyecto. En cualquier caso, aún no llevamos ni medio año, creo que solo 5 meses, y en términos de porcentajes estamos sobre el 20% de la historia principal ya traducida. A este ritmo, creo que necesitaremos 2 años, por lo que acabaría en Junio de 2020.

Esto es pensando en hoy por hoy, si conseguimos un segundo traductor japonés, que ya lo tenemos pero no sabemos cuanto durará activo, y un segundo traductor inglés muy activo, podríamos reducir el tiempo a la mitad, por lo que estaría para Junio/Julio de 2019. Todo depende de los traductores japoneses en realidad.

A parte, añadí vídeos de las versiones inglesas. No he hecho aún vídeos de la versión española por que no me ha dado tiempo a nada, pero lo haré. En cualquier caso, el vídeo inglés también es nuestro, por supuesto, por lo que si estais interesados en el proyecto, echadle un ojo.


¿Has tocado algún proyecto nuevo?

Digamos que sí, como seguramente ya sabreis, tranScene ha anunciado la traducción de un juego enorme, hack//GU Last Recode, en el que yo estuve trabajando duramente para poder facilitarles el texto etc. Las herramientas no están acabadas por lo que tendré que dedicarle más tiempo y eso repercutirá en los proyecto de Artema, pero hay que ayudarse jeje.

Si quereis saber más sobre ese proyecto, preguntad allí, yo no diré nada más, soy un mero programador currante en ese proyecto jajaja. Este papel es el que en parte quiero desempeñar más que traducir proyectos por mi cuenta. Prefiero hacer las herramientas y fuera. Pero siempre tendré aunque sea un pequeño proyecto entre manos, como ahora Yomawari: Midnight Shadows, hasta que me jubile o no haya nada que me interese, cosa que creo que ocurrirá más pronto que tarde.


Pero, de nuevo, ¿qué pasa con el proyecto nuevo de PSP?

Lo he dejado para lo último por que creo que es lo que más os llama la atención, ¿o me equivoco?
En la entrada anterior, dije que no habría ningún proyecto de PSP, pero unos días después, modifiqué la entrada para decir que sí jaja. Ahora estoy aquí para confirmarlo, ¡¡tenemos proyecto de PSP señoras y señores!!

En realidad aún no he podido trabajar mucho en este proyecto. No he hecho ninguna herramienta, solo algunas pequeñas para ir sacando todo de golpe y ver que hay, como está, cuanto es etc. Hoy por hoy puedo decir que tengo ya control de todo lo necesario para hacer la traducción,que he hecho pruebas y el juego acepta ya mis cambios rompiendo los tamaños etc (que el juego estaba protegido el muy...) y lo que sí os quería decir es que, en esta ocasión y por primera vez en Artema, lanzaré el parche por capítulos, por lo que no habrá que esperar mucho hasta el primer parche que tendrá todo traducido hasta el comienzo del capítulo 2. ¿Qué os parece esta idea?

Esta vez, en vez de buscar un proyecto por mi parte, ya que de PSP no me interesaba nada en particular, me puse a ver vídeos etc de todos los títulos que vosotros nombrasteis en entradas anteriores, de todos y cada uno de ellos. Y cuando topé con este, me dije, ¿como se me pudo pasar este título? Es más, decir que Eldinen lo estaba haciendo, aunque yo no recordaba nada de ésto hasta que buscando por el pc (usábamos el mismo disco duro y todavía lo conservo desde hace 7 años) encontré cosas suyas de este proyecto. Al parecer lo dejó por que Vagrant Translations lo cogió. Pero como ese grupo está muerto, tomo el relevo del proyecto. Ah, y no busquéis en su web, lo eliminaron de la lista.

Como ya habréis imaginado, no voy a decir de cuál se trata, lo diré una vez el texto de Yomawari: Midnight Shadows esté completamente traducido, o sea, dentro de 2 o 3 semanas, pero, para hacer la espera más amena o para haceros pensar un poco, voy a soltar algunas jugosas pistas:

  • Estamos ante un J-RPG
  • Es del estilo que Artema os tiene acostumbrados
  • Los combates se desarrollan por turnos
  • Tiene vídeos tipo anime muy chulos que toca subtitular
  • Es uno de los que VOSOTROS nombrasteis en alguna entrada anterior


Bueno, hasta aquí llegamos, así que como he dicho, el nombre del juego está en una entrada anterior a esta, venga, ¿qué proyecto pensáis que es? :P

¡Sorpresa de Halloween!


¿Y cuál es la sorpresa? ¿Y para quién?

Pues la verdad, es que la sorpresa es para todos, yo incluido, ya que hace 5 días, tal como dice la entrada anterior, os estaba felicitando por halloween ya que mi intención era escribir otra entrada no antes de dos semanas.

Pero, el pasado día 30 de Octubre, uno de nuestros seguidores, FatalRaganarok, realizó una donación con el objetivo de que Yomawari: Midnight Shadows fuera mi próximo proyecto. Esta donación no fue precisamente para poder tomar un café, sino para poder adquirir el juego sin que yo gastara un solo euro. Así que todos los que os alegréis por este proyecto, agradecérselo a él :)

Es la primera vez que ocurre algo así en Artema Translations, y quiero agradecer esta grandiosa muestra de confianza en nosotros anunciando ya el proyecto de traducción al español de Yomawari: Midnight Shadows.

El proyecto acaba de empezar, llevo solo un día trabajando en él, no obstante, el romhacking ya está completado. El juego presenta exactamente la misma estructura que la primera parte. Los textos están almacenados del mismo modo, aunque esta vez son 3500 líneas en lugar de 1700 como la primera parte tenía. Los gráficos utilizan el mismo sistema de compresión, por lo que ya tengo todo el camino hecho. Es más, las fuentes son las mismas, exactamente los mismos ficheros, así que copiar y pegar de lo que tengo y todo hecho jaja.

¿Cuando estará Yomawari: Midnight Shadows acabado?

Para la primera parte necesité 3 meses, pero esta vez, como ya he comentado, está todo hecho, solo hay que traducir el texto plano. Aun así, este juego tiene el doble de texto, así que diré que lo mismo, 3 meses, luego si tardo menos, pues genial, ¿no?

Entonces, ¿qué ocurre con los proyectos YS?

Digamos que, nada más anunciar en mi última entrada mi intención de traducir YS Seven, un grupo que al parece está traduciendo la saga desde el primero y en orden me comentaron su desaprobación hacia mi decisión. Así que desde aquí comunico que por mi parte, cancelo todos los proyectos que estaba iniciando de la saga Ys.

No obstante decir, que ya conocía la existencia de dicho grupo y sus intenciones, pero supongo que en el lapsus de buscar un juego de PSP a traducir, olvidé que ellos querían hacerlo también.


Vale pero, ¿qué pasa con ese nuevo proyecto de PSP que ibas a buscar e iniciar?

Bueno, digamos que hasta que no acabe Yomawari: Midnight Shadows, no voy a mirar de hacer ningún proyecto adicional. Esto no quiere decir que no lo vaya a hacer, ni tampoco de que tenga algo en mente, por que aunque me interese hacer algo de PSP, el problema es que no he encontrado nada que realmente me atraiga, y ahora, voy a dejar de buscarlo por el momento, leer el PD más abajo :P

¿Has hecho algo más estos días?

Uff que agobio, jaja, la verdad es que han sido 4 días intensos. He tenido tiempo libre y puede avanzar en las herramientas de otros proyectos como Fairy Fencer F ADF, que de momento lo he de pausar debido a Yomawari: Midnight Shadows pero quiero seguir con él, y también he avanzado en las herramientas de un proyecto personal, Dungeon Travelers 2, un exclusivo de vita que no sé que haré al final, pero de momento estoy haciendo las herramientas por disfrute propio.

Un saludo y ahora sí, ¡feliz día después de halloween! jaja


PD: He encontrado un proyecto que me podría interesar traducir de PSP, ya daré más información, pero que sepáis, que tengo ya uno entre manos jajaja.

Traducción Yomawari: Midnight Shadows



¡¡Traducción publicada!!

- ¡Hola a todos! ¡Somos Yui Haru! ¡Las protagonistas de este corto pero muy bonito juego! ¡Así que como somos hoy las protagonistas, no espereis que hablemos de otra cosita! Para no liaros, deja que nos presentemos.        

 - Yo soy Yui, la niña del lazo rojo. Aunque no soy tan niña, ¿eh? Que tengo ya 8 años.    
                                                                                                                        
- Y yo soy Haru, la niña del lazo azul, y seré vuestra protagonista principal en esta aventura. Aunque también manejareis a mi mejor amiga, Yui.          

- Deja que te demos unos consejos para disfrutar del juego y sobre el estado de la traducción.

  • Primero, para que sepas cuál de las dos está hablando. Fíjate en el color del bocadillo. Si es rojo, Yui está hablando, pero si es azul, yo, Haru estaré hablando.

- Muy bien dicho, Haru. Y por cierto, siento deciros que hay 2 imágenes en el juego que permanecen en inglés, solo dos pero aparecen nada más comenzar el juego. 
  • La primera es de mi puño y letra, una carta en la que muestro mis sentimientos por lo triste que estoy al haber muerto mi perrito... 
  • y la segunda imagen es poco después, no diré el momento, pero no es nada importante, solo es la correa de mi perrito, nada más.
- Sentimos daros estas noticias, pero Hotaru está cansado y no le apetece de momento seguir investigando, así que este parche llevará esas 2 imágenes en inglés, pero el resto, todo el diario, mapas etc ¡están en perfecto castellano!

- Deciros también que, sobre el juego, por favor, no paréis de jugar una vez la historia está acabada, por que después de que yo pierda un...

- Shhh eso es un spoiler, silencio. Diles solo que una vez se termine la historia, deben seguir jugando ya que ocurrirán otros eventos aquí y allá, ¡sobre todo en el pueblo del primer Yomawari que también aparece en esta segunda parte! Por lo que os aconsejo que juguéis sin guía y una vez acabada la historia, uséis una guía para buscar todos los sub eventos.                                                                                                                                                                         
- También os tengo que decir que este juego da más miedo que el primero, avisados quedáis y es más difícil. Aunque los sustos más gordos no ocurren en los eventos obligatorios, sino en eventos secundarios algunos un poco escondidos, espero que no os topéis con ellos...

- Hablemos un poco del proyecto. Hotaru lo anunció el 1 de Noviembre, por halloween, y hoy 11 de Diciembre, ¡ya lo ha publicado!

- Todo un record, ¿no? El primer proyecto duró 3 meses, ¡y este ha sido publicado en un mes y 11 días! Pero no solo ha sido el trabajo duro de Hotaru, sino también el de Drekon que tradujo la historia, y el de Shyriu que revisó todos los textos. ¡Así que un aplauso a los tres!

- Pero aquella vez se tradujo para Vita y PC y en esta ocasión únicamente para PC y no se hará el port a vita, ya que al parecer no le interesa a nadie esa plataforma.

- Nos despedimos! Ya hemos hablado más que en todo el juego jaja. ¡Espero que no tengáis pesadillas con este juego!


¿De qué va el juego?

Si habéis jugado a Yomawari: Night Alone, ya os podéis hacer una idea de qué va este juego. En realidad, esta segunda parte podría haber estado unida a la primera, en cuanto a que todo el motor del juego es exactamente el mismo. Podríamos decir que este Yomawari: Midnight Shadows en un DLC con una nueva historia, por que el juego no ha cambiado en absoluto.

Para los que desconozcan Yomawari: Night Alone, decir que aunque compartan muchas cosas, ambos juegos son totalmente independientes, y puedes jugar a este Yomawari: Midnight Shadows sin saber nada del mundillo de Yomawari. Eso sí, una vez que juegues a uno de los dos, y luego juegues al otro, verás que comparten no sólo todo el sistema de juego, forma de moverse y resolver puzzles, sino que incluso algunos espíritus son los mismos, ya que en ningún momento pueden morir, y van de una ciudad a otra, por tanto, de un juego a otro.

Sobre este juego en sí, llevaremos el control de 2 niñas, que tras presenciar unos preciosos fuegos artificiales, se verán forzadas a separarse e intentarán por todos los medios volver a estar juntas.

Esa es otra novedad, controlamos a 2 niñas en lugar de solo a una, y manejar a una de esas dos serán más complicado debido a que no contará con mapa de la ciudad, por lo que no sabremos donde estamos. Podemos decir que tiene 2 niveles de dificultad, según la niña que debas manejar en cada momento.

Además, ahora no sólo corretearemos por la ciudad, sino que entraremos dentro de casas y edificios donde se complicará muchísimo el poder avanzar, ¡los sustos están garantizados!

Noticias


20/11/2017 - Traducción de los gráficos completada.

14/11/2017 - Traducción de los textos completada.

11/11/2017 - Vamos avanzando



Estado del Proyecto


(Traducidos / Total)
  • Textos        100%
  • Gráficos      48/50 (Dos imágenes que no encuentro y que se quedarán en inglés.)
  • Fuente        100%


Equipo de Traducción


Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester
Shiryu  - revisor y tester
Drekon      - traductor de los diálogos y tester


Agradecimientos 


FatalRaganarok - Por la donación para que realizase esta traducción.

Parche para PC-STEAM

Versión 1.0 10/12/17


¡Feliz Halloween 2017!

Sí, lo sé, aún faltan 4 días para Halloween, puesto que esta entrada se publicó el día 27 de octubre.
Pero ya sabéis como soy, las entradas en este, el blog de hotaru, o sea, la web de Artema Translation, se publican normalmente los viernes, y si me espero a publicarla el mismo día de Halloween, seguro que me surge algo y al final no la publico jaja, así que aquí la tenéis.


¿De qué va esta entrada?

Primero decir que, a estas alturas, he tomado estilo prestado de nuestros amigos de tranScene, GlowTranslations... por que mis entradas parecían tochos de texto así que he incluido esas cabeceras que todo el mundo conoce, pero yo pues no usaba jaja.

Ahora sí, de qué va la entrada pues, quiero comentaros que tengo entre manos, en qué he estado trabajando estas semanas, no es algo importante ni voy a decir que vamos a traducir el gran Persona 4 Golden o algo así jaja, pero al menos contar que se me pasa por la cabeza.


Sobre las sorpresas, o no tanto la verdad

En algunos comentarios dije cosas de que la siguiente entrada, o sea esta, traería sorpresas, y os soy sinceros, no sé a qué leches me refería jaja. O quizás sí y no me parece tanta sorpresa.

Como dije, me apetece trabajar en PsVita, ¿por qué? pues creo que sólo por su punto portátil. Si os fijais, todos mis proyectos son para portátiles, menos BMW pero ese no fue mío. Así que claro, como veo que la 3DS está bien encaminada por otros grupos, quiero traducir algo de PsVita, y no descarto en traducir algo de PSP, ya que se puede jugar desde la Vita, aunque no me ha venido nada a la cabeza salvo Ys Seven (PSP y PC), ¿os gustaría ese proyecto? Pero creo que tiraría antes de otro Ys más actual como Ys4 Memories of Celceta o Ys8 Lacrimosa of Dana.

Por lo que, un proyecto de PsVita va a caer, estoy dando palos de ciego con cual pero uno, o quizás dos caerán.
Como acabo de decir, y debido a que Ys8, el cuál he avanzado en las herramientas y estoy a medio camino de tenerlo listo, he de esperar a la traducción de NISA y quizás más tiempo, pues pensé en traducir Ys4 Memories of Celceta para Vita y PC o incluso Ys Seven para PSP y PC. Ya que para estos casos, mis herramientas servirán en parte. Aunque todo esto es una idea, que quizás mañana mismo cambie.

Eso no quiere decir que sólo sea de Vita, si por ejemplo, el juego también está para PC, pues quizás lo hago para ambos, como hice con Yomawari.

Hablando de Yomawari , como ya sabréis, Yomawari: Midnight Shadows ya está a la venta en STEAM y en Vita, y no voy a decir que no quiero traducirlo, por que me interesa, es corto, bonito, y da un pelín de miedo, me gustan esos juegos. La cosa es que esta vez, me gustaría comprar la versión de STEAM, y no la de vita como la última vez, y así poder poner el parche en STEAM también. La cosa es que como tengo tantas cosas entre manos, pequeñas pero cosas, pues gastarme la pasta para ya veré cuando puedo meterle mano y que luego lo usen cuatro gatos... por eso os voy a comentar algo.


Como podéis ayudar

 A algunos puede que esto no le suene bien, y la verdad es que no lo voy a criticar, pero estaría genial que mostraseis vuestro interés en querer una traducción donando a la causa, y, dando un ejemplo, Yomawari: Midnight Shadows en su versión de STEAM.Ya que esa donación se utilizaría para poder conseguir el juego en cuestión, estar al tanto de actualizaciones etc y así poder ofrecer un parche adecuado. En ningún momento sería para ganar dinero, solo pagar los gastos que la traducción produce.

Siguiendo con este ejemplo, la verdad es que no se han recibido donaciones ni tampoco parece que a la comunidad le haya interesado mucho la traducción del anterior Yomawari, por lo que no parece que haya mucho interés, por su parte, sobre SRT Exceed si se han recibido, tanto donaciones como muchos ánimos,  y eso hace que den más ganas de luchar por acabar ese proyecto.

Pero por supuesto, no hay que sentirse obligado a nada, al final y al cabo, no voy a dejar de presentar proyectos, siempre tendré alguno entre manos para que sigais disfrutando de buenos juegos en nuestro idioma.

Por tanto, quizás un día me haga con Yomawari: Midnight Shadows y lo traduzca, pero no es algo que vaya a ocurrir en este año, y puede que ni el próximo ya que, si no veo interés por vuestra parte, prefiero centrarme en otras cosas a las que les tengo yo más interés.

Digámoslo así, si hay algo que me llame mucho la atención, como el primer Yomawari en su día, el SRT Exceed u otro, pues me pongo a ello hasta el final aunque tampoco le interese mucho a la comunidad, pero si estoy inseguro de si hacerlo o no, es cuando necesito vuestro empujón, sino pues es muy posible que se quede en el tintero para siempre.


En qué he andado metido y próximo proyecto

Cada semana hay algo nuevo que hacer por mi parte en SRT Exceed, siempre se lleva parte de mi tiempo. Decir que avanza bien, y que he añadido los vídeos que Valkyrie, un miembro de nuestro equipo, hizo de la versión inglesa que estamos haciendo. Pronto subiré un vídeo de la versión española.
 
Sé que algunos quieren que hable del Dragon Crown, decir qué no sé si lo haré, al fin y al cabo, este blog de hotaru, o sea, la web de Artema Translation, como ya he comentado, si un proyecto me apetece mucho mucho, pues monto yo mismo el equipo y lo traducimos, pero sino, pues hago las herramientas y... ahí se queda. Es por ello que este Dragon Crown, es posible que le pase las herramientas a otro equipo y yo me quede sólo como eso, que no esté al pié del cañón llevando el proyecto, pero al final es lo mismo, por que puede que se involucren las mismas personas, es sólo que yo le dedicaría más o menos tiempo, esa es la única diferencia.

Cuando digo de pasarlo a otro equipo, me refiero a gente que conozco y sé que lo llevarían a buen puerto, por lo que problema ninguno, pero esto está también en el tintero, aunque lo que es seguro, es que las últimas herramientas que he estado haciendo, las liberaré a estos grupos para que las usen o no, si les apetece.

Así que enumero en todo en lo que estoy trabajando, o simplemente ojeando de cara a romhacking:

  • Dragon Crown - Herramientas totalmente acabadas, y quizás alguien que conozco las use :P
  • Ys8 - Que ya tengo las herramientas a la mitad, ya he comentado de él más arriba.
  • Ys4 y Ys7 - También lo he comentado más arriba.
  • Fairy Fencer F ADF - Sí, por fin he vuelto a trabajar en estas herramientas.
  • Prinny 2 - Acabé las herramientas y las entregué, aunque no sé si avanzará la traducción xD
  • Hack//Link - Trabajé en alguna tool que he de mejorar en las próximas semanas.
  • Hack//Gu Last Recode - Esperando a su salida para PC para trabajarlo de cara a romhacking.
  • Dungeon Travelers 2  - He estado ojeándolo, por hacer las herramientas del mejor ecchi de vita.

 
Pues en todo eso he ido gastando mi tiempo estas semanas. Ya sé que no son traducciones en sí, pero puede que alguna o varias se conviertan en proyectos que acaben en traducciones completas. Y de momento, como veis, seguimos con sólo un proyecto real, SRT Exceed, no sé si yo mismo cogeré alguno de estos como proyecto para hacer aquí, pero lo importa es que se haga, sea aquí o en otro sitio.


Feedback

¡Menuda entrada! No hay manera de que me salgan más cortas jaja.

Me gustaría que me comentarais que os parece lo que os he comentado, quiero saber si os ha molestado algo, y que opinión tenéis en general de esto.

Que me comentéis sobre la lista de juegos en los que estoy trabajando, por saber si os interesan o si preferís algún otro de PsVita, de PSP y quizás de PC, obviando los que ya sabéis :P

Noticias Lacrimosas VIII

He contestado a todos vuestros comentarios, habían un montón tras esta pasada semana. Así que si me habéis preguntado algo, id a vuestro comentario y leed mi respuesta jeje.

Como he dicho por aquí o por allá, todo lo que os voy contando es tal cuál yo me entero o tal cuál me ocurre, sin trampa ni cartón, no os escondo nada. Si en entradas recientes no hablo de cosas que he hablado en entradas anteriores, es por que no he recibido ninguna noticia sobre ello o por que está exactamente en el mismo estado que cuando lo dije en esa entrada anterior.

Por ejemplo, aquella vieja encuesta, o sobre el proyecto de PSP, o el Valkirye Profile de DS. Si no digo nada, es por que no ha pasado nada nuevo, tristemente, y por mi parte, no creo que deba decir: la noticia o el proyecto (x) ha sido cancelado, por que para mí, mientras un proyecto no esté en la barra lateral, no es oficial del todo y eso quiere decir que puede morir en cualquier momento sin que diga nada más al respecto.

Por otro lado, en cuanto se avance o haya algo que contar sobre todo aquello que no está en la barra lateral, por supuesto que os lo diré. Digamos que una vez que está en la barra lateral, es por que yo mismo me hago cargo de que se terminé sí o sí, al menos desde que tomé el control absoluto de AT.



Dicho esto, creo que debería hablaros del motivo real de esta entrada, y ese es Dragon Crown y, el rival en cuanto a ser traducido en su lugar, Ys VIII Lacrimosa of Dana.

¿Qué es lo que ha pasado? Os lo cuento. Para mí, traducir Ys8, es lo prioritario, recordad que incluso quedó en segundo puesto en aquella encuesta de hace meses, además de que personalmente me interesa mucho el juego. Lo que pasa es que, y sin meterme en temas de scene de Ps Vita, desde que salió al mercado el pasado mes de Septiembre, el juego no podía ser ejecutado con modificaciones en Ps Vita, por tanto, no se podía ejecutar el juego una vez traducido, pero, gracias al chivatazo de Shiryu, durante el pasado fin de semana, ya es posible, por lo que el camino principal para realizar una traducción de Ys8 de Ps Vita ya está abierto.

Para los que no tengáis Ps Vita, no os preocupéis, ya que mi idea es traducir la versión de PC-Steam también al igual que hice con Yomawari una vez que la versión de PC sea lanzada oficialmente, ya que de momento se ha retrasado hasta que mejoren la traducción inglesa, quizás a final de año. Aunque esta versión se haría una vez finalizase la versión de Ps Vita totalmente, ya que el juego luce 1000 veces mejor en vita, y sé que para Ps4 y PC está en HD y con contenido exclusivo pero el juego se hizo originariamente para vita, y está muy bien optimizado para esta. En PS4 y PC son ports y lucen como juegos de la generación pasada.

Decir que esto, para mí, supone un cambio en mis planes, y personalmente Dragon Crown creo que yo cancelaría la traducción. Aunque solo me falta traducir unos textos para acabarlo, si a alguien le interesa, que se ponga en contacto conmigo y le paso los textos. Pero, debido a que prefiero empezar a meter mano a Ys8, preparar las herramientas, crear la sección de este proyecto e ir a ratitos avanzando, yo no invertiré tiempo en traducir textos de Dragon Crown hoy por hoy. Aunque la traducción de YS8 quizás no se empiece hasta finales de noviembre, cuando NISA revise la traducción inglesa, lance su parche, y lo use para actualizar los textos que actualmente tengo, aunque si me gustaría dejar todo listo antes de que llegue ese momento.

Y mientras, también comento que para el proyecto de Ys8, necesitaría alguien que quiera echarme una mano con photoshop ya que hay demasiados gráficos para mí solo, y más importante, un traductor, con buen nivel de inglés y que conozca la saga Ys si es posible, para colaborar conmigo con la historia principal. Aunque no corre prisa alguna, me queda mucho por hacer antes de empezar.

Hacer este proyecto no será fácil, Ys8 es el último bebé de Falcom, y lo ha tratado con cariño cambiando todos sus formatos internamente, ¡yupii! así que me toca currarme los nuevos formatos etc, por lo que hasta que no tenga todo encaminado, no colocaré el proyecto en la lista. Por lo contrario, Dragon Crown ya lo tengo listo para ponerlo en la lista así como para enseñar capturas jaja, el sistema de ficheros es muchísimo más sencillo, pero como dije, creo que lo meteré todo al cajón del olvido.

Aún así, quisiera saber vuestra opinión, por lo que responderme en comentarios a la pregunta:
¿cuál creeis que debería ser el próximo proyecto de Artema Translations? 

  1. Dragon Crown
  2. Ys VIII Lacrimosa of Dana
  3. No me interesa ninguno de ellos

Esta encuesta también la he puesto en twitter, pero quien no tenga, pues que me cuente su opinión aquí. No quiere decir que yo vaya a hacer lo que gane en la encuesta, pero quizás me hace cambiar de opinión, o bueno no sé, pero quiero saber que pensáis vosotros.

PD: Toda esta entrada asume que hablamos del proyecto secundario de Artema Translation, ya que como dije, sólo tendremos dos proyectos como máximo a la vez, y para mí, Super Robot Wars Og Saga: Endless Frontier Exceed es el proyecto principal de momento y al que le dedico mi mayor tiempo libre y recursos, pero por supuesto, avanzaré en el proyecto secundario también.