Noticias llegadas desde el mismo cielo


¡Ya estamos aquí con el anuncio que todos estabais esperando! ¿Y cuál es el proyecto? ¡Tatatachán! No esperad, dejad las trompetillas, ¡si ya todos lo saben! Solo han de mirar a la izquierda de este texto, o mirar en la columna de proyectos de la derecha... vamos que no tiene sentido hacerse el interesante ahora y revelarlo al final de la entrada, por que para qué, ¡si hay fotos por todos lados! Pasemos a otra pregunta más interesante...




¿Por qué elegí este juego?


Para los que les interese saber por qué me decidí por éste y no por otro de tantos que me dijisteis, pues que sepáis, que no fue nada fácil decidirme, estuve a punto de mandarlo todo a la m... y no hacer ningún proyecto de psp jaja.

Digamos que cogí toda la lista que fuisteis haciendo, entera. Y uno a uno, fui mirando análisis, sobretodo en metacritic que me gusta mucho como machacan a los juegos, viendo gameplays por internet y leyendo un poco del juego a ver si me interesaba. Esto lo hice con aquellos títulos que no había jugado, ya que si lo había jugado, ya tenía mi propio veredicto jeje.

Tras este análisis, hice mi top 3. En él estaban Hexyz Force, Star Ocean First Departure y sí, Tactics Ogre. Digamos que puse en el top a uno de cada estilo de juego, los demás se quedaron por debajo como Brave Story New Traveler ya que esa mezcla de colorido real y chibi no me gusta nada, o pones colorido más vistoso con chibi o personajes más reales con color real, no me mezcles cosas.

Estareis pensando, ¡eh! ¡Jeanne D'arc no está en ese top 3! Pues no, no lo estaba, y os cuento que pasó.
Una vez que tenía el top3, me puse a mirarlos de cara a como sería el testeo/traducción, y en esta fase de descarte, los juegos Hexyz Force y Tactics Ogre desaparecieron. Esto fue debido a que la doble ruta de Hexyz Force me dio mucha pereza, para eso me pongo con P3P jaja, y Tactics Ogre, pinta genial, pero son solo 4 capítulos y de cada uno hay varias rutas, por ejemplo hay un solo capítulo 1 pero hay dos capítulo 2 según tus decisiones en el capítulo 1 y luego el 3 se vuelve a desplegar según las decisiones del capítulo 2 y respecto a qué capítulo 2 estás haciendo... un juego chulísimo para jugar, pero horrible de testear y traducir.

Ya solo me quedaba uno, cuya jugabilidad me parecía correcta, por lo que lo miré de una forma más técnica, desde un punto de vista de romhacking. Aquí fue cuando descarté a Star Ocean First Departure, ya que una vez abierto, vi un solo fichero que tuve que descomprimir y desempaquetar como si fuera un zip, ¿y sabéis que salió? 36000 ficheros a lo bruto, sin nombres, ni extensiones, nada. Por lo que tenía que ir mirando el interior de esos 36000 ficheros para saber si eran de sonido o que e ir descartando. En realidad las extensiones dan un poco igual en romhacking, pero facilitan a veces la tarea de ir descartando ficheros, o a veces están metidos en carpetas, tipo SOUND, y por ejemplo todo lo que haya en esa carpeta se puede descartar. Entonces claro, al ver una carpeta única con esos 36000 ficheros, me dio una pereza tremenda analizarlos. Así que pasé a otro jaja.

En ese momento, me di cuenta que me había quedado sin top 3, y estuve a punto de anunciar que se cancelaba el posible proyecto de PSP debido a que no encontraba nada que cumpliera todos los puntos que yo busco en un proyecto de traducción, y digo esto desde el punto de vista de traductor, por que esos juegos que he descartado son grandes juegos que tengo apuntados para jugar, empezando por Tactics Ogre estas navidades.

Entonces, di una última oportunidad y volví a repasar la lista.
Me di cuenta de algo gracioso, cada vez que leía el título Jeanne D'arc, lo ignoraba por completo, y no solo ahora, sino es algo que hice incluso en mis tiempos de jugar con mi psp buscando juegos. Leía el nombre y era en plan, paso de un juego basado en una historia que ya me conozco de sobra. Así que como lo habíais mencionado varias veces, me puse a ojear críticas y gameplays (no tenía ni idea de como lucía el juego).

Las críticas eran muy buenas, con notas de 8 para arriba, me quedé asombrado, y el gameplay era como a mí me gusta, un jrpg táctico, ¡y encima con escenas animadas! Algo que me gusta muchísimo en un juego, y pocas compañías lo hacen por el coste que supone. Además, la protagonista es una mujer, y recordé que había gente en el blog que quería un rpg con prota femenino, todo apuntaba muy bien.

Lo miré técnicamente, y vi que a primera vista todo parecía muy fácil, seguramente por eso han existido tantos proyectos para traducir este juego al español, entonces, ¿por qué todos los proyectos morían? Lo descubrí pronto. El juego tiene un sistema de seguridad que protege el tamaño de los ficheros y sus posiciones, por lo que si intentas modificar el tamaño de los gráficos, o meter alguna línea de más en el texto (cosa obligatoria para hacer una buena traducción en español) el juego petaba.

Bueno, ese bache me costó una tarde de sábado explotarlo y hacer que el juego se trague todos mis cambios, así que, ¡el camino estaba libre y la decisión tomada!


¿Qué falta para el parche del capítulo 1?


¿Acabo de anunciarlo y ya me pedís el capítulo 1? Sí sí te lo digo a ti, a quién está leyendo esto, jeje.
En realidad, si miráis en la sección de Estado del proyecto de Jeanne D'arc veréis que no falta tanto para acabar la traducción de las cosas comunes y el capítulo 1 por lo que creo que el parche está a la vuelta de la esquina, o mejor dicho, a la vuelta de las vacaciones de navidad.

Está todo traducido salvo los diálogos. Puede que parezca poco, ¡pero lo que hay ya traducido es como 4 Yomawaris! Un montón, ¿eh?

Quizás se retrasará un poco debido a que hay que subtitular muchos vídeos pertenecientes al capítulo 1 y eso va despacio, además, hay que acabar todos los gráficos para poder jugar al capítulo 1. Pero una vez el capítulo 1 sea liberado, ¡estimo que los siguientes capítulos irían saliendo uno cada mes o dos meses! ¡Por lo que el juego estaría totalmente traducido y liberado antes de un año seguramente! Vamos que este 2018, va a ser el año de Jeanne, liberando parches por capítulos y el juego completo antes de que acabe el año, o eso espero. Os invito a que lo juguéis junto a mí capítulo por capítulo.

¡Por cierto! Todos aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP, descargaros estas FUENTES o el juego os irá fatal. Más info en la entrada principal de Jeanne D'arc.


¿En qué más andas metido?


Nada más, de verdad, esta vez nada de nada.
Dos proyectos es mi tope, no puedo llevar más a la vez. Además, quiero dedicarle más tiempo a SRT Exceed una vez que libere Jeanne D'arc, para ir depurándolo y avanzando en el testeo. Pero no hay prisa, ya que al fin y al cabo, dependo de la traducción de nuestros amigos extranjeros. (No más proyectos en japo jeje)

Eso sí, he hecho alguna que otra pequeña herramienta para algún que otro loco como yo metido en este mundillo.



Pues un saludo a todos y... no, no os deseo felices fiestas ni feliz navidad, me huelo que habrá otra entrada la semana que viene, donde entre otras cosas, anunciaré ese segundo proyecto secreto, que solo será decir el nombre, no voy a trabajar en él de momento, además quiero jugarlo un poco más estas navidades, a ver si me da tiempo a todo y si mi vita lo aguante jeje, y de paso ya os felicitaré en esa entrada.

Traducción Jeanne D'arc



Traducción en proceso

Sobre el juego


Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D.
La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.

Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego. Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés.

La historia nos sitúa en la piel de Jeanne, una campesina de Domrèmy un pueblecito de Francia, que se ve involucrada en una guerra y siente la llamada de Dios para intervenir en ella tras el asesinato de sus seres queridos. Todo ello tal como la historia real nos cuenta.
Aunque no va a ser todo una lección de historia. El juego mezcla la historia real con fantasía medieval poniéndonos en combate con seres mitológicos, y dándonos el poder de usar artes mágicas.


Sobre la traducción


Como ya comenté, liberaré la traducción por capítulos.
El juego consta de 8 capítulos por lo que iré liberando un parche por cada uno de los capítulos, siempre incluyendo lo anterior, siendo las versiones 0.1, 0.2 hasta la 0.7 ya que con la liberación del octavo capítulo, el parche pasaría a ser la versión 1.0 y en principio definitiva.

También quiero comentar que por decisión mayormente propia, los personajes históricos y las ciudades reales conservarán sus nombres ya sean en inglés o en francés. Todo aquello que no sea real, ya sean personajes o ciudades, serán traducidos o en su caso adaptados al castellano. He querido seguir este camino debido a intentar conservar la esencia de los personajes. Además, hay personajes que hablan en franglish, cosa que voy a traducir al spances o algo así jaja. Será totalmente legible, pero me parece bien que algún personaje conserve ese "acento francés" y por tanto, se llamen entre ellos en su idioma original.

Esto no afectará al diálogo, quiero decir que todos, sin nivel alguno de inglés ni francés, podréis jugar y enteraros de todo, no os preocupéis. Al fin y al cabo son solo nombres y algún toque en alguna frase pero que será entendible, no os preocupéis.

Por otro lado, comentar que el juego presenta unos diálogos algo cortos para mi gusto, van demasiado al grano. Por lo que me estoy tomando la libertad de añadir líneas de texto para hacer la conversación más fluida y en algún caso hacerles hablar un poco más del tema, que se note que esto es un RPG. Espero que no os moleste mi decisión.


Cómo jugar


El juego, como ya dije, salió solo para PSP, pero gracias a que esta plataforma está hoy en día tan bien emulada, podréis disfrutar del juego en muchas plataformas, yo lo haré en mi Vita.

Para aquellos que vayáis a usar el emulador PPSSPP e incluso puede que otro emulador también, os hará falta instalar, o bueno mejor dicho, descargar estas FUENTES y sustituirlas en el directorio donde tengáis el emulador. Esto es debido a que Jeanne D'Arc utiliza las fuentes de la propia PSP para dibujar las letras en el juego, por lo que necesitáis estas fuentes que son las originales, y no las que tiene por defecto el emulador.

Si jugáis en una PSP o como yo en una Vita, no necesitáis descargar esas fuentes, salvo que vosotros mismos hayáis modificado las fuentes de la consola, pero si no sabéis de qué os hablo, entonces seguramente no tenéis que hacer nada de nada.


Noticias


14/12/2017 - Estado inicial del proyecto


Estado del proyecto


(Por comodidad no pongo porcentajes sino ficheros traducidos/totales)
  • Miscelanias             396/396
  • Gráficos                    74/99
  • Vídeos (30 en total)    1/22
  • Capítulo 1                   9/20
  • Capítulo 2                   0/19
  • Capítulo 3                   0/7
  • Capítulo 4                   0/23
  • Capítulo 5                   0/8
  • Capítulo 6                   0/16
  • Capítulo 7                   0/19
  • Capítulo 8                   0/28


Equipo de traducción


Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester
Verssel       - editor gráfico
Drekon      - editor de vídeos


Agradecimientos 


Pleonex - gracias a su ayuda en la investigación de unos binarios para facilitar aún más los scripts


Parche


Próximamente parche 0.1 con el capítulo 1

Capturas


Yui y Haru presentan la liberación del parche


- ¡Hola a todos! ¡Somos Yui y Haru! ¡Las protagonistas de este corto pero muy bonito juego Yomawari: Midnight Shadows! ¡Así que como somos hoy las protagonistas, no espereis que hablemos de otra cosita! Para no liaros, deja que nos presentemos.        

 - Yo soy Yui, la niña del lazo rojo. Aunque no soy tan niña, ¿eh? Que tengo ya 8 años.    
                                                                                                                       
- Y yo soy Haru, la niña del lazo azul, y seré vuestra protagonista principal en esta aventura. Aunque también manejareis a mi mejor amiga, Yui.          


- Deja que te demos unos consejos para disfrutar del juego y sobre el estado de la traducción.
  • Primero, para que sepas cuál de las dos está hablando. Fíjate en el color del bocadillo. Si es rojo, Yui está hablando, pero si es azul, yo, Haru estaré hablando.

- Muy bien dicho, Haru. Y por cierto, siento deciros que hay 2 imágenes en el juego que permanecen en inglés, solo dos pero aparecen nada más comenzar el juego. 
  • La primera es de mi puño y letra, una carta en la que muestro mis sentimientos por lo triste que estoy al haber muerto mi perrito... 
  • y la segunda imagen es poco después, no diré el momento, pero no es nada importante, solo es la correa de mi perrito, nada más.
- Sentimos daros estas noticias, pero Hotaru está cansado y no le apetece de momento seguir investigando, así que este parche llevará esas 2 imágenes en inglés, pero el resto, todo el diario, mapas etc ¡están en perfecto castellano!

- Deciros también que, sobre el juego, por favor, no paréis de jugar una vez la historia está acabada, por que después de que yo pierda un...

- Shhh eso es un spoiler, silencio. Diles solo que una vez se termine la historia, deben seguir jugando ya que ocurrirán otros eventos aquí y allá, ¡sobre todo en el pueblo del primer Yomawari que también aparece en esta segunda parte! Por lo que os aconsejo que juguéis sin guía y una vez acabada la historia, uséis una guía para buscar todos los sub eventos.                                                                                                                                                                         
- También os tengo que decir que este juego da más miedo que el primero, avisados quedáis y es más difícil. Aunque los sustos más gordos no ocurren en los eventos obligatorios, sino en eventos secundarios algunos un poco escondidos, espero que no os topéis con ellos...

- Hablemos un poco del proyecto. Hotaru lo anunció el 1 de Noviembre, por halloween, y hoy 11 de Diciembre, ¡ya lo ha publicado!

- Todo un record, ¿no? El primer proyecto duró 3 meses, ¡y este ha sido publicado en un mes y 11 días! Pero no solo ha sido el trabajo duro de Hotaru, sino también el de Drekon que tradujo la historia, y el de Shyriu que revisó todos los textos. ¡Así que un aplauso a los tres!

- Pero aquella vez se tradujo para Vita y PC y en esta ocasión únicamente para PC y no se hará el port a vita, ya que al parecer no le interesa a nadie esa plataforma.

- Nos despedimos! Ya hemos hablado más que en todo el juego jaja. ¡Espero que vuestras navidades no se conviertan en una pesadilla con este juego!

- Para bajaros el parche, ir a la sección del juego en Yomawari: Midnight Shadows.


- ¡Venga vaaaa, que lo estáis deseando! Sorpresa para los que habéis leído hasta el final. ¡El proyecto secreto de PSP será anunciado con su sección, capturas y todo a lo largo de la próxima semana que empieza mañana mismo! Así que pude que se lance desde mañana hasta el próximo domingo jiji, que malas que somos, ¿verdad?
- Os dejamos, pasadlo bien, ¡saluditos desde Yomawari Town!

Recorriendo de nuevo calles oscuras

¡Oh no! ¡El título parece referirse a Yomawari: Midnight Shadows! ¿Quiere eso decir que no se va a hablar del proyecto nuevo de PSP? Pero espera, ¡es que ni siquiera hay un proyecto nuevo en la sección derecha! ¿¡Qué te hemos hecho!? Jeje, no os preocupes, seguid leyendo y veréis que tengo noticias buenas no, buenísimas para todos. Tanto para los que esperáis el Yomawari: Midnight Shadows como para los que esperáis el proyecto nuevo de PSP.


¿Ha empezado el testeo de Yomawari2?

Sí, empezó el pasado lunes, ya llevo 5 días jugando pero he podido jugar poquito, aunque no hay mucho que arreglar, está en su estado actual casi perfecto, solo he corregido algún fallo de alguna palabra que por escribir muy deprisa pues nos habíamos comido alguna letra. Salvo eso, los gráficos están perfecto, los textos también... os dejo una foto con gráficos ya hechos y todo que he hecho con mi Vita jugando en streaming (el parche será exclusivamente para la versión de PC-STEAM, que conste)



Aún así, tengo noticias agridulces sobre este Yomawari: Midnight Shadows. Hay, de momento, un par de gráficos que han de estar duplicados, ya que los he traducido, y los puedes ver en español cuando accedes al diario de las niñas pero cuando el juego te obliga a abrirlo, aparece en inglés mmm... esto es por que debe estar duplicado por algún lado y no lo encuentro. De momento solo pasa en 2 escenitas nada más empezar a jugar. Luego ya aunque el juego te obligue, si sale traducido. He estado investigándolo pero de momento no encuentro solución y me puede la pereza así que voy a acabar el testeo y lo liberaré tal cuál. Si algún día doy con ellos, pues haré otro parche pero no lo voy a retrasar por 2 gráficos.


Entonces, ¿cuándo podremos cagarnos de miedo con las niñas hablando en español?

Pues muy pronto, no voy a decir fechas, por que eso depende del vicie que me pegue, y no quiero ir corriendo, que ya corro bastante en el juego :P, pero supongo que en 2 o 3 semanas estará liberado, o sea, antes de navidad y de las vacaciones.


¿Hay avances en el Exceed?

Exacto, los hay. He actualizado la entrada del SRT Exceed. Hemos avanzando un poquito, sobretodo los ingleses que ahora tienen otro traductor.

Igualmente, al ser 168 ficheros, llevar la mitad del juego traducida supondría haber acabado unos 84 ficheros, y llevamos 35~45 ficheros acabados, así que en términos de porcentajes, estamos al 25% de la historia traducida en 5 meses. No me parecen malos datos :)


Venga, déjate de niñas y robots, ¿y el proyecto de PSP secreto?

Calma calma, :P, aún no he creado la sección, demasiadas cosas para hacer, pero la crearé, seguramente o un poco antes de publicar el Yomawari: Midnight Shadows o en la misma fecha. Además, así os hago sufrir un poco más y como regalo de navidad, ¡tachán! anuncio el proyecto XD. Que quizás cojo y me sobra tiempo y lo anuncio la semana que viene... jeje


¿Quiere decir eso que el proyecto está a cero?

Jeje... jeje... ni mucho menos. En realidad, he estado traduciendo como un ca... o sea mucho estas últimas semanas, de hecho, absolutamente TODO el texto que no son diálogos, ya está traducido. Eso es un avance bestial, ¿no creéis?

Para poner un ejemplo, esa cantidad de texto han sido ni más ni menos que 6000 líneas, y para que lo podáis entender mejor, ¡¡es más texto que Yomawari: Night AloneYomawari: Midnight Shadows juntos!!! por lo que sí, se ha avanzado bastante en el proyecto, quizás incluso anuncio el proyecto y publico el primer capítulo casi a la vez jaja.

Estas 6000 líneas incluyen, artes mágicas, inventario tanto objetos como armas y armaduras, interfaz completo, mensajes del sistema, localizaciones, objetos especiales... vamos como dije, absolutamente todo lo que los personajes no dialogan por así decirlo xD.

A parte, hay que traducir los gráficos. De momento tengo un nuevo colaborador trabajando en ellos, Verssel, que de momento se ha comido todos los gráficos del interfaz aunque aún faltan por hacer, espero que se quede en el proyecto hasta el final y los acabe todos, ya que yo no tengo tiempo para los gráficos :(

Por otro lado, los vídeos, aún no se ha hecho ni uno, pero tampoco los voy a hacer yo, o al menos no quiero hacerlos. Ya tengo bastante como para dedicar tiempo a subtitular. Por tanto, en principio Drekon se ocupará, a ver si acaba los pertenecientes al primer capítulo que son los que me interesan para sacar pronto el parche :P.

Así que de momento el equipo está formado por nosotros 3, y no creo que entre nadie más al proceso de traducción, aunque me vendría bien una persona para que me eche una mano con los textos de diálogos secundarios de batalla, así que si alguien se anima, que me mande email y lo hablamos. Eso sí, no desvelaré el nombre a estas personas hasta que el proyecto se anuncia, así que absteneros los que buscáis esa información sin pretender colaborar jeje.


¿Y alguna cosa más? ¿Otro proyecto de PSP o algo?

Jope que poco me quereis, ¿aún quereis más? Bueno decir que hoy mismo me han picado con traducir otro juego de PSP, y me lo estoy planteando, aunque sería para después del proyecto secreto, por lo que eso quiere decir que tengo otro proyecto secreto de PSP en mente muahahahahahahahaa. Este es más grande de lo que estoy acostumbrado, pero si os soy sincero NADIE lo ha nombrado en los comentarios jajaja. Y eso no quiere decir que sea malo, para nada, sólo es más "raro" o muy poco conocido, aunque su nombre si es conocido... ¿qué raro no? muahahahaa xD.

Por cierto, la foto de la izquierda no es una pista ni nada, no daré pistas esta vez al menos de momento salvo lo ya dicho.
Pero lo dicho, parece que estoy o me auto-ato a hacer proyectos de PSP, bueno estaréis contentos, ¿no?

Por cierto, para todos aquellos interesados en Tactics Ogre, decir que Tactics Ogre SNES está traducido al español, y se puede jugar desde el emulador en vuestra PSP, Vita u otros sistemas.

http://traduccioneslukas.blogspot.com.es/2013/08/let-us-cling-together.html

Así que hacer una tradu de la versión de psp, no es tan necesaria. Por que los juegos son iguales, solo mejoraron un poco las texturas pero vamos, que en PSP no es que sea un juegazo graficamente hablando, sigue siendo en 2D etc, y eso la versión de PSX lo lleva muy bien.

Si queréis el juego por su historia, jugad a esta versión, de 10.




Pues me despido, creo que hay bastantes noticias buenas en esta entrada, ¿no? jiji.
A ver si adivináis ese hipotético segundo proyecto secreto de PSP, que no se empezará hasta después del primer proyecto de PSP secreto, claro jaja

¡Que paseis un buen fin de semana!

Noviembre cargado de noticias

¡Hola a todos! No ha pasado ni una semana, y aquí vuelvo a daros el tostón. Hoy voy a hablamos de 4 cosas, unas más gordas de otras, para hacerlo más fácil, ahí las tenéis divididas con sus encabezados jeje, al lio.

Yomawari: Midnight Shadows a la carrera

Como podéis ver en su sección, la traducción de Yomawari: Midnight Shadows ha pegado un sprint importante, pasando de 0% a 30% 100% en 5 días, y la verdad, podía haber sido mucho más si no hubiera sido por todo lo que he estado haciendo estos últimos días en el mundillo del romhacking.

Siguiendo con Yomawari: Midnight Shadows , decir que ya están todas las herramientas hechas, al final decidí rehacerlas para simplificarlas y mejorar el perfomance, bueno tonterías, la cosa es que como veis, ya estamos avanzando y que la traducción de los textos acabará en un par de semanas, 3 semanas como mucho diría yo. Además, encima de ser poco texto, mi hermano, Drekon, se ha unido como traductor, ¡así que esto se acabará en nada!

Los gráficos, por otro lado, me estoy encargando yo, en contra de mi propia voluntad, y son como unos 50 ficheritos, tiene muchos más que la primera parte, así que necesito tiempo. Aunque quisiera acabarlos antes que la traducción del texto para empezar el testeo lo antes posible.

Lo más destacable, es que ¡he montado un vídeo para mostraros este Yomawari: Midnight Shadows Sé que soy un negado, pero creo que esta vez ha salido mucho mejor que con la primera parte. No os preocupes, sólo son los primeros minutos de juego, no voy a spoilear enemigos ni sustos, solo la primera sorpresa, que desde mi punto de vista, es más impresionable que la del primer juego.
Os lo dejo aquí aunque también lo tenéis en su sección.


¿Cómo va el Robot?

Nuestro proyecto principal, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed avanza muy bien. Ya he actualizado los porcentajes. Si es verdad que no avanza tan rápido como había pensado pero tras incorporaciones y bajas, la mayor parte del tiempo solo tenemos un traductor japonés y un traductor inglés para realizar ambas versiones.

Hoy por hoy, se nos ha unido otro traductor japonés, a ver si tenemos suerte y le da caña para que podamos comernos este proyecto. En cualquier caso, aún no llevamos ni medio año, creo que solo 5 meses, y en términos de porcentajes estamos sobre el 20% de la historia principal ya traducida. A este ritmo, creo que necesitaremos 2 años, por lo que acabaría en Junio de 2020.

Esto es pensando en hoy por hoy, si conseguimos un segundo traductor japonés, que ya lo tenemos pero no sabemos cuanto durará activo, y un segundo traductor inglés muy activo, podríamos reducir el tiempo a la mitad, por lo que estaría para Junio/Julio de 2019. Todo depende de los traductores japoneses en realidad.

A parte, añadí vídeos de las versiones inglesas. No he hecho aún vídeos de la versión española por que no me ha dado tiempo a nada, pero lo haré. En cualquier caso, el vídeo inglés también es nuestro, por supuesto, por lo que si estais interesados en el proyecto, echadle un ojo.


¿Has tocado algún proyecto nuevo?

Digamos que sí, como seguramente ya sabreis, tranScene ha anunciado la traducción de un juego enorme, hack//GU Last Recode, en el que yo estuve trabajando duramente para poder facilitarles el texto etc. Las herramientas no están acabadas por lo que tendré que dedicarle más tiempo y eso repercutirá en los proyecto de Artema, pero hay que ayudarse jeje.

Si quereis saber más sobre ese proyecto, preguntad allí, yo no diré nada más, soy un mero programador currante en ese proyecto jajaja. Este papel es el que en parte quiero desempeñar más que traducir proyectos por mi cuenta. Prefiero hacer las herramientas y fuera. Pero siempre tendré aunque sea un pequeño proyecto entre manos, como ahora Yomawari: Midnight Shadows, hasta que me jubile o no haya nada que me interese, cosa que creo que ocurrirá más pronto que tarde.


Pero, de nuevo, ¿qué pasa con el proyecto nuevo de PSP?

Lo he dejado para lo último por que creo que es lo que más os llama la atención, ¿o me equivoco?
En la entrada anterior, dije que no habría ningún proyecto de PSP, pero unos días después, modifiqué la entrada para decir que sí jaja. Ahora estoy aquí para confirmarlo, ¡¡tenemos proyecto de PSP señoras y señores!!

En realidad aún no he podido trabajar mucho en este proyecto. No he hecho ninguna herramienta, solo algunas pequeñas para ir sacando todo de golpe y ver que hay, como está, cuanto es etc. Hoy por hoy puedo decir que tengo ya control de todo lo necesario para hacer la traducción,que he hecho pruebas y el juego acepta ya mis cambios rompiendo los tamaños etc (que el juego estaba protegido el muy...) y lo que sí os quería decir es que, en esta ocasión y por primera vez en Artema, lanzaré el parche por capítulos, por lo que no habrá que esperar mucho hasta el primer parche que tendrá todo traducido hasta el comienzo del capítulo 2. ¿Qué os parece esta idea?

Esta vez, en vez de buscar un proyecto por mi parte, ya que de PSP no me interesaba nada en particular, me puse a ver vídeos etc de todos los títulos que vosotros nombrasteis en entradas anteriores, de todos y cada uno de ellos. Y cuando topé con este, me dije, ¿como se me pudo pasar este título? Es más, decir que Eldinen lo estaba haciendo, aunque yo no recordaba nada de ésto hasta que buscando por el pc (usábamos el mismo disco duro y todavía lo conservo desde hace 7 años) encontré cosas suyas de este proyecto. Al parecer lo dejó por que Vagrant Translations lo cogió. Pero como ese grupo está muerto, tomo el relevo del proyecto. Ah, y no busquéis en su web, lo eliminaron de la lista.

Como ya habréis imaginado, no voy a decir de cuál se trata, lo diré una vez el texto de Yomawari: Midnight Shadows esté completamente traducido, o sea, dentro de 2 o 3 semanas, pero, para hacer la espera más amena o para haceros pensar un poco, voy a soltar algunas jugosas pistas:

  • Estamos ante un J-RPG
  • Es del estilo que Artema os tiene acostumbrados
  • Los combates se desarrollan por turnos
  • Tiene vídeos tipo anime muy chulos que toca subtitular
  • Es uno de los que VOSOTROS nombrasteis en alguna entrada anterior


Bueno, hasta aquí llegamos, así que como he dicho, el nombre del juego está en una entrada anterior a esta, venga, ¿qué proyecto pensáis que es? :P

¡Sorpresa de Halloween!


¿Y cuál es la sorpresa? ¿Y para quién?

Pues la verdad, es que la sorpresa es para todos, yo incluido, ya que hace 5 días, tal como dice la entrada anterior, os estaba felicitando por halloween ya que mi intención era escribir otra entrada no antes de dos semanas.

Pero, el pasado día 30 de Octubre, uno de nuestros seguidores, FatalRaganarok, realizó una donación con el objetivo de que Yomawari: Midnight Shadows fuera mi próximo proyecto. Esta donación no fue precisamente para poder tomar un café, sino para poder adquirir el juego sin que yo gastara un solo euro. Así que todos los que os alegréis por este proyecto, agradecérselo a él :)

Es la primera vez que ocurre algo así en Artema Translations, y quiero agradecer esta grandiosa muestra de confianza en nosotros anunciando ya el proyecto de traducción al español de Yomawari: Midnight Shadows.

El proyecto acaba de empezar, llevo solo un día trabajando en él, no obstante, el romhacking ya está completado. El juego presenta exactamente la misma estructura que la primera parte. Los textos están almacenados del mismo modo, aunque esta vez son 3500 líneas en lugar de 1700 como la primera parte tenía. Los gráficos utilizan el mismo sistema de compresión, por lo que ya tengo todo el camino hecho. Es más, las fuentes son las mismas, exactamente los mismos ficheros, así que copiar y pegar de lo que tengo y todo hecho jaja.

¿Cuando estará Yomawari: Midnight Shadows acabado?

Para la primera parte necesité 3 meses, pero esta vez, como ya he comentado, está todo hecho, solo hay que traducir el texto plano. Aun así, este juego tiene el doble de texto, así que diré que lo mismo, 3 meses, luego si tardo menos, pues genial, ¿no?

Entonces, ¿qué ocurre con los proyectos YS?

Digamos que, nada más anunciar en mi última entrada mi intención de traducir YS Seven, un grupo que al parece está traduciendo la saga desde el primero y en orden me comentaron su desaprobación hacia mi decisión. Así que desde aquí comunico que por mi parte, cancelo todos los proyectos que estaba iniciando de la saga Ys.

No obstante decir, que ya conocía la existencia de dicho grupo y sus intenciones, pero supongo que en el lapsus de buscar un juego de PSP a traducir, olvidé que ellos querían hacerlo también.


Vale pero, ¿qué pasa con ese nuevo proyecto de PSP que ibas a buscar e iniciar?

Bueno, digamos que hasta que no acabe Yomawari: Midnight Shadows, no voy a mirar de hacer ningún proyecto adicional. Esto no quiere decir que no lo vaya a hacer, ni tampoco de que tenga algo en mente, por que aunque me interese hacer algo de PSP, el problema es que no he encontrado nada que realmente me atraiga, y ahora, voy a dejar de buscarlo por el momento, leer el PD más abajo :P

¿Has hecho algo más estos días?

Uff que agobio, jaja, la verdad es que han sido 4 días intensos. He tenido tiempo libre y puede avanzar en las herramientas de otros proyectos como Fairy Fencer F ADF, que de momento lo he de pausar debido a Yomawari: Midnight Shadows pero quiero seguir con él, y también he avanzado en las herramientas de un proyecto personal, Dungeon Travelers 2, un exclusivo de vita que no sé que haré al final, pero de momento estoy haciendo las herramientas por disfrute propio.

Un saludo y ahora sí, ¡feliz día después de halloween! jaja


PD: He encontrado un proyecto que me podría interesar traducir de PSP, ya daré más información, pero que sepáis, que tengo ya uno entre manos jajaja.

Traducción Yomawari: Midnight Shadows



¡¡Traducción publicada!!

- ¡Hola a todos! ¡Somos Yui Haru! ¡Las protagonistas de este corto pero muy bonito juego! ¡Así que como somos hoy las protagonistas, no espereis que hablemos de otra cosita! Para no liaros, deja que nos presentemos.        

 - Yo soy Yui, la niña del lazo rojo. Aunque no soy tan niña, ¿eh? Que tengo ya 8 años.    
                                                                                                                        
- Y yo soy Haru, la niña del lazo azul, y seré vuestra protagonista principal en esta aventura. Aunque también manejareis a mi mejor amiga, Yui.          

- Deja que te demos unos consejos para disfrutar del juego y sobre el estado de la traducción.

  • Primero, para que sepas cuál de las dos está hablando. Fíjate en el color del bocadillo. Si es rojo, Yui está hablando, pero si es azul, yo, Haru estaré hablando.

- Muy bien dicho, Haru. Y por cierto, siento deciros que hay 2 imágenes en el juego que permanecen en inglés, solo dos pero aparecen nada más comenzar el juego. 
  • La primera es de mi puño y letra, una carta en la que muestro mis sentimientos por lo triste que estoy al haber muerto mi perrito... 
  • y la segunda imagen es poco después, no diré el momento, pero no es nada importante, solo es la correa de mi perrito, nada más.
- Sentimos daros estas noticias, pero Hotaru está cansado y no le apetece de momento seguir investigando, así que este parche llevará esas 2 imágenes en inglés, pero el resto, todo el diario, mapas etc ¡están en perfecto castellano!

- Deciros también que, sobre el juego, por favor, no paréis de jugar una vez la historia está acabada, por que después de que yo pierda un...

- Shhh eso es un spoiler, silencio. Diles solo que una vez se termine la historia, deben seguir jugando ya que ocurrirán otros eventos aquí y allá, ¡sobre todo en el pueblo del primer Yomawari que también aparece en esta segunda parte! Por lo que os aconsejo que juguéis sin guía y una vez acabada la historia, uséis una guía para buscar todos los sub eventos.                                                                                                                                                                         
- También os tengo que decir que este juego da más miedo que el primero, avisados quedáis y es más difícil. Aunque los sustos más gordos no ocurren en los eventos obligatorios, sino en eventos secundarios algunos un poco escondidos, espero que no os topéis con ellos...

- Hablemos un poco del proyecto. Hotaru lo anunció el 1 de Noviembre, por halloween, y hoy 11 de Diciembre, ¡ya lo ha publicado!

- Todo un record, ¿no? El primer proyecto duró 3 meses, ¡y este ha sido publicado en un mes y 11 días! Pero no solo ha sido el trabajo duro de Hotaru, sino también el de Drekon que tradujo la historia, y el de Shyriu que revisó todos los textos. ¡Así que un aplauso a los tres!

- Pero aquella vez se tradujo para Vita y PC y en esta ocasión únicamente para PC y no se hará el port a vita, ya que al parecer no le interesa a nadie esa plataforma.

- Nos despedimos! Ya hemos hablado más que en todo el juego jaja. ¡Espero que no tengáis pesadillas con este juego!


¿De qué va el juego?

Si habéis jugado a Yomawari: Night Alone, ya os podéis hacer una idea de qué va este juego. En realidad, esta segunda parte podría haber estado unida a la primera, en cuanto a que todo el motor del juego es exactamente el mismo. Podríamos decir que este Yomawari: Midnight Shadows en un DLC con una nueva historia, por que el juego no ha cambiado en absoluto.

Para los que desconozcan Yomawari: Night Alone, decir que aunque compartan muchas cosas, ambos juegos son totalmente independientes, y puedes jugar a este Yomawari: Midnight Shadows sin saber nada del mundillo de Yomawari. Eso sí, una vez que juegues a uno de los dos, y luego juegues al otro, verás que comparten no sólo todo el sistema de juego, forma de moverse y resolver puzzles, sino que incluso algunos espíritus son los mismos, ya que en ningún momento pueden morir, y van de una ciudad a otra, por tanto, de un juego a otro.

Sobre este juego en sí, llevaremos el control de 2 niñas, que tras presenciar unos preciosos fuegos artificiales, se verán forzadas a separarse e intentarán por todos los medios volver a estar juntas.

Esa es otra novedad, controlamos a 2 niñas en lugar de solo a una, y manejar a una de esas dos serán más complicado debido a que no contará con mapa de la ciudad, por lo que no sabremos donde estamos. Podemos decir que tiene 2 niveles de dificultad, según la niña que debas manejar en cada momento.

Además, ahora no sólo corretearemos por la ciudad, sino que entraremos dentro de casas y edificios donde se complicará muchísimo el poder avanzar, ¡los sustos están garantizados!

Noticias


20/11/2017 - Traducción de los gráficos completada.

14/11/2017 - Traducción de los textos completada.

11/11/2017 - Vamos avanzando



Estado del Proyecto


(Traducidos / Total)
  • Textos        100%
  • Gráficos      48/50 (Dos imágenes que no encuentro y que se quedarán en inglés.)
  • Fuente        100%


Equipo de Traducción


Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester
Shiryu  - revisor y tester
Drekon      - traductor de los diálogos y tester


Agradecimientos 


FatalRaganarok - Por la donación para que realizase esta traducción.

Parche para PC-STEAM

Versión 1.0 10/12/17


¡Feliz Halloween 2017!

Sí, lo sé, aún faltan 4 días para Halloween, puesto que esta entrada se publicó el día 27 de octubre.
Pero ya sabéis como soy, las entradas en este, el blog de hotaru, o sea, la web de Artema Translation, se publican normalmente los viernes, y si me espero a publicarla el mismo día de Halloween, seguro que me surge algo y al final no la publico jaja, así que aquí la tenéis.


¿De qué va esta entrada?

Primero decir que, a estas alturas, he tomado estilo prestado de nuestros amigos de tranScene, GlowTranslations... por que mis entradas parecían tochos de texto así que he incluido esas cabeceras que todo el mundo conoce, pero yo pues no usaba jaja.

Ahora sí, de qué va la entrada pues, quiero comentaros que tengo entre manos, en qué he estado trabajando estas semanas, no es algo importante ni voy a decir que vamos a traducir el gran Persona 4 Golden o algo así jaja, pero al menos contar que se me pasa por la cabeza.


Sobre las sorpresas, o no tanto la verdad

En algunos comentarios dije cosas de que la siguiente entrada, o sea esta, traería sorpresas, y os soy sinceros, no sé a qué leches me refería jaja. O quizás sí y no me parece tanta sorpresa.

Como dije, me apetece trabajar en PsVita, ¿por qué? pues creo que sólo por su punto portátil. Si os fijais, todos mis proyectos son para portátiles, menos BMW pero ese no fue mío. Así que claro, como veo que la 3DS está bien encaminada por otros grupos, quiero traducir algo de PsVita, y no descarto en traducir algo de PSP, ya que se puede jugar desde la Vita, aunque no me ha venido nada a la cabeza salvo Ys Seven (PSP y PC), ¿os gustaría ese proyecto? Pero creo que tiraría antes de otro Ys más actual como Ys4 Memories of Celceta o Ys8 Lacrimosa of Dana.

Por lo que, un proyecto de PsVita va a caer, estoy dando palos de ciego con cual pero uno, o quizás dos caerán.
Como acabo de decir, y debido a que Ys8, el cuál he avanzado en las herramientas y estoy a medio camino de tenerlo listo, he de esperar a la traducción de NISA y quizás más tiempo, pues pensé en traducir Ys4 Memories of Celceta para Vita y PC o incluso Ys Seven para PSP y PC. Ya que para estos casos, mis herramientas servirán en parte. Aunque todo esto es una idea, que quizás mañana mismo cambie.

Eso no quiere decir que sólo sea de Vita, si por ejemplo, el juego también está para PC, pues quizás lo hago para ambos, como hice con Yomawari.

Hablando de Yomawari , como ya sabréis, Yomawari: Midnight Shadows ya está a la venta en STEAM y en Vita, y no voy a decir que no quiero traducirlo, por que me interesa, es corto, bonito, y da un pelín de miedo, me gustan esos juegos. La cosa es que esta vez, me gustaría comprar la versión de STEAM, y no la de vita como la última vez, y así poder poner el parche en STEAM también. La cosa es que como tengo tantas cosas entre manos, pequeñas pero cosas, pues gastarme la pasta para ya veré cuando puedo meterle mano y que luego lo usen cuatro gatos... por eso os voy a comentar algo.


Como podéis ayudar

 A algunos puede que esto no le suene bien, y la verdad es que no lo voy a criticar, pero estaría genial que mostraseis vuestro interés en querer una traducción donando a la causa, y, dando un ejemplo, Yomawari: Midnight Shadows en su versión de STEAM.Ya que esa donación se utilizaría para poder conseguir el juego en cuestión, estar al tanto de actualizaciones etc y así poder ofrecer un parche adecuado. En ningún momento sería para ganar dinero, solo pagar los gastos que la traducción produce.

Siguiendo con este ejemplo, la verdad es que no se han recibido donaciones ni tampoco parece que a la comunidad le haya interesado mucho la traducción del anterior Yomawari, por lo que no parece que haya mucho interés, por su parte, sobre SRT Exceed si se han recibido, tanto donaciones como muchos ánimos,  y eso hace que den más ganas de luchar por acabar ese proyecto.

Pero por supuesto, no hay que sentirse obligado a nada, al final y al cabo, no voy a dejar de presentar proyectos, siempre tendré alguno entre manos para que sigais disfrutando de buenos juegos en nuestro idioma.

Por tanto, quizás un día me haga con Yomawari: Midnight Shadows y lo traduzca, pero no es algo que vaya a ocurrir en este año, y puede que ni el próximo ya que, si no veo interés por vuestra parte, prefiero centrarme en otras cosas a las que les tengo yo más interés.

Digámoslo así, si hay algo que me llame mucho la atención, como el primer Yomawari en su día, el SRT Exceed u otro, pues me pongo a ello hasta el final aunque tampoco le interese mucho a la comunidad, pero si estoy inseguro de si hacerlo o no, es cuando necesito vuestro empujón, sino pues es muy posible que se quede en el tintero para siempre.


En qué he andado metido y próximo proyecto

Cada semana hay algo nuevo que hacer por mi parte en SRT Exceed, siempre se lleva parte de mi tiempo. Decir que avanza bien, y que he añadido los vídeos que Valkyrie, un miembro de nuestro equipo, hizo de la versión inglesa que estamos haciendo. Pronto subiré un vídeo de la versión española.
 
Sé que algunos quieren que hable del Dragon Crown, decir qué no sé si lo haré, al fin y al cabo, este blog de hotaru, o sea, la web de Artema Translation, como ya he comentado, si un proyecto me apetece mucho mucho, pues monto yo mismo el equipo y lo traducimos, pero sino, pues hago las herramientas y... ahí se queda. Es por ello que este Dragon Crown, es posible que le pase las herramientas a otro equipo y yo me quede sólo como eso, que no esté al pié del cañón llevando el proyecto, pero al final es lo mismo, por que puede que se involucren las mismas personas, es sólo que yo le dedicaría más o menos tiempo, esa es la única diferencia.

Cuando digo de pasarlo a otro equipo, me refiero a gente que conozco y sé que lo llevarían a buen puerto, por lo que problema ninguno, pero esto está también en el tintero, aunque lo que es seguro, es que las últimas herramientas que he estado haciendo, las liberaré a estos grupos para que las usen o no, si les apetece.

Así que enumero en todo en lo que estoy trabajando, o simplemente ojeando de cara a romhacking:

  • Dragon Crown - Herramientas totalmente acabadas, y quizás alguien que conozco las use :P
  • Ys8 - Que ya tengo las herramientas a la mitad, ya he comentado de él más arriba.
  • Ys4 y Ys7 - También lo he comentado más arriba.
  • Fairy Fencer F ADF - Sí, por fin he vuelto a trabajar en estas herramientas.
  • Prinny 2 - Acabé las herramientas y las entregué, aunque no sé si avanzará la traducción xD
  • Hack//Link - Trabajé en alguna tool que he de mejorar en las próximas semanas.
  • Hack//Gu Last Recode - Esperando a su salida para PC para trabajarlo de cara a romhacking.
  • Dungeon Travelers 2  - He estado ojeándolo, por hacer las herramientas del mejor ecchi de vita.

 
Pues en todo eso he ido gastando mi tiempo estas semanas. Ya sé que no son traducciones en sí, pero puede que alguna o varias se conviertan en proyectos que acaben en traducciones completas. Y de momento, como veis, seguimos con sólo un proyecto real, SRT Exceed, no sé si yo mismo cogeré alguno de estos como proyecto para hacer aquí, pero lo importa es que se haga, sea aquí o en otro sitio.


Feedback

¡Menuda entrada! No hay manera de que me salgan más cortas jaja.

Me gustaría que me comentarais que os parece lo que os he comentado, quiero saber si os ha molestado algo, y que opinión tenéis en general de esto.

Que me comentéis sobre la lista de juegos en los que estoy trabajando, por saber si os interesan o si preferís algún otro de PsVita, de PSP y quizás de PC, obviando los que ya sabéis :P

Noticias Lacrimosas VIII

He contestado a todos vuestros comentarios, habían un montón tras esta pasada semana. Así que si me habéis preguntado algo, id a vuestro comentario y leed mi respuesta jeje.

Como he dicho por aquí o por allá, todo lo que os voy contando es tal cuál yo me entero o tal cuál me ocurre, sin trampa ni cartón, no os escondo nada. Si en entradas recientes no hablo de cosas que he hablado en entradas anteriores, es por que no he recibido ninguna noticia sobre ello o por que está exactamente en el mismo estado que cuando lo dije en esa entrada anterior.

Por ejemplo, aquella vieja encuesta, o sobre el proyecto de PSP, o el Valkirye Profile de DS. Si no digo nada, es por que no ha pasado nada nuevo, tristemente, y por mi parte, no creo que deba decir: la noticia o el proyecto (x) ha sido cancelado, por que para mí, mientras un proyecto no esté en la barra lateral, no es oficial del todo y eso quiere decir que puede morir en cualquier momento sin que diga nada más al respecto.

Por otro lado, en cuanto se avance o haya algo que contar sobre todo aquello que no está en la barra lateral, por supuesto que os lo diré. Digamos que una vez que está en la barra lateral, es por que yo mismo me hago cargo de que se terminé sí o sí, al menos desde que tomé el control absoluto de AT.



Dicho esto, creo que debería hablaros del motivo real de esta entrada, y ese es Dragon Crown y, el rival en cuanto a ser traducido en su lugar, Ys VIII Lacrimosa of Dana.

¿Qué es lo que ha pasado? Os lo cuento. Para mí, traducir Ys8, es lo prioritario, recordad que incluso quedó en segundo puesto en aquella encuesta de hace meses, además de que personalmente me interesa mucho el juego. Lo que pasa es que, y sin meterme en temas de scene de Ps Vita, desde que salió al mercado el pasado mes de Septiembre, el juego no podía ser ejecutado con modificaciones en Ps Vita, por tanto, no se podía ejecutar el juego una vez traducido, pero, gracias al chivatazo de Shiryu, durante el pasado fin de semana, ya es posible, por lo que el camino principal para realizar una traducción de Ys8 de Ps Vita ya está abierto.

Para los que no tengáis Ps Vita, no os preocupéis, ya que mi idea es traducir la versión de PC-Steam también al igual que hice con Yomawari una vez que la versión de PC sea lanzada oficialmente, ya que de momento se ha retrasado hasta que mejoren la traducción inglesa, quizás a final de año. Aunque esta versión se haría una vez finalizase la versión de Ps Vita totalmente, ya que el juego luce 1000 veces mejor en vita, y sé que para Ps4 y PC está en HD y con contenido exclusivo pero el juego se hizo originariamente para vita, y está muy bien optimizado para esta. En PS4 y PC son ports y lucen como juegos de la generación pasada.

Decir que esto, para mí, supone un cambio en mis planes, y personalmente Dragon Crown creo que yo cancelaría la traducción. Aunque solo me falta traducir unos textos para acabarlo, si a alguien le interesa, que se ponga en contacto conmigo y le paso los textos. Pero, debido a que prefiero empezar a meter mano a Ys8, preparar las herramientas, crear la sección de este proyecto e ir a ratitos avanzando, yo no invertiré tiempo en traducir textos de Dragon Crown hoy por hoy. Aunque la traducción de YS8 quizás no se empiece hasta finales de noviembre, cuando NISA revise la traducción inglesa, lance su parche, y lo use para actualizar los textos que actualmente tengo, aunque si me gustaría dejar todo listo antes de que llegue ese momento.

Y mientras, también comento que para el proyecto de Ys8, necesitaría alguien que quiera echarme una mano con photoshop ya que hay demasiados gráficos para mí solo, y más importante, un traductor, con buen nivel de inglés y que conozca la saga Ys si es posible, para colaborar conmigo con la historia principal. Aunque no corre prisa alguna, me queda mucho por hacer antes de empezar.

Hacer este proyecto no será fácil, Ys8 es el último bebé de Falcom, y lo ha tratado con cariño cambiando todos sus formatos internamente, ¡yupii! así que me toca currarme los nuevos formatos etc, por lo que hasta que no tenga todo encaminado, no colocaré el proyecto en la lista. Por lo contrario, Dragon Crown ya lo tengo listo para ponerlo en la lista así como para enseñar capturas jaja, el sistema de ficheros es muchísimo más sencillo, pero como dije, creo que lo meteré todo al cajón del olvido.

Aún así, quisiera saber vuestra opinión, por lo que responderme en comentarios a la pregunta:
¿cuál creeis que debería ser el próximo proyecto de Artema Translations? 

  1. Dragon Crown
  2. Ys VIII Lacrimosa of Dana
  3. No me interesa ninguno de ellos

Esta encuesta también la he puesto en twitter, pero quien no tenga, pues que me cuente su opinión aquí. No quiere decir que yo vaya a hacer lo que gane en la encuesta, pero quizás me hace cambiar de opinión, o bueno no sé, pero quiero saber que pensáis vosotros.

PD: Toda esta entrada asume que hablamos del proyecto secundario de Artema Translation, ya que como dije, sólo tendremos dos proyectos como máximo a la vez, y para mí, Super Robot Wars Og Saga: Endless Frontier Exceed es el proyecto principal de momento y al que le dedico mi mayor tiempo libre y recursos, pero por supuesto, avanzaré en el proyecto secundario también.

Noticias Dragónicas

Una entrada rápida para contar como va todo a finales de Septiembre.

Hemos lanzado el parche 2.0.1 para Devil Survivor 2, corrige un cuelgue en el parche 2.0 al entrar por primera vez en el compedium. No añade nada más éste parche, pero era totalmente obligatorio corregir ese defecto. Este parche 2.0.1 es el definitivo. No sacaré más parches a no ser que ocurra algo gordo y tenga que cambiar muchas cosas, sino, ya tenéis el definitivo lanzado.

Sobre Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, decir que estamos avanzando muy bien, entraron 2 traductores japonés/inglés así que vamos más rápidos ahora. El estado está actualizado en su sección.
Además, hace dos días, lancé una beta cerrada para los miembros del proyecto con el juego en inglés y español incluyendo un 25% de la historia y el resto de cosas ya traducidas, entendiendo por el resto todo texto que no sea la historia o el tutorial, que aún no lo hemos traducido.


Sobre cosas que me habéis preguntado en los comentarios:
    No, no estoy trabajando en Valkyrie Profile Covenant of the Plume DS, debido a que no tengo noticias por parte del dueño, así que no puedo hacer nada y por mí, está muerto el proyecto a día de hoy.
 
    Sobre nuevas traducciones, me alegra que aún me pidáis juegos, quizás alguno me llame la atención, pero de momento no me interesan los juegos antiguos o con una cantidad de texto muy alta, ya que lo haría yo solo. Para proyecto gordo en equipo ya tengo el robot entre manos :P
 
No obstante, quería comentaros que estoy pensando en traducir un juego de PsVita, en un rato hice las herramientas y en principio podría traducir el texto y publicarlo. Me gustaría saber si os interesa. El juego sería el Dragon's Crown de PsVita, que existe también para PS3 y ha sido anunciado para PS4 Pro, aunque yo lanzaría un parche solo para PsVita de momento.
 
¿Qué os parece? Os interesa el proyecto?
Si es así, hacérmelo saber en vuestro comentarios, para animarme a traducir el texto, que son solo 350KB por lo que lo haría en solitario.

A parte, puse una encuesta en twitter, si tenéis, por favor votad para que se traduzca este juego, o no jaja. Aunque si no tenéis twitter, simplemente dejad un comentario con vuestra opinión.

Eso sí, me gustaría reclutar a un editor gráfico para este proyecto. El único conocimiento que pido es que conozca lo básico de Photoshop para hacer la edición de imágenes.

Si no consiguiera reclutar a nadie, pero al final termino traduciendo el texto, el parche lo lanzaría sin los gráficos traducidos, solo el texto, ya que traducir los gráficos me llevaría un tiempo que ahora no tengo ni voy a tener. Por lo que, abro la sección de reclutamiento a un editor gráfico en principio para este proyecto pero si quiere, podría ayudarme en otros en un futuro.

¡Un saludo y feliz viernes!

Devil Survivor 2 Parche 2.0 definitivo o casi

¡Hola!

Decir que esta entrada es en su totalidad sobre Devil Survivor 2, por lo que estará enlazada a a entrada principal del mismo. Empecemos.

¡Hoy 8 de septiembre, casi como un auto regalo de cumpleaños :P publico el parche 2.0 de Devil Survivor 2!

Ya he acabado el juego, al menos una de sus rutas, la "verdadera", aunque no diré nada de ella claro.
Seguí una guía de nuestros amigos de DestinoRpg para poder maximizar todo y así poder revisar mayor cantidad de textos. Aunque claro, si no los maximizas, ocurren eventos diferentes a los que yo vi, y por tanto, texto que no he revisado etc... Pero como ya dije, hacer una revisión completa del juego es muy difícil y costoso, y como ya dije, no me apetece nada.

Lo importante que yo quería revisar, no era la historia, de eso se encargó bien Shiryu y Eliden, aunque también modifiqué bastante de la historia, al fin y al cabo han sido ajustes, no es que estuviera mal, pero cambié todo lo que me chocaba para mejorarlo.

En definitiva, he llegado a modificar absolutamente todos los ficheros del juego, hice más de 1000 fotos (así es como apunto los errores) por lo que todos los ficheros han cambiado en menor o mayor medida. Aunque como ya dije, lo importante que yo quería verificar eran los textos que yo mismo traducí, todas las miscelanias que abarca este juego. Esto si ha cambiado bastante, y haciendo un resumen, como ya dije, estos serían los cambios.

  •  Habilidades re-traducidas
  •  Descripciones de habilidades mejoradas
  •  Mejoras en nombres de demonios
  •  Compedium 100% revisado
  •  Tutoriales adaptados, alguno se salía del cuadro
  •  100% del texto en español, ya que habían un par de cosas que encontré en inglés.


Con esto doy nuestro trabajo por terminado en éste proyecto. Esta versión 2.0 es la definitiva, aunque puede que reciba alguna modificación si me notificais algún problema etc.

Por otro lado, tengo pensado sacar la versión 2.1 que contendría todos los finales alternativos revisados, sólo eso más. Pero esto lo haré tranquilamente, a ratos, cuando esté fuera de casa y con tiempo libre, pues iré avanzando por los distintos finales. Lo que quiero decir, es que esta versión 2.1 llegaría como muy pronto en las próximas navidades o a principios de 2018.

Por lo que os digo ya, que no espereis esa versión, jugar con este parche 2.0, ya que siempre existe una posibilidad de que me de pereza y ni juegue los diferentes finales, por lo que no sacaría ninguna versión más.

El parche, lo tenéis en la entrada principal del Devil Survivor 2, cualquier problema, mandadme un email con el error y si puede ser un pantallazo y lo revisaré.


Bueno, me despido hasta próximas noticias, me voy a seguir con el vicio del Persona 5 :D

Con la despedida del verano traemos noticias frescas

¡Buenas! ¡Y ya estamos en Septiembre! Se nos ha ido el verano, sé que eso despierta mucha tristeza entre los estudiantes, pero para Artema es algo bueno. Durante verano, los proyectos tienden a frenarse debido a las vacaciones, todos nos vamos a la playa u otros destinos y desconectamos de todo. Además, yo, que ya no soy estudiante, estaba deseando que se acabara el verano y con él el calor, que no me gusta nada estar en el pc y sudando... jaja

Esta entrada va a ser breve, sólo quería comentar como va todo y lo que avecina en el horizonte cercano. ¡Así que empecemos!

Sobre SRT: Exceed, el proyecto sigue adelante, sin prisa pero sin pausa, no hay muchas novedades, se han traducido más ficheros, revisado otros etc, los datos de porcentajes los podéis ver en la entrada del proyecto pinchando en su nombre.


Hablemos del proyecto bestia de Artema, Devil Survivor 2. Estoy ya en el final, para los que conozcáis el juego, ya estoy a mitad del sábado, por lo que sólo me queda éste y el 'Último Día', para acabar el juego y publicar el parche 2.0.

Decir que este testeo por mi parte, no es un testeo a fondo revisando cada esquina del juego, eso sería una locura y no me apetece nada. Para hacerlo 100% de verdad, habría que repetir cada combate tantas veces como personajes principales hay para que al malo de turno, lo matará cada uno de los personajes y dijeran su frase única. A su vez, tendrías que dejar que mataran a todos tus personajes, incluido el prota, para que digan su frase antes de morir... Vamos un rollo tremendo.

Lo que yo he hecho ha sido seguir una guía para completar el 100% de cada personaje y así ver todo el texto relacionado con cada uno más los finales alternativos. Esto me aproxima bastante al 100% pero para nada lo es y no lo voy a hacer, además, creo que ya está bastante bien la versión que tengo entre mis manos. Por supuesto se podría mejorar, y si me reportáis más cosas, las corregiré y lanzaré una versión 2.1 etc... pero ya no habrá una versión 3.0 ya que sólo sería corregir lo que me reportéis, no una cantidad tan bestia de cambios como ésta versión 2.0 tendrá.

Os dejo una lista de qué contendrá esta nueva versión:

  •  Habilidades re-traducidas
  •  Descripciones de habilidades mejoradas
  •  Mejoras en nombres de demonios
  •  Compedium 100% revisado
  •  Tutoriales adaptados, alguno se salía del cuadro
  •  100% del texto en español, ya que habían un par de cosas que encontré en inglés.


En cualquier caso, no es nada realmente importante, la versión que hay ya publicada es totalmente jugable sin ningún problema, este nuevo parche sólo mejora la traducción. Quiero decir que si teníais problemas al jugar a la versión actual, esos problemas los seguiréis teniendo en la versión 2.0. Ya hablé de los cuelgues y el combate contra Dubhe debido al sistema anticopia, y si queréis una solución, la tenéis en la entrada principal de Devil Survivor 2.


Por otro lado, como ya mencioné en twitter y en algún comentario por el blog, estoy trabajando en las herramientas para un juego de PSP. Este proyecto de traducción no lo llevaré yo, pero me pidieron las herramientas y como confío en quién me las pidió, pues las estoy preparando para que haga la traducción. Me comentó que quiere publicarla aquí así que en cuanto escriba él la entrada de su proyecto con imágenes etc, la publicaré aquí para que todos veáis de qué se trata.

Decir que es un juego de PSP y no es un RPG, ahí lo dejo jeje. Y que el proyecto correrá totalmente de su cuenta, aunque lo anuncie aquí, no me hago responsable de si lo deja a medias, él hará todo el proceso, yo sólo le proporciono las herramientas y el lugar para publicarlo por que él así lo prefiere.


Decir qué, esta labor es lo que me gusta, y no me importaría preparar herramientas para otro proyecto que vosotros queráis hacer. En ese caso, podéis escribirme al correo que tenéis a la derecha y lo hablamos. En principio haría las herramientas para el juego que queráis, me guste a mí el juego o no, ya que lo que me gusta es hacer las herramientas. Pero, habrán condiciones por supuesto, y me puedo negar, tenedlo en cuenta jaja.


Ya volveré a escribir para anunciar el parche 2.0 de Devil Survivor 2, digamos que en una o dos semanas como mucho, tampoco lo quiero retrasar más que me quiero poner a jugar ya a Persona 5, lo he estado posponiendo demasiado.

¡Un saludo!

Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


Traducción en proceso

¿De qué va este juego?

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.


Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.

Vídeos de nuestra versión inglesa por Valkyrie





Noticias

11/11/2017 - Vamos avanzando
12/08/2017 - Historia inicial del proyecto


Estado del proyecto

(Traducidos / Total)
  • Historia Inglés    45/168
  • Historia Español               35/168
  • Misc Ambos Idiomas        55/55
  • Tutoriales Ambos Idiomas 0/30
  • Gráficos Ambos Idiomas   18/??


Equipo de traducción (inglés y español)

Valkyrie  - experto en la saga, revisor y corrector de textos
Natolom  - fan traductor principal japonés/inglés
Monicapo  - fan traductor inglés/español
Shiryu  - fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  - fan traductor inglés/español
Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Agradecimientos 

Nagato  - por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  - traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan - traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  - por ponerme en contacto con Nagato
Enscripture- fan traductor japonés/inglés
Sergio        - traductor profesional japonés/inglés/español

Parche

Aún falta para que aquí haya un botón :P

Capturas