Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


Traducción En Proceso

¿De qué va este juego?

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.


Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.


Noticias

12/08/2017 - Historia inicial del proyecto


Estado del Proyecto

(Traducidos / Total)
  • Historia Inglés    13/168
  • Historia Español                 7/168
  • Misc Ambos Idiomas         43/55
  • Gráficos Ambos Idiomas   18/??


Equipo de Traducción (Inglés y Español)

Valkyrie  - experto en la saga, revisor y corrector de textos
Natolom  - fan traductor principal japonés/inglés
Shiryu  - fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  - fan traductor inglés/español
Monicapo  - fan traductor inglés/español
Sergio        - traductor profesional japonés/español
Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Agradecimientos 

Nagato  - por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  - traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan - traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  - por ponerme en contacto con Nagato


Capturas (Vídeo próximamente)

  
        

Primeras noticias Exceed


En esta entrada hablaré de la historia del proyecto Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, como empezó, y por dónde vamos con detalle. Es meramente informativa, y sólo si realmente os interesa saber como surgió, os animo a leerlo, sino, y sólo queréis saber el estado, simplemente podéis ir a la entrada del proyecto pinchando sobre el nombre del juego, y empecemos.

Este juego siempre ha sido una espinita, y desde que traducimos la primera parte, Endless Frontier, le he querido meter mano.  Pero nunca llegó a salir de japón. El primero llegó a américa y ahí se quedó, sin demasiadas ventas, por lo que su segunda parte ni lo vimos.

El juego salió en 2009/2010, han pasado ya 7 años, y nadie se había puesto a traducirlo, yo no sabía el por qué, ya que nunca lo había analizado debido a que estaba a tope con otros proyectos de Artema e igualmente éste estaba en japonés, por lo que en ese momento me parecía una pérdida de tiempo analizarlo.

Hace poco, a principios de año, contactaron conmigo para pedirme ayuda sobre el éste Endless Frontier Exceed, conocido en japón por cierto como Mugen no Frontier Exceed. Yo, pensando que sería igual al primero, compartí mis herramientas, pero me respondieron diciéndome que no hallaban el texto. Y era cierto, todo el juego es igual al primero, salvo que la historia principal tiene el texto encriptado. Y como a principios de año estaba liado a tope con el Devil Survivor 2, dije que no podía ponerme con ello, que ya miraría la encriptación más adelante.

Pues no me dio tiempo, en parte, ya que al poco me informaron que se lo habían pedido a otra persona, a Nagato, uno de los grandes romhackers, y desencriptó el texto, aunque dijo que no haría nada más, ni prepararía una tool ni haría el proceso inverso. Así que contacté con él, me pasó sus 5 líneas de código para desencriptar el texto, y, en cuanto publiqué el Devil Survivor 2, me puse a hacer una tool para sacar todo el texto a partir de su desencriptador. Una vez hecho, me tocó lo difícil, volver a encriptar el texto para que el juego se tragase los cambios, y después de un par de días, ¡lo conseguí!

Ahora, que no tenía nada entre manos de Artema, podía perder el tiempo trabajando en secreto en una tool para éste juego aunque fuera imposible de traducir por mi parte ya que no tengo un nivel de japonés como para enfrentarme a eso. Pero como me gusta programar, pues lo empecé a hacer. Igualmente, publiqué mi logro aquí y allá en webs de romhacking extranjeras, ya que ahora que lo tenía hecho, lo suyo era buscar traductores japoneses antes de seguir.

Mientras esperé, me dió tiempo a trabajar en el proyecto Yomawari, finalizarlo y publicarlo, durante esos meses, ya que no fue hasta mediados de Junio, más o menos junto a mi vuelta de japón, que contactaron conmigo un par de personas muy interesadas en traducir el juego.

El primero que contactó conmigo fue mosesplan, un traductor profesional inglés-japonés que vive actualmente en Japón. Estaba muy interesado en el proyecto, debido a que también había trabajado en otros proyectos de la franquicia Super Robot Wars que es de donde surge nuestro Endless Frontier Exceed. Pero por desgracia tenía mucho trabajo entre manos, y aunque está en el equipo, sólo nos da apoyo puntual con vocabulario etc, no está realmente traduciendo texto.

Así que tocaba esperar a otra persona, y fue cuando llegaron Valkyrie y Natolom.
Valkyrie, quién en realidad me estuvo apoyando desde el primer día que empecé a hablar de este juego en webs de romhacking y traducciones extranjeras, me dijo que él no tenía conocimientos de japonés, pero tenía amigos que sí, y que se pondría en contacto con ellos. Así llegó Natolom, un chico del norte de europa con un nivel de japonés altísimo, y aunque sus conocimientos sobre Endless Frontier Exceed no son muy altos, Valkyrie llena ese vacío, ya que es todo un experto en la saga Super Robot Wars, Endless Frontier, Xenosaga y otras franquicias de Banbresto recogidas en este juego.

Por lo que, con ellos, el equipo para realizar una traducción del japonés al inglés ya era un hecho, monté un canal para poder compartir ideas, conceptos y los ficheros a traducir y así estar todos comunicados. Pues ahora sólo faltaba el equipo español, para llevar ambas traducciones de la mano y poder liberar ambas al mismo tiempo. Para ello, en lugar de buscar gente nueva como siempre hemos hecho, tiré de agenda, y mandé un email a los participantes de la traducción de la primera parte así como a Airu, que fue un gran colaborar y de calidad.

De los emails del primer juego, sólo me contestó el mejor de todos, Monicapo, que no dudó en unirse al equipo, así como Airu también. Por mala suerte, están, al igual que yo, un poco mayores ya, con sus responsabilidades, así que el proceso de traducción no va tan rápido como fue en su momento, pero lo que podemos estar seguros es que será de calidad.

Además, no están solos, cuentan conmigo, que me estoy encargando de todos los textos secundarios así como de la edición gráfica una vez que he terminado la tool por completo, y de Shiryu, que ya está trabajando en la traducción de la historia.

Y aquí estamos ahora, todo el equipo formado, con los gráficos ya acabados salvo un par, todas las miscelaneas, osea, los textos de menús, habilidades... prácticamente acabados, por lo que sólo nos falta la historia principal. Creo que no está nada mal para 2 meses, ya que el equipo empezó a mediados de Junio.

¿Y por qué me decidí por traducir éste juego ahora?
  1. La primera parte me gustó mucho y la hemos traducido también.
  2. Es un juego al que tengo ganas, pero por estar en japonés no puedo jugarlo, así que mi motivación ésta vez no es sólo por traducir, sino por ser capaz de jugar.
  3. El juego, tiene buena historia, entretenida, divertida, y se centra totalmente en ella, por lo que sólo hay 168 ficheros de historia, mientras que Devil Survivor 2 tenía 1386.


Para más detalles del estado actual, echad un ojo en la entrada principal de Endless Frontier Exceed.

Un saludo!

Sudando pero con buenas noticias


¡Hola a todos! ¿Cómo van esas vacaciones?

Yo no sé vosotros, pero este calor me mata, sólo estoy bien en la oficina con el aire acondicionado. Me parece que debería ponérmelo en casa, ya que ponerse a programar o editar gráficos en casa con el calor, ¡no apetece nada!



Me paso por aquí para comentaros algunas cosillas, claro, sino, ¿para qué iba a escribir una entrada? Me parece que mi vida personal no interesa por estos lares jaja.

Hablemos de 3 cosas hoy, Valkyrie, Devil Survivor 2 y el nuevo proyecto. Vayamos en orden.


Empecemos por Valkyrie Profile: Covenant of the Plume de DS.
Nooooo, ese no es el proyecto secreto, para nada. Es sólo que es un tema que apareció en los comentarios del blog y quería comentaros que opino al respecto.

Si vais leyendo los comentarios, que supongo que no por lo que os lo cuento yo, comenté que tenía éste juego en español dentro de mi DS, desde hace muchos años, y que al parecer, nadie más lo tiene hoy por hoy debido a que los enlaces han caído. Por ello, me pedísteis que subiera la versión que yo tengo para compartirla con todo el mundo, lo cuál iba a hacer, no veía razón para no hacerlo. Pero... contacté con Sky, aunque yo no recuerdo de dónde ni de quién era la traducción que el juego tiene ya que no me acuerdo de dónde lo bajé, y me contó que sí, que él había trabajado en el proceso de romhacking, se empezó una traducción y Franvi la remató dejando toda la historia totalmente en castellano. ¿Cuál es el problema? Ya que una traducción hecha por Franvi, ya sabéis, un viejuno colaborador de Artema, siempre es bien recibida, pero, ¿por qué no vió la luz? Pues como me comentó Sky, el parche contiene varios bugs, varios cuelgues en diferentes partes del juego, por lo que compartir eso no me parece adecuado, ¿para qué? Se va a colgar y no tiene remedio en diferentes puntos del juego. Así que, sigo en contacto con Sky para ver si se puede solucionar, y yo mismo hacerme cargo de rematarlo y publicarlo.

¿Se acabará haciendo? Pues no lo sé, a mí me gustaría personalmente. Ya que dejar algo así, con todo el trabajo que ha llevado y ya está en español, es imperdonable. Pero no lo sé a día de hoy, sólo quería comentaros por qué no voy a subir la versión inestable que actualmente tengo.


Cambiando de tema, hablemos de ese gran proyecto de Artema de nuevo, Devil Survivor 2.
Estoy trabajando en un nuevo parche, contendrá muchos, muchísimos cambios. ¿A qué se debe? Pues por que me puse a jugar ya que aún no había jugado a este SMT, y encontré bastantes cosas para cambiar, algunas por puro placer, otras más importantes, y también cosas que estaban todavía en inglés, y buscando, encontré algunos ficheros aún en inglés o mal insertados, como el tutorial del compedium que se ve fatal. Así que estoy mejorando todo eso, y cuando termine de jugarlo, publicaré un parche 1.2 que incluirá todos estos cambios.

A parte, gracias a que lo he jugado, me he topado con los problemas que muchos habéis tenido con diversos cuelgues en el juego. Dejadme que os explique como evitarlos, ya que así me evito repetirlo en los comentarios jeje.

Esos cuelgues están presentes en el combate contra Dubhe, y cada vez que se va a comenzar un nuevo capítulo.
Decir que esto sólo ocurre en sistemas DS nuevos, en mi DS Lite no tuve problema pero en mi DSi XL sí, y lo solucioné de una manera muy simple, bueno, más que una solución es un workaround.

En el emulador DESMUME, el cuál os recomiendo como emulador para DS, no falla nunca, no da ningún problema, por lo que lo único que tenéis que hacer es:


  1. una vez os topeis con un cuelgue, cogeis la partida, la meteis al pc
  2. Se la pasais al DESMUME con lo de import backup o algo así, y os genera una partida que DESMUME puede usar
  3. Entonces iniciais el juego, cargais la partida y pasais la parte del juego. Guardad en cuanto podais.
  4. Esa nueva partida, haces un export backup en DESMUME y lo guardas con el tipo que necesita tu DS
  5. Metes la partida de vuelta a tu DS y ya está, ¡a seguir jugando!



Pues hasta aquí, ¡hablemos del nuevo proyecto!
Decir que está avanzando, más de lo que pensaba, aunque el verano se está notando, puede que requiera un traductor más para la traducción de la historia principal, pero no empezaré a reclutar a ese nuevo colaborador hasta que anuncie el proyecto, ¡cosa que va a pasar en breve!

¿Qué es lo que quiero decir? Pues que el viernes 18 como fecha límite, ¡anunciaré el nuevo proyecto! Pero, no sólo paso a deciros eso, también a daros una pista, una importante, aquí va.

  • El proyecto es, de la misma saga, que otro proyecto actualmente publicado en Artema.

Eso reduce las posibilidades, ¿no?
Aclaremos la pista, cuando digo de la misma saga, es por que puede ser una segunda parte de un proyecto nuestro o directamente, parte de la misma saga aunque no tenga nada que ver y no haga falta haber jugado al juego anterior.

¡Espero que os haya gustado la pista! Voy a ir preparando todo para anunciarlo, que he de hacer las screenshots de turno etc, pensaba hacer un vídeo pero lo haré más adelante, cuando esté publicado y ya con la calma.


Así que con ésto, me despido, ¡que paséis un buen Agosto! ¡Hablamos en menos 15 días o menos!

Proyecto calentito como el mismo veranito

¡Buenas! Traigo nuevas noticias, aún no lo voy a hacer público pero si quería contaros, ¡que estamos actualmente trabajando en un nuevo proyecto!

¿Por qué no digo cuál es? Pues no por nada, sólo por guardar la intriga un poco más, mientras preparo la sección, creo los recursos visuales que llevan su rato, hago algunas capturas de la traducción o incluso un vídeo... Todo eso lleva un tiempo extra que en verano es difícil tener. Los fines de semana hay que ir a la playa, u otro destino agotador con niños que hace que por la noche no tenga ganas de ponerme a con ésto, pero en cuanto pueda, lo publicaré.

El proyecto está en progreso desde hace semanas, el equipo está ya formado y actualmente traduciendo. En esta ocasión no he tirado del reclutamiento habitual de publicar proyecto y preguntaros a ver quien quiere colaborar. Ésta vez he mandado emails a antiguos colaboradores de ArtemaT para que se unieran en este proyecto.

Sólo envié un par de emails y fueron un éxito, ambos respondieron y están traduciendo. Ellos son Monicapo y Airu. Ambos han hecho un gran trabajo en el pasado y me complace que hayan vuelto para éste proyecto.

El equipo también cuenta con Shiryu de nuevo, ese gran miembro de Transcene que os está echando una mano sin cesar desde el año pasado. A parte, recluté a un viejo amigo, Bizarduno, que nunca ha colaborado en fan traducciones pero es traductor de videojuegos profesional, quizás por eso no ha colaborado, y en esta ocasión, nos está echando una mano a la hora de decidir conceptos y traduciendo algunas partes.

Con ésto, el equipo cuenta con cinco personas contando conmigo, una cantidad bastante inferior a los equipos enormes que hemos formado en otros proyectos pero aunque podamos tardar más en esta ocasión, sé que el producto final será de calidad.

Como he dicho, el proyecto lleva ya semanas, diría que tres semanas, tiempo que he usado para hacer la tool que extraiga e inserte todo el texto y los gráficos del juego, a parte de trabajar en la fuente que esta vez he reconstruido por completo cambiando la fuente original para hacer unas letras un poco más pequeñas dándonos la posibilidad de meter más letras por cada linea. Ya la veréis en las capturas.

No se ha traducido demasiado, en realidad muy poco, aunque el proyecto empezó hace tres semanas, el reclutamiento tardó un poco y como dije, estamos en verano, todos de vacaciones y cuesta mucho más avanzar.

¿Queréis saber cuál es el nuevo proyecto? Daré unas pistas.

  • No es ninguno de la lista de la encuesta que creé hace un tiempo.
  • Volvemos a los clásicos, quiero decir que el juego ya tiene algunos años.
  • Cualquiera podrá disfrutarlo debido a que podréis jugarlo:
    • PC
    • Smartphone
    • Su propia consola original
  • Sigue totalmente el estilo de ArtemaT, juego anime, desconocido, que pasó totalmente desapercibido.

No daré más pistas jeje, ¿y cuando lo publicaré? Quizás durante este fin de semana, o el siguiente, o quizás el otro... en cuanto me pueda sentar en casa para crear capturas etc, ya que en la oficina no puedo hacerlo, que es donde he hecho toda la tool y casi todo el trabajo que llevo hecho en este proyecto.

Creo que ya me he extendido bastante jeje, una vez haga la sección del proyecto, hablaré mucho más en detalle sobre el equipo, el juego etc.

Para finalizar, decir que estoy preparando otro parche para Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 con muchas correcciones por parte de Kuroha, un seguidor de ArtemaT que me ha estado enviando capturas de fallos por correo. ¡Te lo agradecemos! Gracias a él, este proyecto lucirá mucho mejor en español. El parche aún no lo publicaré, quiero esperar a que más gente me envíe capturas, quiero revisar yo mismo el juego, y una vez acabe, publicaré este parche que creo que será ya el parche final de este proyecto.

¡Un saludo y felices vacaciones!

Con la llegada del verano, Yomawari: Night Alone queda liberado



Liberamos Yomawari: Night Alone, el mismo día que comienza el verano. Bueno, el verano empezó el pasado 21 de Junio pero, no me vais a llamar mentirosos por 2 días, ¿no?

Esta historia se desarrolla durante una larga noche de verano, bueno en realidad no muy larga, aunque hay un trofeo llamado Larga Noche, y que sólo lo recibes si juegas durante 50 horas, el juego en realidad se puede acabar en unas pocas, digamos 6 horas, por poner una hora por capítulo, si no se dan vueltas por la ciudad. Esta historia es realmente sencilla y el texto en inglés era perfectamente comprensible por todos, aunque no supiéramos nada de inglés, ya que un traductor web os podría traducir estas sencillas frases. Pero fue un juego que me llamó la atención, diferente a lo que estaba saliendo últimamente y con una calidad visual decente. Además, el puntillo de terror y saber que iba a pasar te mantiene enganchado durante las pocas hora que dura la aventura.

A demás del "modo historia", entre colmillada ya que la cantidad de diálogo de este modo es bastante reducido, el juego presenta una serie de "misiones secundarias" o simples acciones con determinados espíritus que hay recorriendo la ciudad. Os invito a que una vez acabada la historia, sino queréis dar vueltas sin sentido, cojáis una guía y vayáis al encuentro de estos espíritus tan curiosos.Por lo mismo os digo, que NO uséis ninguna guía hasta que la historia se complete, o la dificultad de los puzzles al enfrentaros a los bosses de cada fase perderá todo su sentido. Son mis recomendaciones jeje.

La traducción como muchos sabréis, comenzó el 20 de Marzo, y se ha publicado 3 meses después. Lo que demuestra la sencillez de éste título. Y, tengo por seguro, que si no me hubiera ido de viaje a japón, este proyecto se habría publicado hace un mes.

Igualmente no creáis que no ha tenido curro. Los textos fueron muy sencillos de extraer e importar, la herramienta para ello la hice en unas 4 horas, nada. Pero los gráficos, sobre todo los del Vita, fueron un tremendo follón. Una compresión nueva para mí, una codificación complicada que nunca había visto. La verdad, me ha quitado las ganas de trabajar en más cosas de PsVita.

Este parche se publica incluyendo la versión en español para PC Steam y para PsVita, sólo tenéis que seleccionar la versión en el parcheador, ¡es muy fácil!

El proyecto al final fue enteramente desarrollado, romhackeado, editado y traducido por un servidor, el que os escribe, pero conté con muy buena ayuda de un par de personas. Shiryu, que de nuevo me ayudo a revisar los textos, re-jugar la versión de PsVita para comprobar que no habían fallos ni cuelgues y de mi hermano, sí habéis oído bien, mi hermano de sangre xD Drekon, que se ofreció a testear la versión de PC. Versión que por pereza sólo testeo él, pero no contiene ningún cuelgue ni fallo, además el texto es totalmente compartido entre ambas versiones. Sólo decir que algunos gráficos no del juego en sí sino de configuración de la pantalla y de los controles en PC, no han sido traducidos, por pereza, no por ninguna otra razón.

Sin más que decir, espero que durante lo que dure esta aventura, disfrutéis de unas bonitas noches jugando a Yomawari, y ¡con algún que otro sobre salto nocturno! ¡Que disfrutéis del terror inocente de Yomawari: Night Alone!



Junto al verano llega Yomawari y nuevos proyectos


¡Y llega el verano! Creo que en España ya nos hemos dado cuenta de ello. ¡Qué calor!
Para los que no lo sepáis, ya estoy de vuelta de japón, el sueño ha acabado. Una parte de mí se alegró
mucho por volver, ya que hacía un calor infernal y tenía la esperanza de estar más agusto en España.
Ciertamente se está mejor aquí, pero la diferencia no es tan alta. Allí me freía, aquí me aso jaja.
Pero lo bueno es que en España tenemos playas preciosas para pasar el verano, cosa que al menos en Tokio no, por que la playa de Odaiba... ejem, no he visto cosa más fea en la vida jajaja.

De vuelta a Artema, hay que empezar a cumplir con mi palabra. Dije que Yomawari: Night Alone sería publicado durante Junio de 2017, y así va a ser. El proyecto ya está acabado, parche listo, me faltan hacer un par de pruebas de nada y lo publicaré, seguramente este mismo viernes 23 de Junio, ¡justo para disfrutar del verano con un poco de terror nipón!
Como es corto, si os apetece un poco más de Yomawari, podéis jugar al juego gratuito japonés de la
segunda parte, http://www.blogiswar.net/2017/06/19/yomawari-midnight-shadows-estrena-minijuego-web/, gracias a César Guzmán Cañizares por el chivatazo.
¿Y traduciré la segunda parte? De momento no, no me apetece, además, tengo lío entre manos más urgente.

Hablemos de ese lío entre manos. Como habréis apreciado, al acabar el proyecto de Yomawari: Night Alone, la sección de Traducciones en Proceso quedará vacía. Mi intención era esa, dejarla un tiempo así, al menos todo el verano, ¡pero está visto que no puedo estarme quieto!

Estoy preparando 2 nuevos proyectos que anunciaré pronto con su sección y todo. Uno de estos proyectos ya tiene el equipo prácticamente formado, por primera vez usando Discord para hablar entre nosotros ya que seremos casi 10 personas.
El otro proyecto también se ha empezado a formar, Shiryu está buscando miembros.

¿Y de qué proyectos se tratan? No es ningún secreto, he hablados de ambos en las últimas entradas, pero por hacerme el interesante como una colegiala coqueta, no voy a decir sus nombres, y directamente se sabrán cuando vaya creando sus secciones individuales. Así que si queréis adivinarlos, ¡adelante! ¡Estoy seguro de que los adivinareis!

Así que os dejo de momento hasta el viernes, que no puede ser, estoy escribiendo más entradas ahora que cuando el grupo estaba fuerte hace 7 años jaja.

Parche 1.1 para Devil Survivor 2 y nuevas secciones

¡Hola a todos! Presento esta entrada con el lanzamiento del parche 1.1 para SMT:Devil Survivor 2 que arregla el problema que habéis reportado del diálogo en blanco en el día 7. El fix ha sido arreglado por Shiryu, yo sólo he creado el nuevo parche y actualizado la versión. Podéis bajaros la nueva versión desde su sección, la versión previa ha sido eliminada.

Aprovechando esta entrada, comento que Yomawari: Night Alone está apunto. El testeo lo acabaré la semana próxima y en cuanto esté acabado, publicaré el parche sin más rodeos para ambas plataformas. El testeo ha sido mucho menor y menos profundo que en otras ocasiones, pero creo que realmente no es necesario más. Una vez publicado, si encontráis algún bug o fallo, reportarlo así como habéis hecho con Devil Survivor 2 y lo solucionaré.

Con esto, la lista de proyectos en proceso quedará vacía. Aún no pondré la sección para Fairy Fencer F Advent Dark Force por que aún no he acabado las herramientas. Está siendo pesado por tener tantos tipos de ficheros diferentes, no tanto por su dificultad sino por la diversidad.

Comentar que ya estoy revisando sobre si hacer y qué hacer en una posible traducción de Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, por lo que he creado una encuesta esta vez en Twitter para ver a quienes le interesa que trabaje en esto, y si os interesaría un parche inicial sin historia, con los objetos, equipo, menus... traducidos. Y ya vería si después de me meto con la historia o no, por lo que quiero saber vuestra opinión.

Os dejo el enlace a la encuesta de twitter aquí.
¡Recordar que la encuesta en twitter sólo durará 7 días!

Por si no tenéis twitter, la encuesta es:
¿Crees que AT debería trabajar en un parche para SRT Og Saga Endless Frontier Exceed incluso si sólo lanza un parche con todo salvo la historia traducido?

  1. ¡Por supuesto! ¡Y lo jugaré!
  2. No, sólo si se traduce la historia.
  3. ¿SRT Og Saga Exceed qué? No me interesa.
Poned vuestra respuesta en los comentarios o en twitter.


Aprovechando la encuesta en twitter, comento que he añadido un widget de twitter arriba a la derecha de este blog para que podáis ver lo más actual que va apareciendo allí.

Por último, he añadido una sección también arriba a la derecha de donaciones, por si alguien quiere agradecernos de una manera más profunda y seria todos estos año que hemos estado trabajando en traducciones así como las que están por venir. Incluso si es una donación para un café, es más que bienvenida.

¡Próxima entrada en 2 semanas como mucho y publicaré el parche de Yomawari: Night Alone!

Presentamos al ganador y añadimos afiliados

Sigo viviendo el sueño japonés, pero me pareció que ya era hora de cerrar la encuesta y por tanto, hablar de ella, pero antes de hablar de la encuesta, quiero comentar que Shiryu ya ha arreglado el problema del diálogo en blanco en SMT: Devil Survivor 2 que vosotros habéis detectado, sólo falta que yo suba el parche incluyendo el fix. Por suerte, me envié todo a mi nube antes de viajar y podré hacerlo desde Japón. Lo haré en cuanto me sea posible, posiblemente durante este próximo fin de semana.

Os pido que si encontráis más fallos en SMT: Devil Survivor 2 o en cualquier otra traducción que hemos realizado, me lo notifiquéis con un email a hotarudiao@gmail.com adjuntando un screenshot si es posible. ¡Muchas gracias!



Y volviendo a la encuesta, decir que ha sido de gran ayuda, me ha hecho darme cuenta de muchas cosas, de qué os interesa, que es lo que realmente queréis que sea traducido y que juegos no interesan para nada.

Lo primero, quería comentar sobre todos los títulos que queríais que añadiera a la lista.
Por lo general, eran títulos que se puede llamar clásicos, mayormente de PS2, y no me extraña, esa plataforma tiene una gran cantidad de juegos en inglés y muchos de ellos siguen siendo auténticas joyas que sus sucesores no han sabido superar. Es el caso de Star Ocean 3, Suikoden (V, III...), Xenosaga, SMT...

Entonces, ¿por qué hago una encuesta con títulos inferiores a otros ya existentes y que el público prefiere?
Simple, estoy cansado de lo clásico, de mirar atrás. Los nuevos proyectos que surjan en AT serán títulos modernos, es lo que me apetece, mirar adelante y si sale algo bueno, trabajarlo, y sino, pues quedarme en 'stand by'.

No obstante, esto no quiere decir que no vaya a colaborar en algún proyecto clásico. Es muy posible que lo haga, pero serán eso, colaboraciones, no proyectos que nazcan aquí en AT.

Aunque siempre hay excepciones de clásicos, por ejemplo SRT Og Saga: Endless Frontier Exceed que, cuando tenga tiempo para dedicarle, cosa que de momento no ya que estoy ocupado con otras cosas de AT, trabajaré en él.

Artema Translations ha sido siempre un grupo de traducciones que ha traducido juegos raros, que han pasado desapercibidos por la crítica, que no han tenido casi publicidad, y seguirá siendo así. Es por ello que la lista contiene juegos que no son muy conocidos, que a veces ni existen análisis de ellos, es nuestra línea, lo que nos gusta.

También he de decir una cosa, muchos de los juegos de la lista estaban ahí de relleno, para confundir, y por suerte, estos títulos que estaban de relleno no han sido prácticamente votados. Eso me alegró bastante ya que quería saber si vuestros gustos se asemejaban al mío dentro de la lista, y ha sido así por lo general.



Así que, ¿qué hemos aprendido con esta encuesta?

  • Sobre los Atelier: Si obviamos todos los puntos que Atelier Firis tiene debido a que la gente se pensaba que era Atelier Iris de PS2 en un principio, la saga Atelier actual no tiene interés ninguno, muy pocos votos, por lo que descarto la idea de traducir algún Atelier por mi parte. Estaba interesado en traducir alguno de esta saga, pero veo que no tenéis interés y no sería precisamente un proyecto fácil.


  • Exclusivos de Vita: No hay ningún título exclusivo de Vita que haya tenido una cantidad interesante de votos. Sé que Tokyo Xanadu va a salir para PC pero será una versión ligeramente diferente, por lo que se puede tomar como otro juego. La cosa es que por lo visto, a la gente no le interesan los exclusivos de Vita, está bien saberlo, descartado el traducir un exclusivo de Vita como Exist Archive, The Caligula Effect, Tokyo Xanadu entre otros.


  • Fairy Fencer F ADF y Ys 8: Lacrimosa of Dana, nuestros ganadores de la encuesta y en los que más pienso centrarme de momento.


En resumen, gracias a vosotros, he descartado el traducir algún título de la Saga Atelier, a mí me gustaba pero al ver los pocos votos que han recibido, me alegra de no haberme puesto a trabajar en esta saga.
Al igual que trabajar en algún exclusivo de vita, lo he mandado todo a la basura.

Así que al final ese será el camino a seguir de Artema, el próximo proyecto será Fairy Fencer F Advent Dark Force, ganador de la encuesta, proyecto que, como veis, aún no tiene sección en el blog, y es debido a que aún sigo trabajando en el romhacking y hasta que no esté todo hecho, no crearé la sección etc. Por lo que no hay que hacerse ilusiones aún.

Por otro lado, nuestro subcampeón Ys 8: Lacrimosa of Dana también me interesa, pero hay que esperar a que salga en el mercado occidental para PC, que de momento está fechado para Septiembre, ya que trabajaría en esa versión, no en la de vita, y eso me lo reservo para un posible proyecto después.



En definitiva, ¿en qué trabaja hoy Artema Translations?

  • Yomawari: Night Alone: Se sigue avanzando en el testeo y se está preparando el parche para vita y pc.
  • Fairy Fencer F ADF: Se está trabajando en las herramientas de nuestro ganador de la encuesta, pero aún no lo anuncio como proyecto real hasta que preparemos todo.

¿Y cuales son los planes de futuro de Artema Translations que podrían NO hacerse?

  • Ys 8: Lacrimosa of Dana: Que hay que esperar a su salida en occidente en Septiembre.
  • Sin título: Esperar a que salga algo mejor, y mientras tanto, colaborar en proyectos externos a AT.


¡Un saludo a todos y muchísimas gracias por vuestros votos! 
Han sido realmente de ayuda, he podido eliminar proyectos de la lista que tenía en mente y centrarme en lo que más nos interesa a vosotros y a mí, por lo que muchas gracias.

PD: Si tenéis Twitter, podéis seguirme, allí voy dejando novedades de próximos videojuegos que pueden interesar a AT como próximo proyecto.

A parte, si no tenéis Twitter, os invito a que lo probéis, es la mejor forma de tener en un solo sitio información sobre todas las traducciones al español que van pareciendo gracias a grandes grupos de traducción que yo mismo sigo y que os invito a que sigáis como TranScene, Luis Salas, Gradien Words, Ever17, GlowTranslations, Neku Translations, Victor ILDucci, Gadesx Scene... y otros que deben existir pero aún no he encontrado por Twitter, y si vosotros conóceis otros, decídmelo con un comentario para que lo siga, ¡la comunidad de traducciones al español debe estar unida!

Y por ello, he modificado un poco el diseño del blog, ahora podéis ver una sección de afiliados dónde iré incluyendo a los diferentes grupos de traducción para que todos los podáis conocer. ¡La sección queda inaugurada!

PD2: Se irán añadiendo afiliados cuando los administradores de cada uno de los grupos que conozco me pase su logo. De momento, hemos incluído a tranScene, Neku TranslationsVictor ILDucci o Tío Victor, Glow Translations, Gadesx SceneJose Kenshin Traducciones.

¡El futuro de Artema un poco más visible!


Ahora que la traducción del Yomawari: Night Alone ha terminado y sólo estoy re-jugándolo para comprobar que no hay nada fuera de su sitio, me surge la duda de, ¿con que me debería poner? ¿Descanso un tiempo, o busco otro proyecto? También está la opción de cerrar ArtemaT, ¿que os parece la idea? jaja, creo que esta "empresa" sólo me ha hecho palmar dinero desde que la fundé :D

Hablando en serio, antiguamente, en los tiempos de oro de ArtemaT, las traducciones las decidía el equipo de ArtemaT, yo no decía palabra jaja, mi labor era el de romhacker y ya está, un mandado, aunque con sumo placer lo hacia. Por ello, siempre había algo para tener entre manos y solían ser buenos juegos ya que la decisión era entre diferentes personas. Yo sólo propuse uno, el Crimson Gem Saga, que creo que fue un buen descubrimiento, ¿no creéis?

Como bien sabéis, el Yomawari sí que fue propuesto y realizado enteramente por mí, contando con la colaboración de Shiryu para revisar el texto, pero ahora no lo tengo claro, la mayoría de los juegos del mismo estilo de los que os tenemos acostumbrados aquí, me aburren o me parecen malos, sin ánimo de ofender.

Mi idea es trabajar en un proyecto más grande, y más bonito, sin importar la plataforma, pero si puede llegar a más gente, mejor.

Empecé a pensar, y como bien sabréis, actualmente no se pueden hacer proyectos de esta índole para PS4, y no tengo una XboxOne aunque se pudiera, pero para X360 y PS3 sí se puede, y hay bastantes títulos interesantes.
Pero esa idea que empecé a manejar, enseguida la taché, no por nada en contra de los títulos que tiene, sino por que ya no dispongo de esas consolas, así que hacer pruebas sería imposible para mí :(

Por lo que me vino a la mente la plataforma PC, ya que gracias a Steam, está recibiendo muchísimos títulos jRPG y es la plataforma de la que más dispone la gente, o al menos eso creo.

Así que, como estábamos yo y Shiryu buscando un proyecto para hacer conjunto, me dijo una serie de juegos tanto de Vita como de PC. Algunos de ellos los desconocía.

En realidad, estoy ya trabajando en las herramientas de un proyecto que me propuso Shiryu, pero aún no quiero decir nada hasta tener listo todo, al igual que siempre hemos hecho aquí.

Por tanto, para no dejaros con libertad total de pensar en qué está trabajando ArtemaT, os dejo una encuesta que la tenéis ya arriba a la derecha con los juegos que vi que me parecían interesantes de PC y de Vita, y por supuesto entre ellos está en el que estoy trabajando. Hago esto por que quizás cambie de proyecto y así no digo ahora que vamos a traducir el juego X y a la vuelta de vacaciones os digo que ya no. Por que uno de los de la lista será traducido por nosotros, ¿cuál? Se sabrá antes de... bueno, se sabrá jaja.

La encuesta estará ahí hasta que publique el proyecto ganador, por lo que no le hagáis caso a la fecha, o sea, hasta que se diga oficialmente qué proyecto vamos a empezar, en ese momento, la encuesta será eliminada. La decisión final será uno de la lista, pero ya os digo que nosotros tenemos ya un favorito, y quitarle ese trono será difícil.

Aunque ya habréis echado un ojo a las proposiciones, quiero deciros que estos juegos no me parecen mejores que otros que estén ya en el mercado, realmente la calidad es bastante mediocre en términos generales. Pero me apetece empezar otro proyecto, tengo algo de tiempo libre para el romhacking y viendo que no hay nada que está por llegar de altísima calidad he tenido que tirar con lo que he visto "mejor", y además, algunos los he puesto por rellenar, para camuflar todavía más en el que estamos trabajando, jeje.

¡Aunque esto no es nada malo! Todo lo contrario. Eso quiere decir que los juegos que realmente valen la pena, están llegando en nuestro idioma, por lo que debemos dar las gracias. El único que se ha escapado, ha llegado sin traducir y para mí es de 10, ha sido Persona 5, pero como sabéis, no se puede trabajar en PS4 de momento y aunque se pudiera, no me metería con esa bestia jaja.

Quizás me equivoque, en ese caso, decidme, ¿qué títulos han llegado recientemente (2016-2017) que realmente sean de sobresaliente 9~10 y no están traducidos a nuestro idioma?

Si los tenéis en mente, escribir un comentario y pondré el juego en la lista.

Y ya sin más, mis proposiciones iniciales más los de pega que están para rellenar, por orden alfabético son:

Agarest: Generations of War Zero
Agarest: Generations of War
Agarest: Generations of War 2
Akiba's Trip
Atelier Firis
Atelier Sophie
Exist Archive
Fairy Fencer F ADF
Mugen Souls
Mugen Souls Z
Megadimension Neptunia 8
Hyperdevotion Noire
Phantom Brave PC
The Caligula Effect
Tokyo Xanadu
Ys8

Así que, ¿que podéis hacer con la encuesta?

  • Comentad mis propuestasSi algún título recibe muchos comentarios negativos, lo quito de la lista.Y si comentáis en contra del que realmente estoy trabajando, quizás hasta pasamos a otro. Tampoco quiero que trabajemos un año en un proyecto que luego nadie quiere, ya que en gran parte esto se hace para vosotros. Yo sólo disfruto de la parte de romhacking del mismo :P
  • Por supuesto, Votar. Podéis votar a más de uno, sin cortaros, por eso he separado las sagas, por que, ¿quién dice que deberíamos empezar traduciendo el 1 de alguna saga en particular? :P
  • Proponed otros juegos.  Decirlo en los comentarios, eso sí, yo me otorgo el derecho a ponerlo o no en la lista. 
¡A ver si realmente hacéis que haya uno que destaque por encima de los demás!

Y ya os dejo por aquí, ¡que me voy a Japón ya! Embarcando en 3... 2... 1...
¡Leeré y responderé vuestros comentarios desde tierras niponas!

PD: Se me había olvidado comentarlo, aunque ya diré más en próximas entradas, pero a parte de éste nuevo proyecto, echaré una mano a Shiryu en TranScene.

PD2: He quitado los Hyperdimension Neptunia de aquí pero no los puedo quitar de la encuesta y al parecer ya han sido traducidos jaja que cosas...

PD3: El Atelier Iris NO es el de PS2, fue una errata mía, ¡¡quería decir Atelier Firis!!

Paseando por Yomawari Town





Tras el lanzamiento de SMT: Devil Survivor 2, tenemos tiempo libre para trabajar en nuestro mini proyecto. Este pasado fin de semana, después de días pensando en como solucionar un problema con un gráfico en cuestión, me dije a mí mismo, vamos a dejarlo, lo olvido, sigo por otro lado y ya para el final pues lo vuelvo a investigar. Pues nada, fue decir eso, y al día siguiente me desperté con una idea, me fui a mi pc, lo probé, y ¡¡funcionó!! con lo que ya pude rematar TODO.

Con esto ya se puede decir que Yomawari: Night Alone ha sido totalmente traducido al castellano. A día de hoy, ya tengo el juego funcionando con el 100% de su contenido en castellano, en la versión de Vita, ya que en la versión de PC, me faltan un par de gráficos pero nada que 2 horas delante del PC con mi photoshop no solucionen.

Así que ayer mismo 7 de Mayo empecé el testeo en mi Vita a la vez que Shiryu, y todo va perfecto. Cosa que no podíamos decir el sábado 6 de Mayo cuando descubrimos cientos de bugs y crashes que me mantuvieron en vilo todo el sábado noche tras acostar a mi pequeña jaja. Pero al final, algo que parecía aleatorio y muy difícil de arreglar, terminó siendo un pequeño error en mi código a la hora de generar un gráfico pequeñito en cuestión que el juego reproducía bien pero por detrás generaba problemas de VRAM, (maldita Vita), cosa que en PC le daba igual y funciona perfecto.

El testeo está siendo muy divertido, no hay cuelgues, ya no, sólo hay pequeños errores de texto que se salen del cuadro, pero poco más. Algún que otro susto, que aunque ya me conozca el juego, la Señorita María siempre me pilla desprevenido, o si no, nuestro hombre del saco, Yomawari en japonés (¡Eh! ¡Así se llama el juego!) también me da caza.
(Ahí tenéis a la Señorita María)

Lo importante es que ya está todo solucionado, y se podría decir que en la próxima semana o al menos durante este mes de Mayo, liberaríamos este proyecto, pero no puedo decirlo, ¿por qué? pues por que parto hacia Japón en un par de días y no volveré hasta Junio. Así que este proyecto se acabará y se publicará durante el mes de Junio, que creo que es perfecto, para que lo juguéis durante las noches de este verano, con los cascos, el sonido a tope, y sin ningún ruido de fondo... jejeje...

En cualquier caso, creo que ha sido un éxito. En menos de 2 meses, en un mes si no fuera por el SMT: Devil Survivor 2, se ha completado este proyecto. Contando romhacking, traducción y testeo. ¡Así da gusto! Nada de años con el mismo proyecto, un mes y publicado jaja. Aunque por una u otra razón que ya he comentado, el tiempo real del proyecto se nos ha alargado a 4 meses, ya que empecé en Marzo y se liberará en Junio.

Así que, ¿qué le deparará a Artema Translations después de publicar Yomawari: Night Alone? ¿Por qué se ha cambiado el blog y actualizado un poco si Yomawari era el último proyecto? ¿Por qué ahora? En la próxima entrada, que publicaré justo antes de irme a Japón, ¡¡os contaré detalles sobre el futuro de Artema Translations!!

Y por fin en Mayo, nos quitamos el sayo y liberamos SMT: Devil Survivor 2

¡Ya está aquí! ¡Liberamos por fin el parche del tan esperado
SMT: Devil Survivor 2!
El proyecto titánico de Artema Translations ve por fin la luz.

Este proyecto ha sido el más grande hasta la fecha por nuestra parte, y se quedará con ese título ya que no creo que nos metamos en otro proyecto de este tamaño. Ha sido muy bonito, nos ha gustado mucho trabajar por fin en un Shin Megami Tensei, y encantado me pondría con otro, pero ya no contamos con los recursos de los que disponíamos cuando empezamos este proyecto en Diciembre de 2012.

Así es, este proyecto nació como petición de Franvi. Estaba haciendo un grandioso trabajo así que le dije que si quería embarcarse en su propio proyecto, yo le prepararía todo para hacerlo posible. Así nació este proyecto, gracias a él, quién junto a sus colaboradores LeyreR2D2, MEstévez, Lawerence, Yamixiki, Zollber, PerpetualDeath, Inma, Shyn tradujeron el hueso gordo del juego, todo el script principal, una enorme cantidad de ficheros que no hacían más que crecer cada vez que yo hallaba y extraía más texto de este juego. Aquí tenéis la aplicación que hice para él, que cada cierto tiempo sacaba más y más texto, por supuesto tras mi descanso personal entre 2012 y 2015 por motivos que algunos sabéis.


Entonces, en Octubre de 2016, Franvi ya me entregó el proyecto acabado, al menos con todo el texto de la aplicación que le dí traducido y testeado. En ese momento, probé el parche, y como sabéis, el resultado era bueno pero habían demasiadas cosas en inglés, cosas que debería haber visto antes para haber actualizado la aplicación, pero como no conocía el juego, no sabía si faltaban cosas.

Por lo tanto, me puse a buscar y extraer todo el texto restante, fue bastante, pero me puse a full ya que Franvi no podía continuar y acabé de traducirlo en Noviembre. Una vez hecho, me faltaban los gráficos, que ni se habían tocado, estaban 100% en inglés. Necesité muchas noches para sacarlos, y hasta año nuevo no los acabé de traducir incluso con ayuda.

El proceso de testeo para comprobar que el texto que yo había añadido estaba correcto, empezó en Diciembre, cuando aún los gráficos estaban en inglés. Y hasta día de la publicación de esta entrada, se ha estado corrigiendo texto, testeando, todos los finales, cada camino, cada sub-conversación, cada relación con cada personaje, un trabajo enorme que ha sido posible gracias a Shiryu y Eliden que no sólo comprobaron mi texto sino que revisaron y mejoraron la traducción de Franvi en gran medida.

Ha sido un largo camino, que por fin, ve la luz, para todos vosotros, espero que disfruteis y completéis al 100% este juego.

Este es el tercer título de la saga Shin Megami Tensei que está disponible en español así que... ¡¡Venga, bajaros el parche, y a por todas!!

Muerte a Hotaru, y a la pobre niña

El título es sencillo, sé que ahora mismo me estáis matando con la mirada, y algunos me estará insultando mientras lee esto, ya que todos esperabais que este post fuese para liberar el parche del SMT: Devil Survivor 2 y en lugar de eso, os voy a hablar de mi otro proyecto jaja.

Yomawari: Night Alone se actualiza, podréis observar en su post principal como los porcentajes han crecido enormemente, pues como dije, tras acabar mi trabajo en SMT: Devil Survivor 2, todo mi tiempo de Artema, se va a dedicar a este proyecto, por lo cuál se finalizará muy pronto.

Sólo falta por traducir las 700 líneas del script principal, ya que el resto del texto perteneciente a objetos, unas 1000 lineas, ya están traducidas. Por otro lado, los gráficos también están casi acabados, quedan un par de ellos en la versión de Vita y unos pocos más en la de PC, ya que en la versión de PC, los gráficos están repetidos por las diferentes resoluciones, una castaña me parece.

Por supuesto, los porcentajes se refieren a ambas versiones unidas, ya que se liberarán en el mismo parche o separado pero al mismo tiempo, aún no he decidido eso.

También he añadido una sección de colaboraciones o más bien, ayuda puntual externa en el post principal del Yomawari, debido a las ayudas que recibí a la hora de solucionar dudas puntuales con el sistema de compresión y mapping de los gráficos. Ya que este proyecto, es de los que se pueden llamar, pequeños pero matones. El texto ha sido muy fácil de trabajar, una simple tool y ambas plataformas se pueden traducir tranquilamente. Pero los gráficos han sido otro cantar. Éstos estaban empaquetados por secciones, luego comprimidos individualmente y finalmente remapeados con un algoritmo que yo nunca me había topado. En NDS y PSP todo era más fácil, pero en VITA han incluído un viejo logaritmo para remapear los gráficos, que yo desconocía. Por suerte pude descifrarlo y que el juego se tragase los gráficos una vez traducidos.

Para todo ello, quiero dar las gracias a SkyBladeCloud quién siempre está ahí para solucionar pequeñas dudas, que gracias a él, me abrió los ojos para ver que tipo de datos tenía entre manos, fue decirme una palabra, y pude continuar, sino, quizás aún seguiría atascado.

También agradecer a flame123 por ayudarme con la compresión de ficheros, luego me dí cuenta de que éste era un juego de Nippon Ichi, y usaba una compresión similar a la que ya traté en un proyecto anterior, como todos sabéis, el Prinny: Can I really be the hero?


Eso era todo lo que quería comentar de mi último miniproyecto hasta la fecha. Y para los que me habéis leído hasta el final, sabed que voy a seguir con el SMT: Devil Survivor 2, que ya tengo todo listo, parche programado etc, a la espera de que levante Shiryu la bandera, y una vez lo haga, ¡tardaré una hora en liberarlo! Os dejo con esta cara tan bonita.No me odiéis mucho :P



¡Un saludo!

Ultimátum, ésta es la semana final

Buenas! Hagamos la noticia oficial, durante esta primera semana de Mayo se publicará el parche de Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2.

No penséis que digo esta semana con el objetivo de lanzarlo el domingo 7 de Mayo, nada más lejos de la realidad. Ya que Shiryu me ha garantizado que estará listo para mañana 1 de Mayo o pasado 2 de Mayo, pero por si ocurre algo, digo como fecha oficial, toda la semana, aunque como acabo de decir, es muy posible que, ¡mañana mismo 1 de Mayo sea liberado!

Hablemos del retraso, aunque dijimos que estaría durante el actual mes de Abril, y el único retraso que va a sufrir será una semana, no es para tanto, pero digamos por qué.

El proyecto estaba listo a principios de Abril, pero ocurrió un pequeño accidente que tampoco hay que detallar, por lo que Shiryu decidió pedir a Eliden que volviese a darle una vuelta de principio a fin para comprobar que no existía ningún cuelgue y que todo había quedado en un susto.

Al final, parece que ha sido así, no se ha encontrado ningún cuelgue, todo va como la seda, pero no queríamos jugárnosla de ese modo, así que esta es la causa del mini retraso.

No me extenderé más, creo que este ultimátum que estamos dando al proyecto es más que una estupenda y asombrosa noticia, la espera ahora sí que sí, está a punto de acabar, y esta es una alegría que nos consuela a todos, ya que nosotros somos los primeros que queremos darle carpetazo a este titánico proyecto.

Ya casi toca empezar a quemar el F5, aunque no con demasiada insistencia, cuando falten menos de 24 horas para ser liberado, lo comentaré en twitter, para darle más emoción :P

PD: Por favor, evitad hacer comentarios suplantando la identidad de alguno de nosotros, sólo conseguís engañar y molestar al resto.

Artema tiene un nuevo juguete

Sé bien de que queréis que os hable, y no os preocupéis, ahora os contaré sobre ese proyecto, pero antes, como siempre, hablaré sobre el título de esta entrada, a qué nuevo juguete me refiero.

Por información, ya no tengo mi PSP, esa consola con la que trabajé tantos años para hacer realidad los distintos proyectos que en Artema hemos liberado. Al no usarla, y como ya no trabajaré en más proyectos de PSP, decidí dársela a alguien que sí la fuera a usar, "espero que te cuiden bien mi pequeña plateada" (tenía la versión silver jaja).

La cosa es que, mi idea era hacerme con una PS Vita, pero a largo plazo, tan largo, que quizás ni llegaba a ocurrir. Pero un buen sábado, hablando con Shiryu, me comentó las posibilidades actuales que ofrece la Vita, que es capaz de hacer streaming de PS4 y PC etc.

Así que mi hype aumentó, tanto, que me dio por buscar una por mi zona. Digo buscar por que quería el modelo FAT, por su pantalla y potencia ligeramente superior. Shiryu, la estaba buscando también, pero no encontraba nada por donde él vive, así que como yo encontré dos en perfecto estado, le envié una jaja.

Aquí podeis ver el nuevo juguete de Artema, junto a la Vita de Shiryu, ¿Cuál es cual? No lo sé, son iguales jaja, cogí y envié una y me quedé la otra, así como los niños pequeños, pito pito gorgorito xD.

La cosa es que, con la adquisición de una Vita por tarde de Artema, o en resumidas cuentas un servidor, podrían abrirse las puertas a realizar algún proyecto de traducción para esta pequeña y tan poco valorada consola, pero la mejor en cuanto a jRPGs se refiere. Si la tenéis, o habéis visto su catálogo, tiene una cantidad enorme de juegos en inglés.

Me surge la idea de preguntaros, si podríais elegir un solo título para que Artema se ponga con él, sin contar con el que para mí es el mejor título de Vita, Persona4 Golden, ¿cuál elegiriais? Sólo por saber vuestra opinión, yo veo el catálogo bastante mediocre, se salvan 3 títulos, ya os digo, voy a usar más la Vita para streaming que para el catálogo de la propia Vita jaja.



Bueno, tras este rollazo mayormente personal, ya que no he hablado de los proyectos, ahora viene lo que os podría interesar.

Yomawari: Night Alone, con la adquisición de la Vita, este proyecto da un vuelco, para mejor, ya que pasa de ser un proyecto que iba a liberar en nuestra idioma sólo para PC y quizás, más tarde, para Vita, ¡a un proyecto que será liberado para ambas plataformas al mismo tiempo!

Y es que, durante esta pasada semana, he estado trabajando en las herramientas que hice para la versión de PC, y así adaptarlas a la versión de Vita. Este pasado fin de semana las pobré, y ya tengo todo lo que tenía hecho en la versión de PC, ¡adaptado y funcionando en la versión de Vita!

Grabé un video de mi mismo jugando a Yomawari con la traducción en la Vita, pero el video fue super cutre, grabado con el móvil y puf, he pasado de subirlo.

Así que a partir de ahora, el proyecto continúa de manera simultanea en ambas plataformas. Además, gracias a que conseguí adaptar las herramientas, sólo habrá que trabajar con un set de ficheros, y mi herramienta se encargará de adaptarlo para una u otra plataforma, por lo que no subrirá retrasos debido a trabajar en "dos juegos" por que para mí, ahora será como trabajar en uno sólo. Digo ahora por que esta semana sí que sufrió un retraso Yomawari, ya que en lugar de continuar traduciendo, estuve adaptando el código, las fuentes, que la fuente de Vita es de muchísima menor calidad que la de PC, y no podía usar la misma, pero como digo todo este proceso ya ha acabado, y se continuará de manera transparente para ambas. En la sección del proyecto, podéis ver los detalles.


Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2, ahora sí, hablemos de lo que realmente os interesa, y es comentar como va el proyecto titánico de Artema.

Va estupendo, jajja, no en serio, está a puntito ya, falta nada, Shiryu está terminando de testear el New Game+, y en cuanto acabe, publicaremos el parche. Puede que nos lleve el actual mes de Abril, pero vamos, nuestra intención es entregarlo dentro de este mes, y todo apunta a que va a ser así.

Decir que, el tema del otro proyecto, u otras cosas, no está retrasando la salida de SMT: DS2, es más, cuando Shiryu me ha reportado algún tipo de fallo o mejora, he parado todo para solucionar y enviarle un nuevo parche para que continuará y re-testeara el fallo reportado. Nosotros somos los primeros que no queremos alargar más la vida de este proyecto y entregarlo de una vez.

Así que lo dicho, esperar, cualquier día de este mes, aparecerá un nuevo post con el parche publicado, ¡estad atentos!



Como última noticia, totálmente exterior a Artema de nuevo, ¡Persona 5 está entre nosotros! Este pasado fin de semana, youtube y la prensa digital se ha llenado de artículos sobre Persona 5, y hoy lines 3 de Abril, ¡ha llegado mi copia!


Qué bonita la edición coleccionista, ¿no creeis?
Ésto si es un buen juguete para Artema jaja.

Pues con esto, me despido de momento, voy a seguir romhackeando.
(Que mentiroso soy, me voy a jugar al P5 ahora mismo xD)

Traducción Yomawari: Night Alone




¡¡Traducción Publicada!!

Versión 1.0 24/06/17


Liberamos Yomawari: Night Alone, el mismo día que comienza el verano. Bueno, el verano empezó el pasado 21 de Junio pero, no me vais a llamar mentirosos por 2 días, ¿no?

Esta historia se desarrolla durante una larga noche de verano, bueno en realidad no muy larga, aunque hay un trofeo llamado Larga Noche, y que sólo lo recibes si juegas durante 50 horas, el juego en realidad se puede acabar en unas pocas, digamos 6 horas, por poner una hora por capítulo, si no se dan vueltas por la ciudad. Esta historia es realmente sencilla y el texto en inglés era perfectamente comprensible por todos, aunque no supiéramos nada de inglés, ya que un traductor web os podría traducir estas sencillas frases. Pero fue un juego que me llamó la atención, diferente a lo que estaba saliendo últimamente y con una calidad visual decente. Además, el puntillo de terror y saber que iba a pasar te mantiene enganchado durante las pocas hora que dura la aventura.
A demás del "modo historia", entre colmillada ya que la cantidad de diálogo de este modo es bastante reducido, el juego presenta una serie de "misiones secundarias" o simples acciones con determinados espíritus que hay recorriendo la ciudad. Os invito a que una vez acabada la historia, sino queréis dar vueltas sin sentido, cojáis una guía y vayáis al encuentro de estos espíritus tan curiosos.Por lo mismo os digo, que NO uséis ninguna guía hasta que la historia se complete, o la dificultad de los puzzles al enfrentaros a los bosses de cada fase perderá todo su sentido. Son mis recomendaciones jeje.

La traducción como muchos sabréis, comenzó el 20 de Marzo, y se ha publicado 3 meses después. Lo que demuestra la sencillez de éste título. Y, tengo por seguro, que si no me hubiera ido de viaje a japón, este proyecto se habría publicado hace un mes.

Igualmente no creáis que no ha tenido curro. Los textos fueron muy sencillos de extraer e importar, la herramienta para ello la hice en unas 4 horas, nada. Pero los gráficos, sobre todo los del Vita, fueron un tremendo follón. Una compresión nueva para mí, una codificación complicada que nunca había visto. La verdad, me ha quitado las ganas de trabajar en más cosas de PsVita.

Este parche se publica incluyendo la versión en español para PC Steam y para PsVita, sólo tenéis que seleccionar la versión en el parcheador, ¡es muy fácil!

El proyecto al final fue enteramente desarrollado, romhackeado, editado y traducido por un servidor, el que os escribe, pero conté con muy buena ayuda de un par de personas. Shiryu, que de nuevo me ayudo a revisar los textos, re-jugar la versión de PsVita para comprobar que no habían fallos ni cuelgues y de mi hermano, sí habéis oído bien, mi hermano de sangre xD Drekon, que se ofreció a testear la versión de PC. Versión que por pereza sólo testeo él, pero no contiene ningún cuelgue ni fallo, además el texto es totalmente compartido entre ambas versiones. Sólo decir que algunos gráficos no del juego en sí sino de configuración de la pantalla y de los controles en PC, no han sido traducidos, por pereza, no por ninguna otra razón.

Sin más que decir, espero que durante lo que dure esta aventura, disfrutéis de unas bonitas noches jugando a Yomawari, y ¡con algún que otro sobre salto nocturno! ¡Que disfrutéis del terror inocente de Yomawari: Night Alone!



01/06/2017: Testeando y preparando el parche

Solamente decir eso, se está testeando el juego y programando el parche para Vita y PC. Esperamos lanzarlo durante este presente mes de Junio.

08/05/2017: Paseando por Yomawari Town

Otra actualización en el final de la traducción, información en este enlace.

02/05/2017

Actualizamos el proyecto, detalles en este enlace o en la propia fecha.
Porcentajes actualizados y sección de colaboraciones añadida.

20/03/2017

Presento un nuevo proyecto, Artema sigue adelante y este mini proyecto es la prueba.
¡¡El parche será publicado para PS VITA y PC al mismo tiempo!!

El juego trata de una niña pequeña, que en una sola noche, va buscando a su perro Poro y a su hermana entre las calles de su barrio que tan bien conoce durante el día, pero que se "transforma" en toda una pesadilla por la noche.

El juego aunque parezca infantil, no está indicado para un público joven, ya que contiene escenas de "terror" y diferentes sustos que podrían asustar a los más peques, y lo digo por experiencia, que mi hijo de 4 años se asustó cuando estaba jugando.

El juego es un auténtico survival horror en el que tendrás realmente que sobrevivir ante extrañas criaturas sin poder enfrentarte a ellas directamente, ambientado en el lore japonés, muy interesante para todos aquellos a los que nos gustan todo lo que envuelve a Japón.


Después de esta entrada, dejo un video ya que me ha parecido más interesante que poner screenshots. La calidad del video no es muy buena, el juego se ve mejor, pero parece que esto de los videos no es lo mío jeje.

El video sólo contiene los primeros 2 minutos del juego, por lo que aun conteniendo spoilers, es algo que vereis nada más empezar el juego.




Estado de la traducción, ambas versiones PC y PsVita conjuntas:

Textos:
   Diálogos: 100%
   Inventario: 100%
Gráficos:
   Mapa: 100%
   Menús: 100%
   Fuente: 100%

Colaboraciones :

Shiryu, Drekon

Colaboraciones puntuales:

SkyBladeCloud y Flame123